PDA

Просмотр полной версии : Коран в поэтическом переводе Т. Шумовского



dt52
14.06.2010, 07:42
Священный Коран в поэтическом переводе Т. Шумовского
Ссылка для закачки (http://mskd.ru/getfile.php?books.193251.bggl6wwp7lhuagcam7uivh,wc am7uwj419193l,.Svyashennii_Koran_v_poeticheskom_pe revode_T._Shymovskogo) 53 мв

http://mskd.ru/img/posts/193251_H.PNG
Выдающиеся художественные достоинства Корана признаны всеми знатоками арабской словесности. Однако многие из них теряются при буквальном переводе. В Коране пересказываются истории главных персонажей и некоторые события христианских и иудейских религиозных книг (Библия, Тора), хотя детали часто отличаются. Предлагаемое вниманию читателей издание адресовано как верующим, так и всем, кто хочет ознакомиться с подлинным текстом и понять истинный смысл главной Книги ислама, разобраться в основных положениях и понятиях этой великой религии.

Есть у мусульман три высшие клятвы, нарушить которые не осмелится человек даже самой низкой нравственности: «Клянусь Богом!», «Клянусь пророком!», «Клянусь Кораном!». Осознание нетускнеющей ценности священной книги, возвещенной людям устами основателя ислама, переходит от одного мусульманского поколения к другому на протяжении уже почти четырнадцати веков.

Вспыхивали и гасли революции, возникали и падали царства; взору человечества открывались новые страны, менялось лицо земли — а Коран жил и живет, все большее число сердец вбирает его слова в свои глубины, сверяет с ним свое житейское поведение. Какая тайна сделала эту святыню мусульман вечной ценностью миллионов людей?

Поэтический перевод с арабского Теодора Шумовского. Перевод одобрен Шейх-уль Исламом, Верховным муфтием, Председателем Центрального духовного управления мусульман России и Европейских стран СНГ Талгатом Таджуддином.

Среди стихий земного океана
Не мудрецам, а Времени на суд
Предоставляю перевод Корана,
Нелегкий труд,
Упорный труд,
Счастливый труд.

Ничьих я вер Кораном не нарушу,
Нет мысли тайной в помыслах моих.
Но пусть нисходит в ищущую душу,
Сияньем неба мусульманский стих.

Тогда прильнет живое сердце к сердцу,
Сомкнётся тесно человечий круг.
И тот, кто верит, скажет иноверцу:
«Желанный друг!
Надежный друг!
Навеки друг!»

Название: Священный Коран в поэтическом переводе
Переводчик: Теодор Шумовский
Издательство: "Северо-запад пресс" Санкт-Петербург
Год издания: 2004
Формат: PDF
Качество: Отличное
Размер: 53 Мб

Железный дровосек
14.06.2010, 09:29
Ересь, ДТ. Коран положено читать исключительно на арабском языке. А тут еще и поэзия. Но это не Пушкин.

Магомедовна
14.06.2010, 10:28
Лучшего перевода Корана, чем у Иман Пороховой не доводилось читать. Но в части постижения истины силы Корана, несомненно Железный Дровосек прав.

Железный дровосек
14.06.2010, 11:03
Про Порохову слышу впервые. Магомедовна, а что Вы вкладываете в хороший перевод?

P.S. Иман Порохова - это перебежка?

dt52
14.06.2010, 12:08
Ересь, ДТ. Коран положено читать исключительно на арабском языке. А тут еще и поэзия. Но это не Пушкин.

Коран в поэтическом переводе одобрен Шейх-уль Исламом.
У всех других переводчиков тоже не Коран, а смыслы Корана. Коран ритуально действительно читается на арабском.А это для умственного развития для не владеющих арабским.

Магомедовна
14.06.2010, 12:18
Про Порохову слышу впервые. Магомедовна, а что Вы вкладываете в хороший перевод?

P.S. Иман Порохова - это перебежка?

Здесь:http://www.saratov.kp.ru/daily/22655/12803/ о ней и ее видение. Что касается меня - желаю понимать смысл и перевод, доступный моему разумению, меня вполне устраивает.

dt52
14.06.2010, 20:38
http://crimean.org/islam/koran.asp
все остальные варианты перевода плюс оригинал

Железный дровосек
15.06.2010, 21:39
Коран в поэтическом переводе одобрен Шейх-уль Исламом.

Что с того? Кто это такой? Перевод Корана не был одобрен изначально.

dt52
19.06.2010, 10:16
Шейх-уль Исламом. вообще то человек доказавший свои знания в исламе и теологических вопросы.

Перевод Корана не был одобрен изначально. Перевод исполнения для ритуалов - да. Но не как познавательное изложение.

Железный дровосек
19.06.2010, 11:02
Перевод исполнения для ритуалов - да. Но не как общепознавательное познавательное изложение.

А разве это ни одно и тоже для времени зарождения Ислама?

dt52
20.06.2010, 15:24
А разве это ни одно и тоже для времени зарождения Ислама?

Что именно не одно и тоже?Конкретизируйте вопрос.

Железный дровосек
20.06.2010, 15:38
Во времена зарождения Ислама разве имели ввиду так: не переводить?

dt52
20.06.2010, 15:38
Во времена зарождения Ислама разве имели ввиду так: не переводить?

Не знаю.Я в истории ислама и теологии не силен.

Железный дровосек
20.06.2010, 15:41
Не знаю.Я в истории ислама и теологии не силен.

Я знаю, что переводить нельзя. А уж для популяризации или еще как - это не уточнялось)

dt52
20.06.2010, 15:43
Я знаю, что переводить нельзя. А уж для популяризации или еще как - это не уточнялось)

А где сказано что переводить нельзя?

Железный дровосек
20.06.2010, 15:59
А где сказано что переводить нельзя?

Не знаю. Так говорят.

dt52
20.06.2010, 16:41
Не знаю. Так говорят.

Кто и где? Одно дело если это сказал знаток вопроса, другое просто несведущий в исламе.

Железный дровосек
20.06.2010, 16:46
Кто и где? Одно дело если это сказал знаток вопроса, другое просто несведущий в исламе.

А Вы сами знаток? Может просветите?

dt52
20.06.2010, 16:50
А Вы сами знаток? Может просветите?

Уже неоднократно уведомлял,-не знаток.Читайте посты чуток выше.Вы разные ЖД или один на посту?)))

Железный дровосек
20.06.2010, 16:54
Уже неоднократно уведомлял,-не знаток.Читайте посты чуток выше.Вы разные ЖД или один на посту?)))


А если не знаток, зачем спорить?)
Один я. А вы думали на фантазии ваших форумчан нужны спецы? Тут и дилетанта хватит.)

dt52
20.06.2010, 17:16
А если не знаток, зачем спорить?)
Один я. А вы думали на фантазии ваших форумчан нужны спецы? Тут и дилетанта хватит.)

Я не спорил с вами. Я вам советовал почитать подпись под фото , а там написанно "Перевод одобрен Шейх-уль Исламом, Верховным муфтием, Председателем Центрального духовного управления мусульман России и Европейских стран СНГ Талгатом Таджуддином."
Чего еще? Куда уж начитаней? Или вам придуриваться охота? Так тема не та для того чтобы дурачиться.

Железный дровосек
20.06.2010, 17:23
Я не спорил с вами. Я вам советовал почитать подпись под фото , а там написанно "Перевод одобрен Шейх-уль Исламом, Верховным муфтием, Председателем Центрального духовного управления мусульман России и Европейских стран СНГ Талгатом Таджуддином."
Чего еще? Куда уж начитаней? Или вам придуриваться охота? Так тема не та для того чтобы дурачиться.

Вот его одобрение и есть ересь.

dt52
20.06.2010, 17:44
Вот его одобрение и есть ересь.

Возможно.Будущее покажет.)))

штабс-капитан Магас
19.07.2010, 11:20
ЖД, у вас там на чужих землях в чужих кроватях радикальные идеи цветут.
Перевод читать можно, переводить можно, Библию читать можно. Кустам и рощам нельзя поклоняться.

Оарци
27.07.2010, 23:38
ЖД, у вас там на чужих землях в чужих кроватях радикальные идеи цветут.
Перевод читать можно, переводить можно, Библию читать можно. Кустам и рощам нельзя поклоняться.

Что-то после этого поста наш друг ЖД пропал из этой темы...

Железный дровосек
30.07.2010, 17:13
Что-то после этого поста наш друг ЖД пропал из этой темы...

Я должен отвечать на все? ;) Ну хорошо.