PDA

Просмотр полной версии : Как учат наших детей



maxim
10.04.2006, 18:16
Как-то мои хорошие знакомые посетовали на непонимание детьми родного языка, преподаваемого в школе. Из любопытства попросил у них школьные учебники. Мне представили «Дешара книжкаш» за 2-й и 4-ый классы.
После беглого чтения я пришел к выводу, что в школе ребенок сталкивается с совершенно непонятным языком, по сравнению с тем, что он слышит дома.
Беру «Дешара книжка» для 4-го класса…открываю третью страницу и читаю эпиграф из стихов Г.Гагиева к рассказу о Гимне:
«…Ма доккха ираз да вай мехка дахача
Адамий доттаг1ал сил дезаг1 лоарх1ачар,
Г1алг1айчен Гимн шоашта хезача,
Къоаной а ураовтт, пхьег1ат1а баг1ачар!…»
Фраза «вай мехка» читается: «вей маьхка», скорее даже «вей мяхка». Но больше заинтересовала меня последняя строка: «…Къоаной а ураовтт, пхьег1т1а баг1ачар!..». Почему «ураовтт», а не «ураоувтт»? Произносится же это слово: «ураоутт», буква «в» здесь почти «немая». Далее фраза «пхьег1ат1а баг1ачар»: если в слове «баг1ачар» последнюю букву «а» произносить, то предложение получается бессмысленное. Почему? Потому, что «баг1ачар»-буквально «сидящие на посиделках», не могут «встать» под звуки родного Гимна; если же эту злополучную букву «а» заменить на «ы» или вовсе убрать, то получается: «Къоаной ураоувтт пхьег1ат1а баг1ачыр( баг1ачр)». Вот в этом случае даже ученику станет ясен смысл предложения. Таковы «нюансы» ингушского языка, и игнорировать их нельзя. Есть здесь вина поэта? Думаю, нет. Он поневоле вынужден руководствоваться правилами «сталинской орфографии», образца 1938 года».Читатель, знающий ингушский, в конце концов поймет смысл этих строк, но каково ученику 4-го класса?
Цель учёбы, как это банально не звучит, не только обучение грамоте, но и в прививании любви к родному языку. Как понять и полюбить детям этот «недоработанный» язык с орфографией, противоречащей и ингушскому языку, и здравому смыслу?! Он забывается детьми, сразу после уроков и отношение к нему как к лишней обузе.
Такое впечатление, что подбор материалов, при составлении учебников производился по принципу « на безрыбье и рак рыба». Вот всего лишь один куплет стихотворения, «Магас-Г1ала», посвященного столице Республики:
«…Бийсах ди даь, текхарг санна,
Бода Наьсарча никх.
Иззамо сирда хилба, Магас,
1а кхоаненга хьошбоа никъ!»
В таком же духе написано всё стихотворение…
Не претендуя на роль критика, всё же хочется отметить, что в стихотворении нет ни одной семантически нагруженной фразы. Грамматические значения «построены» хаотично, как в косноязычной речи. Примечательно, что автор «поэмы» один из составителей учебника, который держу в руках…
Прочитав стихотворение Г.Гагиева «Къамаьл» не покидает чувство, что окунулся в наше « недавнее социалистическое прошлое». Нетипичные ингушскому языку лексические конструкции; наличие с элементами подражания, «штампа соцреализма» …десятых годов. Удачно найденные метафоры и нелепый вопрос: «Как тебя зовут Ингушетия?», с которого разворачивается сюжетная канва. Экскурс же в «многобожие» вообще неуместен. Не стоит в пылу творческих порывов забывать, что ингуши всё-таки мусульмане, а не язычники.
Будут ли дети читать и заучивать такие стихи? Сомнительно. А вот стихотворение «Даьхе», этого же автора, прямая противоположность. Оно рождает добрые ассоциации к окружающему миру, к родному краю. Скромно представлены в «дешара книжкаш» классики ингушской литературы. Мало стихов, воспевающих природу родного края, страны. А для начальных классов это важно в плане развития образного мышления. Нельзя забывать и о воспитательной роли родного языка и литературы. Потому отдельные материалы стоило авторам учебников критически оценивать перед отбором для публикации. Например, стихотворение «Готахьазильг»(в «Дешара книжка» для 2-го класса). Чему оно учит детей? Сваливать свои обязанности на других более слабых?
С несовершенством орфографии, грубыми ошибками и опечатками сталкиваешься почти в каждом предложении, если не в каждой фразе. В словах: лаьттан, маьлха, наьха, къамаьл отчетливо слышится звук «я», а пишем «аь». Но ведь это совершенно другой звук! Я до сих пор считаю, что такие слова как: воаккха, боаккха, йоаккха, доаккха пишутся именно так, а в учебниках они без дифтонга «оа»: воккха,боккха. Это что опечатки?
По-ингушски говорят не « Шелал оттале дукха да де дезаш.», а «Шелал отталехь дукха да де дезаш.»; не «1ай шийла гургйоацаш тоде деза ц1енош.», а «1ай шелал гургйоцаш (гугйоацаш) тоде деза ц1енош.», или ещё лучше: « 1ай шийла хургдоцаш (худдоацаш) тоде дееза ценош.»
Испытал ни с чем не сравнимую неловкость за составителей учебников, читая «ингушско-русскую» сноску за 2-й класс: «фийла-бдительный». А пение петушка в стихотворении «Борг1илг»-«Кукаре-ку-у!»?!
После прочтения представленных в учебниках стихов некоторых наших поэтов подумал: « Не мешало бы дать им несколько дружеских советов»:
1.Будьте наблюдательными! Знайте, что удод(тушоли) не совьёт гнездо в сарае. Она ведь всё-таки богиня!
2.Не всегда уместен наигранный восторг, созерцая листопад. Это нормальное природное явление.
3.Не может жеребёнок, о котором вы так нежно пишете, пахать и сеять. Он ведь ещё маленький?!
4. Чтобы мыслить образно на родном языке изучайте народный фольклор. Тогда вы будете поняты и любимы читателями.
Нет сомнений, что учителя родного языка испытывают огромные затруднения, на своих уроках, вынужденные втолковывать детям абсурдные правила и корректировать бесчисленные ошибки и опечатки в учебниках.
Когда же мы придём к сознанию необходимости безотлагательных мер по реформированию алфавита и орфографии родного языка?

МАЛЬЗАК

ing
15.04.2006, 23:28
"Как-то мои хорошие знакомые посетовали на непонимание детьми родного языка, преподаваемого в школе. Из любопытства попросил у них школьные учебники. Мне представили «Дешара книжкаш» за 2-й и 4-ый классы.
После беглого чтения я пришел к выводу, что в школе ребенок сталкивается с совершенно непонятным языком, по сравнению с тем, что он слышит дома."

Вы учитель ингушского языка? Или просто решили покритиковать?
Беглое чтение не дает нужных результатов. Любой язык сложно учить. Всё дается с трудом (кому-то с большим, кому-то с меньшим, но, как ни крути, усилие нужно прикладывать). Любой язык непонятен, поэтому и учат литературный язык. Все разговорные языки отличаются от литературных. Возьмите любой. Русский, английский и т.д. Разговорный отличается от литературного. А письменный отличается от устного, произношение отличается от написания (что=што, table=teibl и т.д.)

Никогда в жизни не слышала, чтобы произносили "маьхка" или "мяхка". Где Вы там слышите звук "Я"? И почему "ураоутт"? У Вас дефект речи или Вы плохо слышите? А потом сами добавляете, что "в" - немая. Ну, хоть ближе к истине.

Если это, то так, если не это, то не так. Что за проблемы? Есть правила, надо их выучить, тогда не будет таких проблем. Что произносить, как читать, куда ударение ставить... "Баг1ачар" - Безударная "а" - вот и всё.

Не нужно там ничего менять, не ставьте ударение на эту букву "а", тогда все вопросы и "нюансы", как Вы говорите, исчезнут сами, без Ваших усилий. С каких это пор мы Ы-каем? Это безударная "А"!

"Цель учёбы, как это банально не звучит, не только обучение грамоте, но и в прививании любви к родному языку. Как понять и полюбить детям этот «недоработанный» язык с орфографией, противоречащей и ингушскому языку, и здравому смыслу?! Он забывается детьми, сразу после уроков и отношение к нему как к лишней обузе."

Ну, это на самом деле смешно. Хорошее высказывание. ))))

Вы так красиво разбираете эту книгу :) 2-ой класс...не увлекайтесь. Вы хотите, чтобы дети начали учить язык с поэм? с романов Бокова, Базоркина? Любой язык начинают учить с простых фраз и предложений без особых нагрузок.

А советы Ваши не имеют никакого отношения к изучению ингушского языка.
Не вводите людей в заблуждение - Многие и так не знают письменногородного языка, а Вы их учите неправильному "новому" своему авторскому языку. Вы филолог?

maxim
17.04.2006, 09:03
«…Наш язык в опасности, ему грозит исчезновение. Поэтому все, кто дорожит судьбой своего народа, должны сделать все, чтобы наш язык жил и развивался, чтобы он не погиб. Для этого нужен целый ряд мероприятий. Надо бороться за национальную школу. Но твердо надо помнить, что судьба нашего языка решается в наших семьях, в нашем быту…
Иногда пытаются выбирать между родным и русским языком. Нет ничего ошибочнее. Двуязычие, в особенности, если оба языка усваиваются с детства, не создает никаких трудностей, никаких проблем… Не нужно пытаться искусственно внедрять родной язык там, где, как показал исторический опыт, разумнее и целесообразнее пользоваться русским языком. С другой стороны, нельзя допускать и того, чтобы родной язык нес потери в тех сферах, которые именно он призван обслуживать…»,- Это писал выдающий учёный Василий Иванович Абаев о своём родном осетинском языке, ровно 20 лет назад.
Наш язык и тогда, а сейчас и подавно в более плачевном положении, чем осетинский. Что же мы? Бьют ли тревогу наши ученые?
Стоит о кому-либо только посметь заикнуться о его проблемах, как тут же начинается выяснение личности типа: « …Хьо малув?».
Мы с вами говорим совершенно о разном. Я не филолог и не лингвист, а просто ингуш. И ответ на вопрос, заданный вами в моей статье «Муки чтения..».
Ингушский изучаю самостоятельно и, конечно, могу писать по правилам «сталинской орфографии». Но мои игнорирования этих правил своего рода «вызов» нашим ученым-филологам, чтобы они приняли участие в дискуссиях. То, что я предлагаю это не навязывание и не «настройка» под себя, а просто высказывание своего мнения. Я предлагаю «всеобщее обсуждение», а не выяснение личностей. Вы же, похоже не поняли суть вопроса.

Aaliyah
17.04.2006, 16:58
Я думаю, вы неправильно поняли ing.
Ее мысль заключалась в том, что в любом языке наблюдаются различия между устной и письменной речи, которые вы пытаетесь "скорректировать".
Она говорит о том, что вводить новшества следует не здесь, среди непрофессионалов-филологов (каковыми мы все здесь являемся), а обратиться в соответствующие круги и "бросить им вызов". Если ваш вызов будет принят и мы придем к более совершенному ингушскому языку, то это будет принято всеми нами на "ура".

Ваши же замечания и новшества, предлагаемые здесь, только запутают наших форумчан. Я знаю письменный ингушский язык и не испытываю никаких трудностей при его воспроизведении устно. Короче, я люблю наш родной гIалгIай мотт! :)


«…Но твердо надо помнить, что судьба нашего языка решается в наших семьях, в нашем быту…
Правильно.

maxim
17.04.2006, 17:39
Ваши же замечания и новшества, предлагаемые здесь, только запутают наших форумчан.
--- Думаю, этого не случиться.
Я же в самом начале сказал, что не претендую на истину последней инстанции. Но невозможно дальше ждать и думать: "Когда же заработает "бюрократическая машина" на реформу. Ещё 5-10 лет и уже будет поздно. Возьмите да и не поленитесь ребята, поездите в общественном транспорте ради НАУКИ! Послушайте наших стариков, в особенности женщин, на каком они языке "сплетничают". Прислушивайтесь критически к разговорному языку молодёжи. Вам всё станет ясно-прав я или ошибаюсь.
Что это за литературный язык, который не подпитывает разговорный? Что это за разговорный язык, не дающий материал для литературного?
У нас нет даже газеты на родном языке. Общереспубликанская газета "Сердало", в которой пару раз в неделю печатаются материалы на родном языке, выходит тиражом 2000 экземпляров. Из них половина экземпляров(если не больше) остается не востребованной. Взрослое население республики не меньше 200000....
Вей мотт дукха безаш вей массинг ва. Беза аьлча доалаш дац. Цун г1уллакхашка вей хьожаш ца-хуле, ыз юкъера д1абаргба.
Х1ета-а, "д1абаргба" яха дош иштта яздича: "д1а-бабба",-аттаг1а хургдецарий (худдецарий?)?

xalxaister
17.04.2006, 19:48
Салам Алейкум,

Полностью согласен с Maxim. Состояние Ингушского в таком опасном состоянии, что любые попытки в этом направлении, правильные или неправильные с академической точки зрении, полезны. Когда ты тонешь, главное двигатся, махать руками и оставатся наплаву, чем пытатся вспомнить или спросить у кого-то как плыть "правильно". Сейчас инициатива сильнее техники.

Ва Алейкум Салам,

Xalxaister

ing
18.04.2006, 21:50
Maxim, Вы открыли тему. Не спорю, тема актуальна, но почему-то реагирую на нее (и на вторую Вашу тему) только я, нет "всеобщего обсуждения" :) Если мы не сохраним, не будем поддерживать и развивать (что не значит менять) наш язык, мы исчезнем, не будет такого народа, как ингуши.
Вы начали разговор, Вам я и отвечаю (но это не значит, что я перехожу на личности). Отвечаю и задаю вопросы по теме. И хотелось бы, чтобы и с Вашей стороны был ответ по теме, а не пустые разговоры из серии "лить воду" и "вешать лапшу". Философия здесь не уместна.
Вы прочитайте название темы. Вот проблема. В теме Вы ее обозначили правильно (полностью согласна), но содержание - не по теме (и я с Вами не согласна) :) Проблема в преподавании, а не в самом языке.
Вы не филолог, Вы не профессионал, и Ваши попытки игнорировать здесь прежние правила только запутают всех. Любые нововведения нужно вносить (если вообще вносить) массово и после их окончательного одобрения и принятия профессиональной экспертной группой. Это не такая тема/проблема, которую можно передать из рук в руки через форум. Слишком серьезный вопрос, который может решить судьбу народа.

Вы по теме не высказали своего мнения, абстрактный ответ на мое сообщение, ну и ладно. Остается только задать еще более конкретный и простой вопрос: "Хьо малув?" :)))))

maxim
19.04.2006, 11:12
Ответ:
Тхир т1адам хинна уллар со гейдольгат1;
Хьа-хьаьжар дошо малх-
Вейра со...

maxim
19.04.2006, 13:44
[QUOTE=ing]Maxim, Вы открыли тему. Не спорю, тема актуальна, но почему-то реагирую на нее (и на вторую Вашу тему) только я, нет "всеобщего обсуждения" :) Если мы не сохраним, не будем поддерживать и развивать (что не значит менять) наш язык, мы исчезнем, не будет такого народа, как ингуши.
Это не такая тема/проблема, которую можно передать из рук в руки через форум. Слишком серьезный вопрос, который может решить судьбу народа.
---Наш язык сейчас в катастрофическом состоянии. И это не преувеличение, а факт. "Как быть и что делать?",-лучшего ответа чем у В.И. Абаева нет.
Язык то исчезнет, а мы аморфная масса людей под названием "бывшие ингуши" останемся. Как Вы правильно заметили, нет бурного обсуждения, нет всеобщего интереса к нашему "Веймотт". Отсюда выводы: дело не в языке, а в его носителях... В этой ситуации язык не спасет ни "система преподавания", ни реформа алфавита и орфографии.
Я всегда завидовал тому, как хорошо владеют своим языком чеченцы.
Все от мала до велика хорошо говорят на чеченском, при чём не в ущерб знанию русского(!). В этом плане нам бы поучиться у них...
Припоминаю один забавный эпизод. Как-то гостил в Грозном, у своего друга чеченца, семья у него большая шесть взрослых дочерей(!) и одна внучка-от самой старшей из них. Семья такая современная, знают чеченский, но все почему-то, в том числе и хозяин дома, больше общаются на русском. И вот сидим мы с другом за столом, а внучка подошла и заговорила с дедом на чистейшем чеченском. Вдруг дед громко крикнул жене и дочерям: "А ну-ка идите сюда!" По тону можно было предположить, что сейчас Он начнёт их отчитывать за что-то. Соответственно на лицах у жены и дочерей недоумение. Дед задал вопрос в громком и строгом тоне: "Ты разговариваешь дома на русском, ты на русском, ты. на русском... откуда девочка знает чеченский язык?" Женщины стали переглядываться, не успев ещё понять что к чему, не могли дать срузу вразумительного ответа. Я потом долго смеялся над "выходкой" своего друга.
К чему я всё это? А к тому, что нужно чтобы дети наши, и внуки разумеется, говорили на родном языке.

dt52
08.04.2007, 18:44
Надо переходить на латиницу. Тогда и не будет таких вопросов.

Г1алГ1а
16.06.2009, 17:27
Все проходит. Остается Слово.
Солганик Г. Я.


Чему и как нас учат
Газета «Ингушетия » от 11 июня 2005г.


В последнее время появилось множество изданий, посвященных языку, культуре, истории ингушского народа. Интерес к этим областям знаний продолжает расти. Многие книги производят особое впечатление, как богатством содержания, так и занимательностью изложения.
По моему мнению, лучшие книги это не те, в которых получаешь ответы на свои вопросы (хотя и это важно), а те, что побуждают читателя задаваться новыми вопросами, стимулируют творческую инициативу и вдохновение исследователя.
Безмерно рад, каждой новой возможности знакомства с работами ученых, писателей и поэтов Ингушетии.
Вместе с тем, «количество» пока еще не перешло в «качество». То, что сделано за последние годы позволяет говорить, как об отдельных достижениях и достоинствах, так и о присущих издательскому процессу недостатках, досадных ошибках, отдельных просчетах. Особое внимание при этом следует обратить на культуру ингушской письменной речи. На мой взгляд, тот основной пласт нашей духовной культуры, оказывающий огромное влияние на обиходную речь, как отражение общего уровня интеллектуального развития, лежит именно там. Ведь есть такое выражение: скажи, что ты читаешь, я скажу кто ты.
Ч. Ахриев еще в XIX в. древний ингушский институт непосредственной демократии пхьег1а называет «пегате». Но Ч. Ахриева понять можно: он писал, когда ингушской письменности не было. Затем, уже в советское время различные авторы позволяли себе такое вольное обращение со словом, что порой даже при хорошем знании языка было трудно понять, о чем идет речь.
Это касалось практически любого термина и понятия. Например, на обложке, давно ставшей библиографической редкостью, книги Ш. Дахкильгова «Происхождение ингушских фамилий», вышедшей в г. Грозном в 1991 г., можно прочесть такие выражения: «Б1арахой-наькъан», «Пхьилекъонгий-наькъан». Трудно поверить, что такой специалист как Ш. Дахкильгов не разбирался в специфически ингушских понятиях как «ваьр», «фу».
В последнее время наметилась тенденция отказа от такой практики, но некоторые ее следы мы все еще находим в отдельных работах. Так, например, отголоски советского восприятия ингушского слова мы видим в: «галгаи» (г1алг1ай) (См.: М.Мужехоев. Ингуши. Страницы истории, материальной и духовной культуры. Саратов, 1995. С. 7); «Г1елатхой» (Гелатхой) (См.: Ингуши. Сборник статей и очерков по истории и культуре ингушского народа. Сост. А.Х. Танкиев. Саратов, Регион. Приволж. Изд-во «Детская книга». 1996. С. 586); «Даллана» (Далла), «бог Дяла» (Даьла) (См.: Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора. Составитель И.А. Дахкильгов. Нальчик: Издательский центр «ЭЛЬ-ФА», 2000. С. 6); «боккхинах» (боккхий нах), «д1ахи ц1а» (д1аьхий ц1а) (См.: Я.Соколов, З. Дзарахова и др. Граждановедение. Наш выбор: без наркотиков: учебное пособие для учащихся 7-9 классов школ Республики Ингушетия. М.: Научно-внедренческий Центр «Гражданин», 2004. С. 15); «кхаьлл» (кхала) (См.: А. Куркиев. Г1алг1ай-эрсий дошлорг (Ингушско-русский словарь). Магас, 2004. С. 238); «Сосий Хьамзата» (Сосе Хьамзата) (См.: Х. Накастоев Осмиев Сосий Хьамзат ваь 95 шу дизарга//Газета «Сердало». №144 от 23 декабря 2004 г.); «хинни» (хиннай или даже ханний) (См.: М. Микаилов. Банте 1аькъа.//Газета «Деймохк» (Отчизна). №1. январь 2005).
На странице 32 своих «… Наставлений» И. Дахкильгов приводит такую поговорку: «Газа му1аех мукх хиннабац, нанас ца ваьчох воша хиннавец». Оставим в стороне стилистику и грамматику этого выражения, а приведем вариант текста на русском языке: «Как из козлиного рога не получить ячменя, так и рожденному не твоей матерью не стать тебе братом».
Попробуем разобраться в этих выражениях.
Во-первых, ингушская поговорка гласит: «Газа му1а мукх бац, нанас ца ваьр воша вац». Конечно, варианты звучания поговорки могут быть разные, но, безусловно, одно: речь в ней идет о рукояти ножа (мукх), а не о ячмене (мукх). Козий рог, имеет слишком кривую форму и поэтому не пригоден для изготовления рукояти ножа или кинжала, чему в некоторых случаях служат рога других домашних животных. Поговорка и говорит об этом прямо. Но интересно другое: газа му1а (козий рог) автор переводит как козлиный рог. Но ведь «газа» - коза, а не козел. Козел у ингушей имеет свое название: бодж.
Сомневаюсь, что такой специфический ингушский язык помогает достижению целей «Наставления». Во всяком случае, думать, что в школах имеется достаточный потенциал, способный с необходимыми коррективами использовать соответствующие учебные материалы, слишком самонадеянно.
На мой взгляд, эти и многие другие недостатки во многом предопределены низким все еще уровнем таких специфических атрибутов, свойственных любому издательскому процессу, как редактура и корректура. Практически нет предварительной оценки работ ученых, во многих случаях нет рецензий и отзывов.
Трудно найти также какую-либо критическую публикацию на то или иное издание. Поэтому всякий, кто попытается высказаться на такую тему, рискует попасть в немилость автора, работу которого следует подвергнуть критическому анализу. Однако, полагаю, что если в обществе идут процессы, привлекающие внимание исследователя, то и сами результаты исследований должны быть предметом анализа.
В то же время, на мой взгляд, не все еще сделано по нормативно правому обеспечению издательской деятельности, а также исполнению действующего законодательства. Достаточно указать на отсутствие до сих пор полноценного национального аналога текстов нормативных правовых актов Республики Ингушетия и их соответствующих изданий на ингушском языке. В этом смысле, мне представляется, напрасным отказ от советской практики, когда решения партийно-советских органов обязательно публиковались на национальных языках союзных и автономных республик. Некоторые национальные субъекты Российской Федерации эту практику продолжают до сих пор.
Так, например, в Республике Татарстан тексты нормативных правовых актов публикуются на татарском и русском языках с соблюдением одинаковых требований. К сожалению, в Республике Ингушетия такой практики все еще нет. Более того, «Сборник законов Республики Ингушетия», который выпускает Народное Собрание Республики Ингушетия, издается только на русском языке, и то без соблюдения, к сожалению, какой-либо периодичности. Последний такой выпуск увидел свет в 2003 году. Что касается «Собрания законодательства Республики Ингушетия», в котором публиковались законы и другие нормативно-правовые акты РИ, то оно перестало выходить с 2000 г.
Не все благополучно и с текущим изданием нормативных правовых актов Республики Ингушетия, в том числе и законов.
Так, например, в газете «Ингушетия» №42 от 17 апреля 2004 г. перед текстом Закона РИ «Об утверждении Программы содействия занятости населения РИ на 2004 – 2006 годы» приводится текст пояснительной записки к указанному проекту закона (См.: Газета «Ингушетия» №42 от 17 апреля 2004 г.)
Эти и многие другие из этого ряда примеры, которых, к сожалению, много, на мой взгляд, - убедительное свидетельство низкого качества выпускаемой печатной продукции. В этих условиях, появляющиеся в последние годы научные издания, справочные источники, претендующие на звание «академических», не могут стать серьезной основой для этического, эстетического, тем более, профессионального воспитания хотя бы малого количества людей.
Полагаю, что целесообразнее было бы обратиться к методикам начальной сферы образования, «опуститься» на самый низкий уровень и попытаться там что-то сделать. По большому счету - это целина. Уж, во всяком случае, делать такие серьезные затраты из республиканского бюджета на многотысячные тиражи изданий нецелесообразно.
Такое положение дел требует к себе большего внимания органов государственной власти.
Язык – важнейший элемент этнической общности, первейшее условие выживания этноса (что отражено в Европейской хартии о региональных языках и языках меньшинств), средство предотвращения его ассимиляции. Великий педагог К.Д Ушинский справедливо утверждал: чтобы уничтожить народ, достаточно отучить его от родного языка. С этим утверждением перекликается венгерская поговорка: «Нация живет в своем языке».
Язык, как никакой другой элемент этнической общности, воплощает в себе национальный дух и обладает способностью мобилизовывать этнические силы на свою защиту. Пример тому – решимость многих национальных меньшинств добиваться признания прав своего языка.
Логический строй мышления определяется языком. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Именно язык отражает различия, имеющие практическое значение в жизни той или иной общности людей.
Языком определяется и логический строй мышления. Характер познания действительности тоже зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Именно язык отражает различия, имеющие практическое значение в жизни той или иной общности людей.
Сона, боккъал дар аьлча, новкъа да е йоазув г1алг1ай метта де сей в1ашт1ехьа ца халар. Х1ана дац? Иштта аз из дича дукха саг вий ер хаза? Воацаш санна хет сона. Тамаш мукъаг1 е еза а мотт т1аккха цу х1аман.
Азе-азеи г1алг1ай мотт 1ома мича баьб, оал, хийла доккхача г1анда-т1а ваг1ачо. Из-м, ма дарра аьлча, вей докъазал яр. Цунах баккха бехк а бацар. Цхьабакъда, е вей воай республика йолча укх шийтта шера, къеззига мукъаг1 а, йоазон мотт ховш бола специалисташ в1ашт1ехьа ца балар, мехка доакъазал я е балхаш т1а баг1ача наьха бехк ба? Сона-м бехк хет. Из бехк шоай бараш, дукха ца боаге а, к1еззига мукъаг1а боагаш хала беза, аьнна, а хетт цу бехка. Цул сов, касттлуш йолча хана цу хьаькъе цхьа хувцам хуббола хьал вей ца дой, лаьттан букъ т1а дуккха а тоам болаш йолча йоккхача ганзаш т1а йикъе толашаг1чарех ларха мега г1алг1ай мотт бейна д1а бабба. 1илманхош а йоазанхош а даь балхаш хьанна деза, уж деша саг вей ца висача?
Кажется, последнее. В связи с изложенным считаю необходимым внести следующие предложения:
1.Уделить серьезное внимание качеству преподавания русского и ингушского языков во всех образовательных заведениях.
2.Перейти к новой системе преподавания ингушского языка в начальных классах, сохраняя за русским языком и литературой роль обязательных учебных дисциплин.
3.Учредить специальный государственный орган Республики Ингушетия, уполномоченный осуществлять экспертизу изданий на ингушском языке с целью предотвращения искажения языка и осуществления контроля за соответствующими изданиями, с тем, чтобы унифицировать грамматику официальных печатных изданий.
4.Разработать и осуществить комплексную целевую программу развития средств массовой информации и других изданий, выходящих на ингушском языке. Политика экстенсивного развития в этой области не оправдана. На государственном уровне от нее следует отказаться, всемерно поощряя частную инициативу в этой сфере. Имеющийся потенциал необходимо сосредоточить в одном государственном печатном органе. В настоящее время это общенациональная газета Республики Ингушетия «Сердало». Как содержание самой газеты, так и формы, методы, средства, принципы проводимой этим изданием информационной политики являются официальными, поэтому они должны соответствовать государственным целям. Единственное условие, составляющее исключительность этого издания, является ингушский язык, на котором его печатают и читают. Иначе никакой необходимости в официальном дублировании газеты «Ингушетия», на мой взгляд, нет.
Основной задачей газеты «Сердало» должна стать унификация ингушской письменной речи, особенно нормативной лексики. Свои части этой задачи должны выполнить и такие издания как «Литературни г1алг1айче» и «Села1ад».
5.«Собрать» (наметить программу такого «сбора») официальные печатные органы, издающиеся на ингушском языке, под «одной» крышей, с тем, чтобы обеспечить их сотрудникам условия совместной творческой деятельности, ориентируя их на работы по совместительству в сопредельных «цехах».
6. Разработать комплекс мер по стимулированию творческой инициативы потенциальных «писателей», поставить преграды по недопущению выхода в свет различных изданий без необходимых рецензий, корректуры, редактуры и т. д.
7. Руководителям средств массовой информации, издательств необходимо осуществлять контроль за правильным использованием ингушского языка.
8. Шире практиковать проведение различных форумов по исследованию научных, публицистических и других материалов.


Помощник-советник

Президента РИ М. Яндиев

dt52
16.06.2009, 17:53
Это полагаю отголоски советской идеи сближения чеченского, кистинского и ингушского диалектов нахского языка с последующим синтезом в одинаковый язык для всех.

Клеопатра
04.11.2009, 00:41
Да, конечно, ингушский язык непрост. Но Вы не правы! Я читала первые строки вашей статьи и думала, что Вы сейчас процитируете что-то совсем невыговариваемое, но это(при всем моем уважении к Вам), самый обыкновенный ингушский, чтение таких вещей ни у кого не должно вызывать каких-то затруднений. Я не могу понять, откуда такие мысли? Ничего не надо менять в нашем языке, в нем все хорошо, его просто надо знать!))))