Страница 3 из 7 ПерваяПервая 12345 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 30 из 68

Тема: ГIалгIай кицаш.

  1. #21
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    Дош дала сабарде, дош делча кхоачашде.

    Ала дезача аьнна дош – тоха езача теха топ.

    Я со яхаш хилац борз, из-м бIаргагушше йовз!

  2. #22
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    http://orga.narod.ru/ing/daxkilgov.htm

    А

    Адама духьала ваьннар Даллана вийзавац.
    Кто против народа идет, того и бог Дяла не любит.

    Адамашта юкъе этгар сийдоац малав, аьнна, хаьттача, опаш бувца саг ва аьннад.
    Когда спросили: “Кто из людей самый бессовестный?” – ответили: “Лгун”.

    Адамий барт кхерийла ч1оаг1аг1а ба.
    Единство народа крепче камня.

    “Аз”, “аз” яьха саг “тхо”, “тхо” оалача ваьккхав.
    “Я”, “я” твердившего заставили говорить “мы”, “мы”.

    Айвенна лийнар к1оаг чу кхийттав, те1а лийнар лакхвеннав.
    Взлетевший вверх свалился в яму, вознесся тот, кто скромно жил.

    “Ак” яхаш яьг1а йо1 ший даь-ц1аг1а ийсай.
    Девушка, постоянно твердившая “нет”, осталась старой девой.

    Ала дезача аьнна дош – тоха езача теха топ.
    Вовремя сказанное слово – по делу выстрелившее ружье.

    Ала йо1ага – хаза несийна.
    Скажи (что-то сделать) дочери, но чтобы услышала сноха.

    Арара во – найц валар, ц1аг1ара во – нус ялар; шаккхе а ши бала ба.
    Умер зять – горе вне дома, умерла сноха – горе в доме; и то и другое – беда.

    Арара чууха яьсса ворда во я.
    Плоха та арба, которая возвращается во двор пустою.

    Арарча б1аьннел карара цхьа лекъ тол.
    Лучше одна перепелка в руках, чем сотня в небесах.

    Арг1а йоаца эг1азло – шера бола бала.
    Рассердился невпопад – нажил горя на год.

    Арг1а йоацаш кхихьа йорт йоал йоацаш йисай.
    Беспутно проведенное время добра не приносит.

    Аренаш оахаш кулгаш лестадац.
    Во время пахоты руками не машут.

    Атта да наьха кулгашца нитташ баха.
    Легко чужими руками крапиву рвать.

    Атта 1оадаь рузкъа михо д1адихьад.
    Легко нажитое добро ветер унес.

    Аттаг1адар дите халаг1адар де.
    Отложи то, что легче сделать, и сделай то, что сделать труднее.

    Ахорхо екханга хьеж.
    Пазарь всегда ждет хорошей погоды.

    Ахча доацачоа бохча эшац, эхь доацачоа бехк хетац.
    Безденежному кошелек не нужен, бесстыдному молва не страшна.

    Ахча долча даьна г1улакх ийшадац, зудал долча сага на1алт ийшадац.
    Богатому забот хватало, интригану проклятий хватало.

    Ахча хьалаха хала дац, ахча бе къовла хала да.
    Добыть деньги не сложно, куда сложнее их удержать.

    Ахчано воацачох вар вой а, ше воацар-ам хургвац.
    С деньгам и ничтожество мнит себя величиною, но стать ею ему не дано.

    Ахчано гаргало хотт, ахчано из йоха а ю.
    Деньги сплачивают родство, и они же рвут узы родства.

    Ахчеи рузкъеи мара кхы х1ама ца гуча нахах б1ехача х1аман юкъера водаш санна вада веза.
    От людей, ничего, кроме богатства, не видящих, надо бежать, как от самой большой грязи.

    Ахчо сигала бода никъ лехаб.
    Деньги нашли дорогу на небеса.

    Ахчо хьаькъал совдаккхац, дешаро совдоаккх.
    Деньги ума не добавляют, его приумножает учение.

    Ахьа х1ама йоаца хьайра санна латт дезал боаца ков.
    Двор без семьи (большой), что мельница без зерна.

    Ахьар доацаш хьайра йисаянц.
    Без помола мельница не останется.

  3. #23
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    Аь

    Аькх уха саг къажкъайга тара ва.
    Доносчик похож на сороку.

    Аькхано баькха сардам чарахьах бода.
    Проклятие подстреленного зверя настигает охотника.

    Аьл т1а хайнавар аьнна, аьла хилац.
    Сев на стог, князем не станешь (игра на созвучии слов “князь”, “стог”).

    Аьлан во1 агара ма валва, берза к1аза къоргара ма яйла, яхь йоацар нанас ма волва.
    Пусть княжеский сын не выйдет из люльки, пусть волчонок не выползет из логова, пусть мать не родит никчемного сына.

    Аьлан т1а аьла тац.
    Над князем князь не нужет (не приличествует).

    Аьл-дит дувцачун т1еххьара мотт хоадабу.
    Приходит время, когда и сплетника лишают языка.

    Аьл-дитташка ладувг1ар – цомгар, уж ца дувцар – молха.
    Слушать сплетни – болезнь, не сплетничать – лекарство.

    Аьлча, дехкеваргвола дош ма ала.
    Не молви слово, о котором потом пожалеешь.

    Аьннар дергдоаца во1-вошеи, яхача яхарг1йоаца йо1-йишеи вай ма кхувлда.
    Пусть не вырастет у нас непослушный сын или брат и неуживчивая в замужестве дочь или сестра.

    Аьннар хозаргдоаца во1-воша ма кхувла.
    Да не вырастут у нас непослушные сыновья и братья.

    Аьннача доаца дош – б1еха мух.
    Слово, которое не сдерживают, – ветры.

    Аьрзе б1ена чура аьшка хьадж йоаг1аш хул.
    Гнездо орла всегда железом пахнет.

    “Аьрзи я со”, - аьнна, дийнахьа лела яьнна бов аьрзена караяхай.
    Сова объвила себя орлом и стала летать днем, да тут же и угодила в орлиные когти.

    Аьттув боацчара юха а ваьле, хьай аьттув лаха.
    Отступись от того, чего не одолеешь (не победишь), и начни искать свою удачу.

    Аьхки б1ехало кхераваьр 1ай корсах кхийрав.
    Летом напуганный змеею, зимой испугался травяного жгута.

    Аьхки ваьг1ар 1ай иддав.
    Кто летом отсиживался, тот зимою бегал (в поисках пищи).

    Аьхки ваг1ачун болар 1ай кадай хиннад.
    Кто летом отсиживался, у того зимой походка бывает шустрой.

    Аьхки дог1ах иддар 1ай лайх иддав.
    Кто летом прятался от дождя, тот зимою убегал от снега.

    Аьхки – мело, 1ай – хало.
    Кому летом легко, тому зимой тяжело.

    Аьхки никъ баьчо 1ай наб ергъя.
    Кто летом был в заботах, тот зимою отсыпался.

    Аьхки хьоа кхийхкачун 1ай ей кхийхкаб.
    У кого летом голова варила, у того зимою в котле варилось.

    Аьхки 1ийне иллар, шийлача 1ай жувра кад беха ихав.
    Летом отлеживавшийся в тени холодной зимою ходил просить чашку муки.

    Аьшка ни1 з1ара на1арга яхай.
    Железные ворота пошли (на поклон) к плетню.

    Аьшкача дигал ч1оаг1аг1а хул дахчан загал.
    Случается, что деревянный клин крепче железного топора.

    Аьшкача пхьара модж мерца хул.
    У кузнеца борода всегда опалена.

  4. #24
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    Б

    Багара бага ухача дешо з1амигача х1амах лоам хетийт.
    Пройдя из уст в уста, маленькая сплетня вырастает с гору.

    Барага далалехьа дешан да ва хьо, даьнна даьлча – цун лай ва хьо.
    Непроизнесенное слово в твоей власти, а произнес – и ты уже раб его.

    Багара даьнна дош ткъамала дахад.
    Лишь произнеси слово, оно тут же обрело крылья.

    Багенна пхоара вар кулгана 1аьхара хул.
    Кто плодовит речами, у того руки бесплодные.

    Базар ехачун бухь оллабеннаб (бос бахаб).
    Понурился (побледнел) продавец на базаре, когда цены упали.

    Базар – шайт1ай поал.
    Базар – шайтановы игрища.

    Бакъдар дезачох мара хургвац визза доттаг1а.
    Только правдолюбец бывает настоящим другом.

    Бакъдар дувце, мотт ц1ена хул; харцдар дувце, б1еха а хул.
    Чист язык, говорящий правду, а неправедный язык – грязный.

    Бакъдолчоаи харцдолчоаи юкъе пордув миссел юкъ йоацаш хул.
    Бывает, что между правдой и кривдой расстояние не толще пленки.

    Балха – мекъа, худара – кадай волчох вай лорадолда.
    Упаси нас от тех, кто на работу ленив, а кашу есть прыток.

    Барзкъа диттача ц1енлу, б1еха дог цхьаккхача х1амано ц1ендергдац.
    Грязную одежду можно почистить, но грязное сердце – никогда.

    Барзкъо бахьа а хозбаб.
    Красивая одежда и лопату украсила.

    Барзкъо, метто саг маг1авоаккх; метто, керто эг1авоаккх.
    Язык и одежда ведут человека на почетное место; язык и ум сгоняют с него.

    Барт бехача дезала доал де вай ма отталда.
    Не дай нам быть главою семьи, в которой царит разлад.

    Барт боаца дезал – деха д1адаха ц1а.
    Семья без взаимного согласия – разрушившийся дом.

    Барт боаца фусам шийла хул.
    Холодно в сакле, в которой нет согласия.

    Барт болчча соц беркат.
    Благодать нисходит туда, где есть согласие.

    Барт ийг1ача бертий ордингал барт бола цискаш коттдаьннад.
    Недружную волчью стаю одолели дружные кошки.

    Барт ийг1ача коа дикадар денадац.
    В семью (двор), в которой нет согласия, добро не приходит.

    Бат ураг1а ег1а лелар ког тоссабенна хоттала вахав.
    Задиравший нос, споткнувшись, в грязи оказался.

    Бахача безамо хозал лехац; йоаг1ача набаро г1овге лехац.
    Влюбленный не разбирает красоты; одолевающий сон не разбирает подушек.

    Башлоам гучабаьлча, екхан отт.
    Очистится (от туч) Казбек, и погода хорошая устанавливается.

    Баьре дика хилча, мекъача говрах а йорг1а хул.
    Если всадник умелый, то и ленивая лошадь становится иноходцем.

    Баьречун ца хинна хьаькъал къанохчун хургда, къонахчунга ца хинна хьаькъал къоаночунга хургдац.
    Мужчина становится умнее, чем был в молодечестве, но в старости он умнее не становится.

    Бегаш – къовсама юхьигаш.
    Шуточки – начало ссоры.

    Бегаши ц1имхаши цхьана тац.
    Не уживчивы между собою шутки и разговор всерьез.

    Бегех дикадар даьннадац.
    Шутки до добра не доводят.

    Бедарех мустьяь къайг а хозаг1а хиннай уцц1аьшта т1авахача найцийла.
    Ощипанная ворона красивее зятя, живущего у родни своей жены.

    Бежан дулхаца бежана дилла тол, хьаккхий дулхаца тол хьакхий дилла.
    Вареной говядине соответствует говяжий бульон, свиному мясу – свиной.

    Безам – дегах яьнна ц1и.
    Любовь – воспламенившееся сердце.

    Бел (фоттан) санна геттар “д1а” ма хила, цел санна геттар “хьа” ма хила, йолхьинг (херх) санна “д1а” а “схьа” а хила.
    Не будь, как лопата (рубанок), всегда “от себя”; не будь, как тяпка, всегда “к себе”, а будь, как грабли (пила), и “к себе” и “от себя”.

    Бер доаца ц1а – сина халбат я.
    Бездетный дом – тюрьма (зиндан) для души.

    Бер доацача сесагал фуъ ду котам тол.
    Лучше несущаяся курица, чем бездетная жена.

    Бер ца дийлхача, нанас накха хьекхабац.
    Мать не даст груди ребенку, пока он не заплачет.

    Бера дег чу десса х1ама ч1оаг1а латт.
    Детское сердце запоминает навечно.

    Бера етташ хилча, дог эш цун.
    Если бить ребенка, то он теряет чувство собственного достоинства.

    Бера ц1ийх ийс дакъа – наьна ц1ий да, даь ц1ийх цхьа дакъа мара дац.
    Девять частей крови ребенка – от матери, лишь одна часть – от отца.

    Бераша яьхад: “Говза 1емай тха нана, т1оа берх1ах шура етташ; 1овдала-м тхо а дац, мьакхах 1аг а бий, оаха д1абуъ из”.
    Дети сказали: “Хитра наша мать, стала в сметану молоко подливать, да и мы не дураки – едим, сделав из хлеба ложки”.

    Берд мел ч1оаг1а бар, аьнна, хиво бохабу.
    И скалистый берег река подтачивает.

    Берза долаш ж1але царгел ч1оаг1аг1а да.
    Волчьи десна крепче собачьих зубов.

    Берза ехача бато цогал доакъош де 1омадаьд.
    Разбитая морда волка научила лису добычу делить.

    Берза когаш кадай децаре, берза къоахкаш ира ецаре, бордз аьнна ц1и мича хургьяр цун.
    Если бы волк не имел резвых ног и острых зубов, его бы и волком не назвали.

    Берза оаз массанена йовз, берза оаз йоландаь.
    Волчий вой все узнают, потому что это воет волк.

    Берза оаз тайначахьа д1айода.
    Волчий вой идет туда, куда ему заблагорассудится.

    Берзах ведда гаьн т1а ваьннав, гаьн т1а яг1аш ча хиннай.
    Испугался волка и забрался на дерево, а там – медведь сидит.

    Берзах кхерача даь жа хиннадац.
    Не было овец у того, кто боялся волка.

    Берзах пхьу хиннабац, бордз эшаеш пхьу хул.
    Волк не станет псом, но пес может стать волкодавом.

    Берзаца летача кома му1аш 1олийгай.
    Подрался баран с волком, у него рога и отпали.

    Берзо аьннад: “Се товча лата отт со, се эшача яда отт со”.
    Волк сказал: “Где вижу победу – иду в бой, где вижу поражение – отступаю”.

    Берзо дер де деннача цогала фоарт кагъеннай.
    Потягавшаяся с волком лисица шею свернула.

    Берзо кхераваьр ж1алех веддав.
    Напуганный волком бежал от собаки.

    Берзо устаг1а думенгара болабу.
    Волк овцу начинает поедать с курдюка.

    Берзо ца дихьар цогало дихьад.
    Чего не смог унести волк, унесла лиса.

    Берзо яьхад комага: “Доттаг1ал таса вай”.
    Волк предлагал барану: “Давай побратаемся”.

    Берзои вирои доттаг1ал леладаьд – берзо вир диад.
    Дружили волк и осел – волк осла и съел.

    Берригаш хьажой а хинна д1абахача, лаьтта оахаргдар малав?
    Если все станут хаджи (святошами), то кто будет землю пахать?

    Бетта етт болчун шун т1ара хьоанал ийшаяц.
    Имеющий дойную корову имел сытную пищу.

    Бетташ, бетташ, кхера а баьтт1аб.
    Бьешь, бьешь, глядишь, и камень разобъешь.

    Биза кад т1ехбахана бисабац.
    До краев наполненная чаша непременно прольется.

    Бийса яьккхача хударо мотт 1омабаьб.
    За ночь даже каша выучилась говорить.

    Бийсанна 1о ца бужаш дахча доагадерш – 1уйранна хьал ца г1отташ болх боабераш.
    Поздно встают и плохо трудятся те, кто заполночь ложатся и тратят на топку дрова.

    Бийсанара боадол берза хов.
    Лишь волк оценит ночную тьму.

    Бил дехка воккха стаг зудала хет.
    Красящийся старик похох на кокетку.

    Биткъачара мара муш хаьдабац.
    Веревка рвется там, где тонко.

    Боанга чу баха дахка моллаг1ча 1урга чу эккха кхийна бац.
    Попавшая в капкан мышь готова броситься в любую дырочку.

    Боарам эш балха а сакъердама а.
    И в работе, и в веселии – везде нужна мера.

    Боарамал совг1а хьо хеставой, халахь хьа диканга сатувсилга.
    Если кто тебя хвалит безмерно, значит, ему что-то от тебя нужно.

    Боахам боккха бар, аьнна, дош дац, цун да ч1оаг1а ца хуле.
    Большое хозяйство – не хозяйство, если хозяин не крепок.

    Боахам в1ашаг1ахотта хала да, бохабе да атта.
    Трудно сколотить хозяйство, легко его разбазарить.

    Боахам дукха безе, г1ув ч1оаг1аг1а бетта.
    Хочешь сохранить свое добро – ставь крепкий засов.

    Боахамах ахча хулачох лорадолда вай.
    Упаси нас, чтобы наше хозяйство обратилось в деньги.

    Бовна б1аргаш доккха дале а бийда да.
    У совы глаза большие, да сырые (подслеповатые).

    Бодж къаьнаг1а мел хул му1аш ч1оаг1аг1а хул.
    Чем старее козел, тем крепче его рога.

    Бодж-моарзаг1аца хьувзабеш т1ера корта д1абоахе а, къонах деналах воха йиш яц.
    Мужчина не должен терять мужества, даже если его голову будут клещами откручивать.

    Божа уст лургбоацачо беттача 1аттах ваьккхав.
    При пахоте не помогший (кому-то) своим быком лишил (просившего) дойной коровы.

    Боджах кхера веза хьалхашкара, говрах – т1ехьашкара, воча сагах – массанахьара.
    Козла бойся спереди, коня – сзади, а плохого человека – со всех сторон.

    Боккхача дезала юкъе кхийнар нахаца дикаг1а тов.
    Выросший в большой семье уживчив.

    Боккхача 1атто доккха 1аса ду.
    Крупная корова крупных телят приносит.

    Бокъо 1оацаш 1ийха пхьу берташа бихьаб.
    Без дела брешущую собаку волки унесли.

    Болх ба – бе ховчоа атта ловзар, ца ховчоа – боккха бала.
    У умельца тяжелая работа легка, у неумехи и легкая работа – горе.

    Болх бе эттача, т1ате11е болх бе; яа 1охайча, виззалца яа.
    Начал работу – трудись усердно; сел за стол – ешь досыта.

    Болх безачоа вахар а деза.
    Тот любит жизнь, кто любит труд.

    Болх бечоа ди лоаца хет, мекъачоа из д1аьха хет.
    Для работающего день короток, а для лентяя долог.

    Болх говзачох мара кхерац.
    Лишь только умельца боится работа.

    Болх къарбаьр – из ца бар мара дац.
    Работу можно одолеть лишь тем, что делаешь ее.

    Болх ца бар духьа “корта лаз са” яьхача мекъача сага кертах лазар кхийттад.
    У лентяя, который от работы отлынивал, говоря “голова болит”, и в самом деле она заболела.

    Бордз бордз хиларах ц1и а я цун БОРДЗ.
    Потому-то и зовут волка ВОЛКОМ, что он воистину волк.

    “Бордз, бордз”, - яхаш байнаб тха мел байнараш.
    Все наши умершие тоже в свое время говаривали: “Волк, волк” (т.е. страшали).

    Бордз топо мара юзаяьяц.
    Лишь ружье может насытить волка.

    Бордз хьунаг1а мара сецаяц.
    Волк только в лесу считает себя дома.

    Бордз ца кхийттача, хьаж-ц1а я яха, енай газа.
    Коза, не встретившая волка, совершила паломничество (дошла до Мекки) и вернулась.

    Борг1алах 1аха енна котам яьтт1ай.
    Пыжилась курица кукарекать, да и лопнула.

    Бохкачо “хьай” яхад, эцачо “1ари” яхад.
    Продававший (корову…) хвалил, восклицая “хай”, покупавший неодобрительно говорил “ари”.

    Був ваьннар ц1аьрмата верз.
    Отделившийся от общего хозяйства становится жадным.

    Буг1а санна вар аьнна, 1асилга бола кхетам мара боацаш а хул.
    Бывает, сам с бугая, а умом – теленок.

    Булкъаш чубеттачо е дезал кхебаьбац, е рузкъа а 1оадаьдац.
    Пропойца ни семьи не вырастил, ни богатств не накопил.

    Буо дега ийша хул.
    Сиротское сердце ущемленное.

    Бус 1овужаш ца хезар 1уйранна хоз.
    Того, что не слышал, ложась спать, услышишь, проснувшись.

    Бух боагаш бухь бийлаб.
    Корни горели – крона радовалась.

    Буц а дикаг1а хул, юкъ-юкъе зизалг хилча.
    И трава краше, когда в ней попадается цветочек.

    Б1арг белабу хозало, дог деладу дикало.
    Глаз радует красота, сердце радует доброта.

    Б1арг, лерг шишша долча мотт ца1 мара х1ана бац ха доаг1а.
    Надо знать: почему глаз и ушей по двое, а язык всего один.

    Б1арг мел боккха бале а к1ай гу.
    Как бы глаз не был велик, а бельмо на нем все равно видно.

    Б1арга дезаденнар – сайранга кхаччал да, дега дезаденнар – валлалца да.
    Что любо глазу, то до вечера; что любо сердцу, то на всю жизнь.

    Б1арга езаеннар дега езаеннай.
    Любая глазу стала сердцем любима.

    Б1арга ца гур дега хоаденнад.
    То, чего не видит глаз, чувствует сердце.

    Б1аргадейнар тешамег1а да хезачул.
    Увиденное вернее услышанного.

    Б1аргаш дайначо наьха б1аргах доалла к1ай дийцад.
    Слепой осуждал имеющего бельмо в глазу.

    Б1аргаш дега аькх ух.
    Глаза – доносчики сердечных тайн.

    Б1аргашта хоза хетарах пайда бац, дего т1аэцаш ца хилча.
    Пустое, что нравится глазу; дело, что принято сердцем.

    Б1аргашта хьалардар гу, хьаькъала т1ехьадоаг1ар гу.
    Глаза видят то, что перед ними, ум же видит (предугадывает) последствия.

    Б1аь уст-говра хулачул б1аь йиша-воша хилар тол.
    Лучше иметь многочисленную родню, чем сотню голов скота.

    Б1аьстан дено 1ана бутт кхоаб.
    Весенний день зимний месяц кормит.

    Б1аьсте аьннар 1ай хезад. (Б1аьсте аьнначоа гуйранна жоп хезад).
    Сказанное весною услышали осенью. (Сказанному весной ответ был дан осенью).

    Б1аьстено г1елдаь шерч ахкано дузадаьд.
    Весна истощила скот, а лето его насытило.

    Б1аьсте хьадаьр 1ай диад.
    Сделанное весною (летом) зимою съедено.

    Б1аьхийча нахах йоалаяь саг г1аттара мекха хул.
    Невестка из богатого дома бывает соней.

    Б1еха лелаяьча можах хинжий деннад.
    В грязной бороде гниды заводятся.

    Б1ехала дег чу дохьаж доал, къизача сага кер чу кхера боал.
    У змеи нутро ядовитое, у жестокого (черствого) человека нутро каменное.

    Б1ехала дохьаж кхийтта ба аькх ухачун мотт.
    Язык доносчика пропитан змеиным ядом.

    Б1ехача багара б1еха 1и, - б1ехача дег чура б1еха дош.
    Из грязного рта – противная вонь, из черного сердца – подлое слово.

    Б1ехача дагара хьаг1 йоаг1а, ц1енача дагара яхь йоаг1а.
    Из черного сердца – черная зависть, из чистого сердца – благородное соперничество.

    Б1ехалца дикаг1а бола машар – бийна из д1абаккхар.
    Самая лучшая дружба со змеею – убить ее.

    Б1оржех ца ийцар иккех ийцад.
    Чему не научился, когда в детских бурках ходил, тому научишься, когда сапоги наденешь.

    “Б1ук” яхаш лелачоа а духьала ваьннав цхьа “Б1ук”.
    Задира непременно наткнется на другого задиру.

    Б1ы боккха хилча, фос к1езига хул.
    Чем больше дружина, тем меньше доля добычи каждого.

    Б1ы бохабаь лаьча да во дезал кхийна къонах.
    Мужчина, у которого выросла плохая семья, подобен соколу, у которого разрушили гнездо.

  5. #25
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    В

    Ва а вий-те шийх аьла ца хетар?
    Есть ли такой мужчина, который себя князем не считает?

    Ва ца везаш венар дахьа ца дезар ийца вахав.
    Пришедший туда, куда ему не положено, унес оттуда то, чего не хотел бы иметь.

    Вай илли ца аьлча, вай са ца къийрдача, готтача лаьхьта чу илли аьннар малав, илли аргдар малав?
    Если в этом мире не будем петь и веселиться, то кто же пел или будет петь в тесной могиле?

    Вай ца даьр дикача т1ехьено дергда; вай даьр воча т1ехьено дохоргда.
    Хорошее потомство продолжит начатое нами, а плохое его разрушит.

    Вайна везачунна Далла хьехалда, вайна ца везачунна наха хьехалда.
    Пусть бог Дяла советует тому, кого мы любим; пусть люди советуют тому, кого мы не любим.

    Вайна дика лоалахо – вай ц1ен бола бутув оаг1о.
    Хорош наш сосед – из камня стена нашего дома.

    Вайна товр хулаш а ца хулаш а хул, дег1ар тайча а ца тайча а хул.
    Наши желания могут исполниться, а могут и нет, но то, что суждено – исполнится помимо нашего желания.

    Валарах кхийрар турпала хиннавац.
    Смерти бояться – героем не стать.

    Валарах ма кхера, къелах кхера.
    Не бойся смерти (она неизбежна), а бойся бедности.

    Валлалца нохчо хилва со, венначул т1ехьаг1а г1алг1а хилва со.
    Пока жив, пусть буду чеченцем, а когда помру – ингушом (смысл: ингуш к ингушу щедр на похвалу лишь после смерти хвалимого).

    Варгвоаца унахо 1уйранга ма валва.
    Обреченный на смерть да не дотянет до утра (о прекращении страданий).

    Ват1ал вузаваьча хударо валлал мецву.
    Каша хорошо насыщает, но после нее скоро есть хочется.

    Ватт1алца ца а юаш, виззалца яа.
    Не ешь столько, что можешь лопнуть, а ешь досыта.

    Ваха ваьннача хьаьшаца дика хиннав во фусамда.
    Плохой хозяин становится любезнее с гостем, покидающим его дом.

    Ваза во во1 хулачул, вала дика во1 хилча тол.
    Пусть будет лучше погибший, но хороший сын, чем живой, но плохой.

    Ваха г1алеи волла кашеи дале, саг яла мегаргъя.
    Можно отдавать замуж за того, кто при жизни имеет место в башне, а после смерти – долю в родовом склепе.

    Вахар дац пхьа боаллачун, - валар да-кха.
    У кровника жизнь – не жизнь, а смерть (в постоянном страхе смерти).

    Вахар дезачоа къахьегам (болх) беза.
    Кто любит жизнь, тот любит труд (работу).

    Вахар хьаденначо валар а хьалу.
    Кто дает жизнь, тот дает и смерть.

    Вахара санна валара а эш ираз.
    Счастье одинаково нужно и для жизни и для смерти.

    Вахаран валаран юкъе киси миссел юкъ яц.
    Расстояние между жизнью и смертью не толще кисеи.

    Вахарга хьежжа валар а хул.
    Как жил, так и умрешь.

    Вежарашта юкъе а хул хьамсараг1а воша.
    И среди братьев бывает более любимый.

    Везаш воа саг веча, б1арг г1озбоал.
    Глаз радуется, когда приходит тобою почитаемый человек.

    Везавеннача сага б1аг1ара б1арг а хоза хет.
    Полюбившийся красив, даже если он и косоглазый.

    Везар кертага хьийжав, ца везар когашка хьийжав.
    Кому ты люб, тот смотрит тебе в лицо, кому нет – под ноги.

    Везачоа далари ца везачох алари ийшадац.
    Всегда найдется, что дать тому, кто тебе нравится, и найдется, что сказать (плохого) про того, кто не нравится.

    Везачунца (езачунца) эрий ара а воахалу.
    С любимым (любимой) и в дикой степи проживешь.

    Вела а велаш доаг1аш дола во – ца1 да, велха в велхаш доаг1аш дола во – шиъ да.
    Горе, принимаемое без уныния, - одно горе, а принимаемое с плачем – дважды горе.

    Велча дика хул сийдоацаш воа саг а.
    И бессовестный становится хорошим, когда умрет.

    “Велча-ма, сога виталахь”, - яхад зовзачо.
    “Если умрет, то я с ним справлюсь”, - говаривал трус.

    Веннавар аьнна 1ергвац шийна т1адоацар леладе 1емар.
    Даже умерев, не бросит своих вредных привычек тот, кто привык лезть не в свои дела.

    Веннача сага зурма эшац.
    Зурна покойнику не нужна.

    Венначоа цхьа къахетам бийхача, дийначоа итта беха беза.
    Если о покойнике один раз скажут “за упокой”, то о живом надо десять раз сказать “во здравие”.

    Веха саг – ша т1а баьккха етт.
    Пьяный что корова на льду.

    Веший вонах а ваьннавац, веший диках а кхийнавац.
    Не уйти от дурных поступков брата, а до его хороших – не дотянуться.

    Вешийна воша эш, йишийна йиша эш.
    Брату нужен брат, а сестре – сестра.

    Веший доттаг1а – йиший везарг.
    Друг брата – жених (потенциальный) сестры.

    Вешийна воша эшаш санна, лоалахочоа лоалахо а эш.
    Как брату нужен брат, так и соседу нужен сосед.

    Вешийна ший воша вицлургвац.
    Брат не забудет брата (совершит кровную месть).

    Вижа уллачоа хьалт1амаш бага лелхаргьяц.
    Лежебоке в рот галушки не летают.

    Визача хьаьший б1арг на1аргахьа берз.
    Насытившийся гость на дверь поглядывает.

    Виззача къонахчох кхалсаг хиннаяц, йиззача кхалсагах къонах лаьрх1а моттигаш хиннай.
    Настоящий мужчина не станет женщиной, но настоящая женщина, случается, приравнивается к мужчине.

    Визачоа берригаш биза хет, мецачоа берригаш меца хет.
    Сытый всех считает сытыми, голодный всех считает голодными.

    Визачул т1ехьаг1а йиар шайт1ана кхаьчай.
    То, что едят после насыщения, достается шайтану (черту).

    Виззалца диар мара дац даар.
    Лишь вдоволь поевши, можно сказать, что насытился.

    Вийлачул т1ехьаг1а вийлхар вийлхачул т1ехьаг1а велалургва.
    Кто, насмеявшись, плакал, тот, выплакавшись, будет смеяться.

    Вийлахча, бала совбалар мара х1ама дац.
    Плакать – лишь горе увеличивать.

    Вийста саг тешаме вац оале а, вийстачул кхерамег1а ва верста саг.
    Говорят, что опухший не жилец, но еще более ненадежен ожиревший.

    Вир бада т1а даккха аттаг1а да 1овдала саг кхетавечул.
    Легче осла поднять на крышу, нежели дурака вразумить.

    Вир 1еха даьлча, говра а соц.
    Когда орет осел, и конь замолкает.

    Вира т1ахайначох “вир” оал.
    Называют “ишаком” того, кто ездит на ишаке.

    Вира хоза г1а дийцад – виро ц1ог лестадаьд (таташ даьд).
    Ишаку рассказывали красивый сон, а он хвостом вертел (ветры пускал).

    Вира ц1ог лаьцар – хиво вихьав, дына ц1ог лаьцар – хих ваьннав.
    Кто при переправе держался за хвост осла, утонул, а кто за хвост коня – переплыл.

    Вира ше вир долга хайнад кодж шийна т1айилача.
    Надели на ишака вьючное седло, и тогда он понял, что он поистину ишак.

    Вирала вирб1арз тол, вирб1арзала алача тол, алачал хохка ды тол, баьре дика вале.
    Мул лучше ишака, лошадь лучше мула, верховой конь лучше лошади, если на нем хороший всадник.

    Виран бакъалг хоза хул, кхийча, ше мадарра вир хул.
    Ишачонок бывает красивым, но вырастет – ишак ишаком.

    Виран говраца яхь хиннай, говран вираца хиннаяц.
    Ишак (неблагородный) завидовал коню (благородному), а конь не знает к нему зависти.

    Вирах пайда боал, вир-сагах зе доал.
    От ишака – польза, от человека-ишака (неблагородного) – вред.

    Вирах ды хиннабац, вирий оамал йолчох саг а хиннавац.
    Из ишака не сделаешь коня, из человека с ишачьим норовом не сделаешь благородного человека.

    Вираца къувса даьннача ломах вир хиннад.
    Стал лев спорить с ишаком (как с ровней) и сам им стал.

    Вираца лаьтта 1аса вирах 1ийхад.
    Теленок, выросший с ишаком, стал кричать по-ишачьи.

    Вирб1арзах ды хиннабац.
    Мул не станет верховым конем.

    Виреи хьакхеи хиннаяц Далла хьаькъал декъача.
    Ни ишак, ни свинья не явились к богу Дяла, когда он раздавал ум-разум (о неблагородных людях).

    Виро вир хестадаьд: “Лергаш доккхий да хьа”, - яхаш.
    Ишак хвалил ишака, приговаривая: “Уши у тебя длинные”.

    Виро вирага “вир” аьлча, вира ахка дахад; эг1аваьчо 1овдалга “1овдал” аьлча, вокхо шалтах кайийттай.
    Когда ишак сказал другому, что он “ишак”, тот от обиды в пропасть бросился; когда дурак сказал дураку, что он “дурак”, тот за кинжал хватался.

    Виро “кхахь” аьлча, кхеравенна веннав зовзавар.
    Трус умирает даже от ослиного кашля.

    Виро хьор говрага йохьалургья, говро хьор вирага йохьлургьянц.
    Груз осла лошадь осилит, лошадиный же груз осел никогда не осилит.

    “Ви1ийл а дукхаг1а мала веза хьона? – хаьттача, - ви1ий-во1 веза”, - аьннад.
    Когда спросили, кто милее сына, ответили: “Внук”.

    Во арадаьннача дика чудена моттиг яц.
    Еще не бывало, чтобы добро приходило туда, откуда выходит зло.

    Во доацаш дика а хиннадац, нана йоацаш вой а хиннавац.
    Не бывает худа без худа, как не бывает сына без матери.

    Во сесаг – лард йоаца ц1а.
    Плохая жена – дом без основы (фундамента).

    Во хила атта да, дика ва алийта хала да.
    Легко быть плохим, трудно быть хорошим.

    Во баьри нуврах лет, во къонах сесагах лет.
    Плохой всадник седло бьет (коня боится), плохой муж – жену бьет.

    Во дош къорачоа а хоз.
    Плохое слово и глухой услышит.

    Во ж1али ший коа латаш хул.
    Плохая собака кусуча на своем дворе.

    Во къайг во 1ах.
    Плохая ворона каркает противно.

    Во оамал 1омае атта да, дикаяр лелае хала да.
    Легко заиметь плохую привычку (черту характера), но трудно хорошую черту уберечь.

    Во сесаг ц1аг1а лелаечул циск леладича тол.
    Лучше иметь кошку в доме, чем плохую жену.

    Во лоалахо вола дика ц1а ца эца, дика лоалахо вола ц1а ийцача тол.
    Чем покупать хороший дом с плохим соседом, лучше купить плохой дом с хорошим соседом.

    Во нах боабе г1о вай, аьлча, эггар вог1авар тур ирде хайнав.
    Решили на сходе избавиться от плохих людей, и тут самый худший сел точить саблю (чтобы уничтожать плохих).

    Воаг1ача хьаьшийла юхьала хозаг1а х1ама дац, водача хана цун букъ беце.
    Красивее лица пришедшего гостя может быть лишь спина гостя уходящего.

    Воаг1аш-водаш доацаш лелаяь гаргало хийраяьле д1айоал.
    Исчезает тепло родства без взаимных посещений и встреч.

    Воаллашехьа а валац когабухьара.
    Танец не начинают с бурного перепляса.

    Воацачох а дика къонах ву дикача сесаго; воча сесаго дикача къонахчун сий дожадаьд.
    Из никчемного мужчины хорошая жена сделала достойного мужа; плохая жена обесславила достойного мужа.

    Вобараш а дикабараш а, - берригаш а цхьан кашамашка ухк.
    И хорошие, и плохие – все лежат на одном кладбище.

    Водаш-лелаш, - т1еххьара а кхача везача д1акхаоач.
    Кто ходит и ищет, тот свое находит.

    Водаш яьр чет яц, воаг1аш яьр мара.
    Счет не тот, который мы предполагали, приступая к делу, а тот, который получился по завершении дела.

    Водашвар гаьнаваьннав.
    Идущий осиливает большой путь.

    Водаш лаьрх1ар вахача хиннадац.
    На что надеялся, когда шел, не оправдалось (не получилось), когда дошел.

    Воккхаг1чох эхь хета, з1амаг1чох къахета.
    Стыдись старшего, жалей младшего.

    Воккхаг1чун сий де, з1амаг1чун хьехам бе.
    Старшего чти, младшего поучай.

    Воккхаг1чунга ийс пхьа ба.
    За старшим (как ответчиком за деяния младших) числится девять случаев кровной мести.

    Воккхаг1чунца бегаш ма бе, з1амаг1чунца эйхьаза ма вала.
    Не шути со старшим, не панибратствуй с младшим.

    Воккхаг1чунца воккхаг1ал леладе, з1амаг1чунга з1амаг1ал леладайта.
    Старшего чти сам, а младшего заставь чтить себя.

    Воккхаг1чо аьннар ца даьр доккхача вон т1а кхаьчав.
    Несчастье постигло того, кто не послушался совета старшего.

    Волчоа – белхам, воацачоа – белам.
    Для родных (ты, он) – горе, для чужих – посмешище.

    Воча денах дика ди хиннад, воча сагах дика саг хиннавац.
    Ненастный день станет погожим; плохой человек хорошим не станет.

    Воча дешо берза йорт йихьай.
    Плохое слово волчьей рысью бежит.

    Воча вордо никъ бохабаьб, гирдз даьннача говро рема толхаяьй, воча сесаго ц1а дохадаьд.
    Плохая арба дорогу портит, чесоточный конь портит табун, а плохая жена разваливает семью.

    Воча сага дика дечул дикача сага 1унал де.
    Лучше прислуживать хорошему человеку, чем делать добро плохому.

    Воча сагагара дикадар хиннадац, дикача сагах бийтта оаг1ув байнабац.
    Не жди добра от плохого человека; а дружба с хорошим человеком не пропадет.

    Воча сагах оал: “Ц1аг1а бала ба хьо, пхьегий т1а белам ба хьо”.
    Про плохого мужчину говорят: “Дома – ты горе, на людях – посмешище”.

    Воча сагаца г1улакх леладар – вонна т1авала лоами ба.
    Водиться с плохим человеком – возводить лестницу к несчастьям.

    Воча сагацарча машарал дикача сагацара дов тол.
    Чем жить в мире с плохим человеком, лучше жить во вражде с человеком порядочным.

    Воча саго даь хьехар д1аэцац, дикача саго даьр д1аэцаш а хул.
    Совета дурного человека не приемлют, а совет доброго человека, бывает, и приемлют.

    Воча саго деча ламазал тол дикача къонахчо ю наб.
    Сон хорошего человека лучше, чем молитва плохого человека.

    Воча саго дийша 1илма – 1овдалча сага бе кхаьча тур да.
    Науки, постигнутые плохим человеком, - сабля в руках дурака.

    Воча саго яьхад: “Сайна дика даьчоа, цкъа во далцца вахалва со”.
    Плохой человек говорил: “Дай бог мне еще прожить, пока я не сделаю хоть одну пакость тому, от кого я видел лишь добро”.

    Воча сесагал воккхаг1а моастаг1а вац, воча маьрал йоккхаг1а доакъазал яц.
    Нет большего врага, чем плохая жена; нет большего несчастья, чем плохой муж.

    Воча т1ехьенал вог1а х1ама хила йиш яц.
    Ничто не может быть хуже плохого потомства.

    Воча т1ехьено ший да-нана ханал хьалха каша бахтаб.
    Плохое потомство раньше времени отправляет родителей в могилу.

    Воча х1амах хьадж ца кхетача сагах хьо ветталой, дег1ах хьадж ухаргья хьа.
    Если будешь общаться с человеком, не чувствующим дурного запаха (плохих поступков), сам начнешь вонь издавать.

    Воча чарахьа даиман топ харцахьа ювл.
    У плохого охотника ружье в цель не попадает.

    Воча фусамдас бийда дулх увттаду.
    Плохой хозяин ставит на стол недоваренное мясо (чтобы меньше съели).

    Воча фусамнаьна на1ар т1ехьашка массаза б1еха хул.
    У плохой хозяйки за порогом всегда много мусора.

    Вочох хьадж ца кхетача сагах бийтта оаг1ув б1еха хиннаб.
    Плечо, которое подставлял бессовестному человеку, загрязнилось.

    Вочун дикачунца массе хана хьаг1 (инкарал) хиннай.
    Плохой человек всегда с тайной злостью завидует хорошему человеку.

    Воша а воша вац хьа, хьа из доттаг1а веце.
    И брат твой тебе не брат, если он еще и не друг тебе.

    Воша – вешийна, пхьу – берза.
    Брат – брату, пес – волку (на съедение).

    Воша воаца саг наха г1ийла б1арахьийжав.
    Не имеющий брата грустно смотрел на чужую родню.

    Воша воаца воша – ткъам боаца лаьча; воша воаца йиша – йокъаеннача гаьна ткъовро.
    Юноша без брата – сокол без крыла; девушка без брата – ветка на засохшем дереве.

    Воша воаца йиша г1ийла яьг1ай.
    Печальна участь девушки, не имеющей брата.

    Воша воацача йиший дог ма дохаде, нана йоацача йи1ий дог ма делхаде.
    Не разбивай сердце девушки, не имеющей брата; не огорчай девушку, не имеющую матери.

    Воша воаца саг – аьтта пхьарс боаца саг.
    Не имеющий брата, что человек без правой руки.

    Воша дика вахалва, т1ехь а ма вахалва.
    Пусть хорошо живет брат, но не богаче тебя (зазнается…).

    Воша хинна а доттаг1а хинна а оаг1ув боаца саг наха даькъаза воаккх.
    Человека, не имеющего ни брата, ни друга, люди обездолят.

    Вошас велхаваьр шучас велаваьв.
    Бывает, родной брат доведет до слез, а двоюродный обрадует.

    Во1 воаца да пхьегий т1а г1ийла лаьттав.
    Мужчина, не имеющий наследника, понуро стоял при народе.

    Во1 воаца да – бухь бийна хи; воша воаца йиша – ткъам боаца лаьча; ткъам боаца лаьча лаца атта да, бухь бийна хи божабе атта ба.
    Отец без потомка – надломившееся дерево; девушка без брата – сокол без крыла; сокола без крыла изловить легко, надломившееся дерево свалить просто.

    Во1 воацачун тхов хиннабац.
    Нет сына – нет крыши над головой.

    Во1-вошеи кхеваьвац дов леладаьчо.
    Враждовавший (воевавший) с людьми не вырастил ни сына, ни брата (значение: погибли в кровавых делах).

    Во1о саг йоалайича, цунна: наьна юхь хьакхий муц1ара тара хет, уст-наьна бат шафран 1ажа тара хет.
    Женился сын – и лицо матери показалось ему свиным рылом, а лицо тещи – яблоком шафрановым.

    В1алла ха ца йоаг1ар – ж1али, еча, яа ца ховр – пхьу.
    Тот, кому ни разу в жизни не повезет, - собака; а если повезет и он не воспользуется этим – пес он.

    В1ашаг1акхийттача шин сага юкъе ца1 тхьамада хила воаг1а.
    Если соединились двое, один из них должен быть тамадой.

    В1аший товш ца хинна ши эгар тайнай шоашта кхоалаг1ъяр т1айоалайича.
    Две жены многоженца перестали ссориться, когда муж привел третью.

    В1аьхий саг саг1а далара т1ера хилац.
    Богач бывает скуп на подаяние.

    В1аьхий саг, 1овдала из вале а, хьаькъал долаш хет.
    И дурак кажется умником, если он богат.

    В1аьхийчоа къечун хьал довзаргдац, къечоа в1аьхийчун хьал дика гу.
    Богачу не понять жизненные тяготы бедняка, бедняк же знает, насколько состоятелен богач.

  6. #26
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    Г

    Га дика я, сом латаш яле; саг дика ва, г1уллакхаца вале.
    Дерево хорошо плодами, а человек – делами.

    Га йоаца саьрг хоада атта ба.
    Легко переломить прутик, оторвавшийся от родного ствола.

    Газа ийккхача б1ийг ийккхай.
    Куда прыгнет коза, туда и козленок.

    Газага думи а хиннабац, эхь доацачунга г1улакх-эздел а хиннадац.
    Как у козы нет курдюка, так у бесстыжего – благородства.

    Газа му1аех мукх хинабац, нанас ца ваьчох воша хиннавац.
    Как из козлиного рога не получить ячменя, так и рожденному не твоей матерью не стать тебе братом.

    Гайна-ганза бакъдар т1адаланза дусаргдац. Фу пайда ба мичча ханна из т1адаьннадар, аьнна?
    Рано или поздно, правда выйдет наружу. А какой толк, что она когда-то выйдет?

    Гамажа шура мийна бакъилг колдийла кийрчай.
    Жеребчик, вскормленный буйволицей, любит валяться в грязи.

    Гаргара кха а, мехкара йиша-воша а дика да.
    Поле лучше ближе к дому, родственники – из родных мест.

    Гаргарча аьлан зурмал хозаг1а хийттай гаьнарча 1уна зурма.
    Далекая трель пастушьей дудки милее трелей близкой княжеской зурны.

    Гаъ шерадар аьнна хилац ды дика, корта боккха бар аьнна хилац саг хьаькъал долаш.
    Конь хорошим бывает не потому, что у него круп широкий, а человек умным – не потому, что у него голова большая.

    Гаьго яьхар даьр бакъахьа ваьннавац.
    Желудку потакать – добра не видать.

    Гаьнара доттаг1а – ег1а латта г1ала санна ва.
    Друг в дальнем краю, что воздвигнутая там башня.

    Гаьнара лекха зурма хоза хийттай.
    Издали слышная мелодия приятней на слух.

    Гаьннара сибатах вовзаш хила везар опаш бувца (сийдоацаш вола) саг.
    Хорошо бы еще издали по облику узнавать вруна (бесчестного человека).

    Гаьнарча вешел юхера лоалахо тол.
    Близкий сосед лучше далекого брата.

    Гаьннарча наькъах ваьнна вале, говра ший ма та яхийта.
    Если выехал в дальний путь, не торопи коня.

    Гийг ца езачоа корта бийзабац.
    Кто не заботится о желудке, тот не любит и голову.

    Гирдз даьнна говра ремах къоастаяьй.
    Шелудивую лошадь (чесоточную) изгнали из табуна.

    Гирдзагара гирдз мара далац.
    От чесоточного лишь чесотку получишь.

    Гирдздаьнна говраш шоайла в1аший хьийрчай.
    Чесоточные лошади любят кучковаться.

    Гирдз даьннача говро шийна лостае йоаца ц1ог ремийна лестаяьй.
    Чесоточная лошадь, не имея хвоста сгонять мух с себя, пыталась гнать их со всего табуна.

    Говза саг, т1ошта из хоавича а, вахаргва.
    Умелец (хитрец), хоть посади его на голые камни, выживет.

    Говзача-ма шайт1а а эшаду.
    Хитрец и шайтана надует.

    Говра дикал боларах хов, сага дикал сабарах хов.
    Коня узнаешь по его бегу, человека – по его спокойствию (терпеливости).

    Говра дирст еза, сесага шиш беза.
    Лошадь сдерживают уздечкой, а жену – уважением к себе.

    Говра йоаца баьри - тхов боаца ц1а.
    Молодец без коня что дом без крыши.

    Говра йорг1а хилча, т1аьнашха я оал; йо1 хоза хилча, кхахьпа я оал; з1амсаг майра хилча, 1овдала ва ол.
    Если (говорят сплетники) конь идет иноходью, скажут, что у него ноги больные; если девица красива, скажут – кокетка; если парень храбрый, скажут – дурак.

    Говра чоаболах къоастае, саг сабарах къоаставе.
    Коня выбирай по галопу, человека – по спокойствию (сдержанности).

    Говра чураяьккхача г1ув беттарах пайда бац, - из говран даь бехк ба.
    Поздно закрывать на засовы, когда увели коня, - хозяин сам во всем виноват.

    Говра эцалехьа нувра эца.
    Прежде чем покупать коня, купи седло.

    Говрабаьри г1аш водачох теннав.
    У всадника преимущество перед пешеходом.

    Говрана нувр тов, вирана кож тов.
    Коню идет верховое седло, а ослу приличествует грузовое седло – кож.

    Говрана фуъ беннар гаьнаг1а ваьннав.
    Кто сытно коня накормил, дальше других уехал.

    Говрахи кхалсагахи ма теша.
    Не верь коню и женщине.

    Говраца водачох г1аш водар кхийнавац.
    Пешеходу не угнаться за всадником.

    Говро болар де ца тигача, шийна шод еттийт.
    Ленивый конь заставляет себя плеткою бить.

    Гота йодаш, сирг1алго “баь т1а ловза йода со” яхад, готара йоаг1аш, яьхад “жожаг1атара йоаг1а со”.
    Впервые вели бычка на пахоту, и он говорил: “Иду резвиться на лугах”; возвращаясь же, сказал: “Иду из ада!”.

    “Гота сацийта – мел1а ловзае!” – яьхад мекъачо.
    Лентяй призывал бросить пахоту и порезвиться с ящерицей.

    Гуйран михо кхо во денад, б1аьстан михо кхо дика денад.
    Осенний ветер принес три вреда, весенний – три добра.

    Гуйрана даьккха таьлми эсала хул.
    Осенний выводок бывает слабым.

    Гуйранара малх да т1авоацача жерочунга хьеж.
    Осенне солнце смотрит на сирую вдову.

    Гуйре йиза хул, б1аьсти меца хул.
    Осень сыта, а весна голодна.

    Гурахьарча саьл карара лекъ тол.
    Лучше перепелка в руках, чем надежда поймать осенью оленя.

    Гучаха мерзадараш дувцаш, къайлаг1а тийшар лелабеш.
    В лицо льстит, за спиной – подличает.

  7. #27
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    Г1

    Г1ажа т1ехьаедача, Беке а вехавац: йоккха шалта а яьккха, кхаь картах дехьа а ийккха, аьннад: “Дадала хьа, ма бирса аьккха а да-кха хьо!”
    Когда за ним побежал гусь, Бека не испугался: выхватил огромный кинжал, перемахнул через три плетня и воскликнул: “Ну и грозный же ты зверь, черт тебя побери!”

    Г1ажах 1аха енна боабашк яь чу яхай.
    Попыталась утка гоготать по-гусиному, да в котел угодила.

    Г1айг1ано г1айг1а т1аяхь: дикачо дика дахь.
    Грусть влечет за собою печаль; добро за собою добро ведет.

    Г1алат даларца мара саг тоалац.
    Совершая ошибки, человек совершенствуется.

    Г1алат доацаш воша а короргвац.
    Без недостатков даже брата не бывает.

    Г1алг1ай мотт хьона хой, моллаг1ча наха юкъе товргва хьо.
    Если ты знаешь ингушский язык (и обычай), уживешься с любым народом.

    Г1алг1ачунгара эздел доаккхалургдац.
    По этике и благородству ингуша никому не обойти.

    Г1алме ловзаву, Фартас лувчаву, 1арамхево вожаву, Тирко 1охьу, Эсо х1алакву.
    С человеком Камбелеевка (река) играет, Фартанга купает, Арамхи сбивает, Терек уносит, а Асса губит.

    Г1анашта юкъе а хул дикаг1а (хозаг1а) дола г1а.
    И среди снов бывает лучший (красивейший).

    Г1араг1ура к1оригаш а йиа, цогало яьхад: “Вай доттаг1ий долаш фу бе я уж ейнараш, хьа к1оригаш е са к1оригаш яр аьнна”.
    Съела лиса журавлят и сказала: “Раз мы друзья, что за разница, твои ли, мои ли детеныши пропали!”

    Г1ийлача мехкарий оасар кадай хул, берстача мехкарий – мекъа хул.
    Стройные девушки шустро пропалывают, а толстухи – лениво.

    Г1овтал лелаечунга со йодац, чокхе дувхачо со йигац.
    За юношу в бешмете я не хочу выйти замуж, а юноша в черкеске меня не берет.

    Г1ойсета болар сетта хул.
    Кривляка и ходит вихляво.

    Г1омара т1а г1ала оттаяьяц.
    На песке башню не ставят.

    Г1омарал а кхерийл а безаг1а ба 1овдалча сага корта.
    Голова дурака тяжелее и песка, и камня.

    Г1ув б1еха хилча, хьогал йовргъянц; дог 1аьржа хилча, 1имерза хургьяц.
    Как из грязного колодца жажаду не утолить, так не жди добра от грязного сердца (от жестокосердного).

    Г1ув ч1оаг1а беттачу къу кховдац.
    Вор не идет туда, где засовы крепки.

    Г1улакх геттар телхалга мара ха дезац, 1овдала саг хьеха эттача.
    Знай, что дела твои совсем плохи, когда дурак начнет тебя поучать.

    Г1улакхах мара хац йо1 мел дика я.
    Девушку узнаешь по ее делам (а не по внешности).

    Г1улакх – з1амаг1чунгара, чет – воккхаг1чунгара.
    Дела – от младшего, расчеты – от старшего.

    Г1улакх тоаденнад аьнна, корта кура ма кхаба, телхад аьле, 1о а ма олла.
    Не задирай голову, когда дела идут хорошо, и не опускай, когда они идут плохо.

    Г1умкай (черсий…) ворда т1а хайча, г1умкий (черсий…) илли ала.
    На кумыкской (черкесской…) арбе пой по-кумыкски (по-черкесски…).

  8. #28
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    Д

    Да велча, дег т1ара цхьа зиза 1одож; нана елча, дег т1ара ши зиза 1одож.
    Умрет отец – с сердца упадет цветок, умрет мать – упадут два цветка.

    Да воацача дезала дай дукха хиннаб, пайда к1езига хиннаб.
    У осиротевшей семьи много хозяев, да мало пользы.

    Да дика – дезал дика.
    Хорош хозяин, хороша и семья (двор).

    Да ловзаваьлча – кха ловзадоал, кха ловзадаьлча, 1у ловзавоал, 1у ловзаваьлча, пхьу ловзабоал.
    Взыграл хозяин – поле расцвело, расцвело поле – батрак разыгрался, разыгрался батрак – зарезвился пес.

    Да маькара, - дезал маькара.
    Хозяин трудолюбив, - трудолюбива и семья.

    Да ца вийлхача дакъах нах бийлхабац.
    Если ты сам не оплакиваешь своего покойника, то чужие и подавно не заплачут.

    Даа пхьор доацача бус дулх-хьалт1ам нийсаденнад.
    Нечем было поужинать, да вдруг мясо с галушками бог дал.

    Даа хала дале а, худар д1айха хила деза.
    Хотя и труднее ее кушать, а все же каша должна быть горячей.

    Даар – дег1ан кхача, наб – сина кхача.
    Еда – пища для тела, сон – пища для души.

    Дагадоаллар диста лелх.
    Потаенное постоянство наружу вылезает.

    Даггара бийлхача б1аргах ц1ий даьннад.
    Из глаза, плакавшего от души, кровь пошла.

    Дагара аьнна дош Башлам-керте а кхаьчад (шахьара а хезад).
    Искреннее слово до вершины Казбека долетело (весь город услышал).

    Дагаро ца боатт1абаь хи дахчан загало боат1абаьб.
    Бревно, которое не смог расколоть железный топор, расколол деревянный клин.

    Дайна сий меттаденадац.
    Утерянная честь – не вернулась.

    Дакъа менге к1ала а диле, хьаьшана г1улакх де.
    Спрячь покойника под кровать, но с почестями прими гостя.

    Дакъа – нийса, хьинар – т1ехь.
    Трудись больше других, но долю получай равную.

    “Далла аьннар хургда”, - яхаш ваг1арах пайда хургбац, гош хьоадеш веце.
    Если будешь бездельничать и только уповать на Всевышнего, - пользы не будет.

    Далла аьнначоа раьза хила веза, Даьла раьза хургвола х1ама а де деза.
    Будь доволен богом данной судьбою, заслужи божью милость своими делами.

    Дала дезача денна сом толашаг1а да дала ца дезача деннача тумал.
    Потраченный по делу рубль лучше, чем сотня, потраченная не по делу.

    Дала ца дезача денна саг1а – хила баха кхера.
    Подаяние ненуждающемуся – камень, брошенный в воду.

    Даллаи паччахьаи дезалда вай: паччахьа везачун вахар дика хургда, даллана везачун валар дика хургда (ялсамала г1оргва).
    Пусть любят нас бог и царь: кого любит царь – тот будет жить хорошо; кого любит бог – умрет легко (в рай попадет).

    Далла ше малейкийла везаг1а лаьрх1а хиннав Адам-пайхамар, цудухьа адамал дезаг1а х1ама а дац.
    Сам бог Дяла вознес пророка Адама над ангелами, поэтому человек (адам) – лучшее из божьих творений.

    Да-нана ца лоарх1аш лийна саг ялсамала чувитавац.
    В рай не пустили того, кто не чтил своих родителей.

    Данза даргдоаца х1ама сихаг1а д1адоладе; ала дезача дош ала.
    Быстрее начинай то, что сделать необходимо; а там, где надо сказать, немедля скажи свое слово.

    Дар дайна лела саг наха кхераме ва.
    Бездельние опасен для людей.

    Дар дайначо яьхад: “Ширткъа д1а а хийце, мел1а ловзае вай”.
    Бездельник говорил: “Давайте отпустим ласку (мышевидный зверек) и начнем играть с ящерицей”.

    Дарбашка даьнна дег1 пайданна доацача даьннад.
    Тело, приученное к лекарствам, никуда не годится.

    Дардайначо даьр дийцад, воча т1ехьено дай бийцаб.
    Бездельник прошлыми заслугами хвалился; никчемное потомство хвалилось предками.

    Дарег1а йохкача х1аманга кхозза хьажа.
    То, что продается дешево, осмотри трижды.

    Дас аьннар де ца тига уст даь яь чу бахаб.
    Непослушный бык угодил в котел хозяина.

    Дас во1 вахалва яьхад, во1о да лалва яьхад.
    Отец приговаривал: “Пусть живет мой сын!” Сын же говорил “Пусть умрет мой отец!”

    Дас д1айийнача гаьнех во1а сомаш хиннаб.
    Сыну достались фрукты от дерева, которое посадил его отец.

    Дас хестаяь говра хьалха яьннаяц.
    Лошадь, которую расхваливал хозяин, проиграла на скачках.

    Дахкана – бала, цискана – ловзар.
    Что для кошки игра, то для мышки горе.

    Дахко хий техача, форд а болабеннаб.
    Помочилась мышка, и море перелилось через край.

    Дахча кхатуллаш ца хилча, ц1и йов; лелаеш ца хилча, гаргало а йов.
    Огонь гаснет, если не подкладывать дров; родство угасает, если его не поддерживать.

    Дахчан вале а, да тол; б1ег1инга яле а, нана тол.
    Лучше иметь отца – хоть из дерева; лучше иметь мать – хоть из войлока.

    Даь дагара воаца хьаьша 1ай пхьег1а т1а ваьннав.
    Гость, не приглянувшийся хозяину, зимой на майдане оказался.

    Даь дика мекъа вир санна дода, даь во – масса ды санна хехка дода.
    Добро идет, словно ленивый ишак, зло несется скакуном.

    Даь доахан – ви1ий фос.
    Скот (богатство) отца – добыча сына.

    Даь-сесага дега т1а башаргбоаца ша улл.
    Сердце мачехи покрыто нетающим льдом.

    Даь сесага корта къемата дийнахьа хьайро йохьаргба.
    Голову мачехи в судный день будут на мельнице молоть.

    Даь хьехамашка ладийг1ар атта г1алата варгвац.
    Кто прислушивается к советам отца, тот редко ошибается.

    Даьй сий дечо ший сий хьалдоаккх.
    Кто чтит предков, тот возвышает свою честь.

    Даь-йиша – тух, наьна-йиша – модз.
    Отцова сестра что соль, сестра матери – мед.

    Даькъазачоа даь-ц1аг1ара а енай энгар.
    На горе несчастной жене муж второй женою привел одну из ее сестер.

    Даькъазчунга маьчеш хилча, пезгаш хилац, пезгаш хилча, маьчеш хилац.
    У несчастного если есть чувяки, то нет ноговиц; а если есть ноговицы, - нет чувяк.

    Даьла къайле сага ха йиш яц.
    Никому не дано проникнуть в тайны божьи.

    Даьла сабаре вале а, кхел ца еш х1ама дуташ вац.
    Бог терпелив, но за все воздает сполна.

    Даьна тайча, - ворда етта декъий.
    Если хозяина устраивает, пусть получит полную арбу покойников.

    Даь-наьнага хьежжа хул т1ехьа т1айоаг1а т1ехье.
    Потомство вырастает похожим на своих родителей (предков).

    Даь-нана г1озали доакъазали т1ехьенах йоал.
    И счастье, и несчастье родителей в их детях.

    Даьнеи наннеи доккхаг1а дола совг1ат да яхь йола во1 кхийча, эхь долу йо1 кхийча.
    Самый большой подарок для родителей – гордый сын и скромная дочь.

    Даьр доаде дика саг везац, доацар т1ада дика саг вез.
    Не нужно быть хорошим, чтобы уничтожить доброе дело; сотворить его – это и есть добрый поступок.

    Даьре хабар дувцачох пайда баргбац (лорале).
    От краснобая не будет пользы (берегись его).

    Даьсса гали уралаттац.
    Пустой мешок не стоит.

    Даьссача хабарал дикъа худар тол.
    Густая каша лучше пустой болтовни.

    Даьтта ца хьекхача, чарх кхестаяц.
    Не смажешь и колесо не крутится.

    Даьттала 1ема 1аг мистача берх1ала 1еттача, баьтт1аб.
    Привыкшая к маслу ложка в прокисшем рассоле треснула.

    Даьттаца-ма вирнахча а юаеннай.
    С маслом съешь и “ишачий сыр” (одна из пород большого гриба).

    Даьттеи хийи мелла цхьана кхехкадарах в1ашаг1ийнадац.
    Сколько бы в одном котле ни варили воду и масло, они никогда не смешиваются.

    Даьца, наьнаца во волчун т1ехье а хургъя къиза.
    Кто плох со своими родителями, у того вырастет жестокое потомство.

    Даь-ц1аг1а ца товр, маьр-ц1аг1а товргъяц.
    Строптивая девушка в замужестве не уживется.

    Де ца дезар даьчоа да ца дезар денад.
    Кто делает неположенное, получит нежелаемое.

    Дег т1ара вежар дегаза воал.
    Выпавший из сердца стал отвратительным.

    Дег1 боча даккха а мегаргдац, х1ичий даккха а мегаргдац.
    Тело нельзя ни баловать, ни изнурять.

    Дег1ар хургда, яхаш ваьг1ачун кхай т1а йоарх1аш яьннай.
    Пока ленивый уповал на то, что суждено, его поле сорняками заросло.

    Дег1 – пилалла, хьаькъал – хьазалгалла.
    Телом – слон, умом – пташка.

    Дег1ага хьежача, - буг1а, дегага хьежача – жий.
    Посмотреть на внешность – бугай, посмотреть в душу – овца.

    “Дег1ар хургда” яхарах а де1ар хургда, 1а маьже хьоайой.
    Говоря “будет, что суждено”, забываем сами потрудиться.

    Дег1аца низ болаш вар цхьаннех котвоал, хьаькъал долаш вар иттанех котвоал.
    Сильный телом побеждает одного, сильный умом побеждает десятерых.

    Дег1-кеп йолаш вар аьнна пайда бац, хьаькъал долаш веце.
    Нет проку от внушительной внешности, коли ума недостает.

    Дежа даьтта санна хила еза йо1.
    Девушка должна быть чиста, как топленое масло.

    Дезал во кхийча, наьна юхь т1а буж, даь моса т1а а буж.
    Если вырастет плохая семья, то это отражается на морщинах матери и на сединах отца.

    Дезал дика – беркат дукха.
    Хороша семья – много благодати в доме.

    Дезал кхийча, сесаг майрайоал.
    Жена становится смелее, когда вырастут дети.

    Дезала вийзар Даллана а вийзав.
    Кого любит семья, того и бог любит.

    Дезала даь корта к1айбеннаб дезал кхийча.
    У отца семейства голова поседела тогда, когда выросли дети.

    Дезала доккхаг1а дола рузкъа – барт хилар.
    Главное богатство семьи во взаимном согласии.

    Дезала ираз-беркат барт-безамах доал.
    Счастье и благополучие семьи – в любви и согласии.

    Дезала ца вийзар наха вийзавац.
    Кого не любят в семье, того и в народе не любят.

    Дезарах ватт1ар хиннад.
    Лопнул позарившийся на многое.

    Декхар доалла саг парг1ата хургвац, декхар д1адаллалца.
    Должник не знает покоя, пока долг не вернет.

    Декхар к1ира т1ехьадаьлча, бетта т1ехьадоал, бетта т1ехаьдаьлча, шера т1ехьадоал.
    Долг, просроченный на неделю, вернули только через месяц; просроченный на месяц – через год.

    Декхара да вайнавац.
    Хозяин долга (кредитор) не пропадет (всегда сыщется).

    Декхарийна т1ехьа харцо йоаг1а, харцонна т1ехьа доакъазал йоаг1а.
    Долг тащит за собою неправедное, а оно влечет за собою несчастье.

    Декъа дахча а лоталац ц1и т1а ца йихьача.
    Не поднесешь огня – и сухие дрова не загорятся.

    Декъанца моастаг1ал леладе мегаргдац.
    Нельзя враждовать с трупом.

    Делаш д1адахар делхаш юхаденад; делхаш д1адахар делаш юхаденад.
    Родостно ушедшее вернулось печальным, печально ушедшее вернулось радостным.

    Делкъал т1ехьаг1а ди дац, 1ай хьежар малх бац, саг йоалаяь к1ант дош дац.
    День после обеда – уже не день, зимнее солнце – не солнце, женатый – уже не парень.

    Денал дола саг къахетамег1а ва, зовза саг къизаг1а ва.
    Мужественный человек жалостлив, трусливый человек – жесток.

    Денал – са ч1оаг1а хилар.
    Мужество – умение сдерживать себя.

    Денал – тешамег1а вола доттаг1а.
    Мужество – вернейший друг.

    Деналои майролои къанахчун сий доаккх.
    Мужество и храбрость возвышают честь мужчины.

    Деннар къег1а хиннавац, дийхар в1аьхег1а хиннавац.
    Отдающий не обеднел, просящий не разбогател.

    Денача диканна хам беш хила, денача вонна сатохаш хила.
    Пришло добро – цени его, случилось несчастье – терпи его.

    Денача хана – нускал, эттача хана – 1у.
    На свадьбе – невеста, после свадьбы – прислуга.

    Деррига Даланна мара ха йиш яц.
    Все может знать только единый бог Дела.

    Дехар – лай, деннар – аьла.
    Просящий – раб, дающий – князь.

    Дехкеваьннав моастаг1а эсала хийттар.
    Пожалеет тот, кто недооценит врага.

    Дехкеваргвола дош ма ала, дехкеваргвола х1ама ма де.
    Не говори того, о чем пожалеешь; не делай того, о чем тоже пожалеешь.

    Дехкеваргвола х1ама хьахилале лораде деза.
    Надо заранее беречь себя от дурных поступков.

    Деш волчун – 1айнад, ца дечун – дайнад.
    У труженика (запас) накапливается, у бездельника – оскудевает.

    Дешар – хьаькъал ирдеш бола ков ба.
    Учение – напильник для заточки ума.

    Дешара ма1ан хьаькъал да, хьаькъала ма1ан сабар да, сабара ма1ан ялсамалан д1оаг1а да.
    Смысл учебы в уме, смысл ума в воздержанности, смысл воздержанности – это ключ от рая.

    Дешах даьре (дошо) хуларе къе нах хургбацар.
    Если бы слово могло превращаться в шелк (золото), бедных людей не было бы.

    Дешо дош доаккх.
    Слово влечет за собою другое слово.

    Дешан да хиллал хьай ди деце, дош ма ле.
    Не давай слова, если не можешь сдержать его.

    Дешар – заман къулба (тур).
    Учение – компас (меч) эпохи.

    Ди астаг1а хилча, баьре а астаг1а хет.
    Если конь хромает, то и всадник кажется хромым.

    Ди чурабаьккха бигар х1ама дац, д1а-хьа дувцар фуд ховчо бигабале.
    Что коня увели – небольшая беда, если увел его разумный человек.

    Ди вира таралеста хийла моттигаш я.
    Нередко случается, что конь в осла превращается.

    Ди дийкха дар, аьнна, кхоллар доацаш ма г1о; виза вар, аьнна, кхача боацаш ма г1о.
    В дальнюю дорогу бери, чем накрыться, хотя бы и было солнечно, возьми припасы, хотя бы ты и сыт был.

    Ди шийбар дикаг1а хет, сесаг наьхаяр дикаг1а хет.
    Свой конь кажется лучше других, чужая жена кажется краше своей.

    Дийна воллашехьа веннар ва наха юкъе сий дайнар.
    Кто принародно лишился чести, тот живой мертвец.

    Дийнахьа бага а сеге, е гаргалол.
    Роднись днем или при свете факела.

    Дийлха даьлча, дог1а соцаргда; б1арг бийлха баьлча бокъалургба.
    Дождь перестанет, когда прольется; глаза высохнут, когда выплачутся.

    Дика а во а в1аший т1ехьадаьнна лел.
    И хорошее, и плохое ходят цепочкой.

    Дика а во а ц1аг1ара доаг1а.
    Все хорошее и плохое идет из дома.

    Дика болат мукх дуаш хилац, дика саг вицлуш хилац.
    Хорошая сталь не ржавеет, хороший человек не забывается.

    Дика болх ба б1ехала дохьаж довзача а аькх ухачун ц1и йовзача а.
    Хорошо знать, что змея ядовита, хорошо знать и имя доносчика.

    Дика-вонга хьо оттарга хьежжа хьога а нах оттаргба.
    Если ты будешь делить с людьми их горе и радость, они ответят тебе тем же.

    Дика вонца хувцалу, во диканца хувцалу.
    Хорошее сменяется злом, зло – добром.

    Дика во1 – хьалъетта г1ала, во во1 – качбенна бала.
    Хороший сын – воздвигнутая башня, плохой сын – камень на шее.

    Дика дагалацар а маьл ба.
    Иметь хорошие помыслы – уже благо.

    Дика даьчоа – дика де, техачоа – тоха, 1еттачоа – 1отта.
    На добро ответь добром, на удар – ударом, а ткнули (кинжалом), ткни в ответ.

    Дика даьчоа – дика шийна; во даьчоа – во шийна.
    Сделал добро – для себя, сделал зло – тоже для себя.

    Дика дин йорг1ах бовз, эзди саг г1улакхах вовз.
    Хороший конь узнается по иноходи, благородный человек – по делам.

    Дика доттаг1а воча вешел тол.
    Хороший друг лучше плохого брата.

    Дика ди д1аберзабаьча бода, дика сесаг мара аьннача йода.
    Хороший конь слушается всадника, хорошая жена слушается мужа.

    Дика йо1 юртара араялийтац.
    Хорошую девушку в родном селе замуж берут.

    Дика къонахий хила г1ийртараш нохара т1аьнаш бе доахкадаьчар д1абийхкаб.
    Кичащихся мужчин одолели и связали простые пахари.

    Дика лоалахо – тешам, во лоалахо – эшам.
    Хороший сосед – прибыток, плохой – убыток.

    Дика малав, аьлча, сона дикавар – дика ва, яхад.
    Спросили: “Кто хороший?” Ответили: “Тот, кто мне хорошее делает”.

    Дика сесаг – боахам, во сесаг – бохам.
    Хорошая жена – богатсво, плохая жена – разорение.

    Дика сесаг – дунен чу ялсамале я; во сесаг – дунен чу жожаг1ате я.
    Хорошая жена – рай на земле; плохая – ад на земле.

    Дика т1ехье кхеяьчун 1оажал мерза хиннай.
    Спокойно (с чувством исполненного долга) умирает тот, кто вырастил хорошее потомство.

    Дика хилар – саг хилар.
    Хорошим быть – человеком быть.

    Дика хьаким – мохк, во хьаким – дохк.
    Хорошее руководство – цветущая страна, плохое руководство – туманный мрак.

    Дика яьккха нийсахо – лар т1а ена юхь1аьржо.
    Позор смывается полной победой справедливости.

    Дика 1унал даьча 1аждакха т1а а 1ажа латаш хул.
    И на березе вырастет яблоко, если за ней хорошо ухаживать.

    Дикадар дечо ше къонах хиларах ду, водар дечо ше эсала йовсар хиларх ду.
    Творящий добро творит его потому, что он мужчина, а творящий зло творит его потому, что он ничтожество.

    Дикан т1а д1авехе, хьай йиш еце, ца вахача а х1ама дац; вон т1а хьо вехе, хьай йиш еце а ца водаш 1е йиш яц.
    Пригласили на торжества – не ходи, если не можешь; сообщили о беде – иди, даже если и не можешь.

    Дикачу баьречо зунгат хьовзала йоацача ди хьовзабу.
    Хороший всадник проджигитует там, где муравью не развернуться.

    Дикача говро дика баьре лехав, хьаькъал долча йо1о дика ц1енда лехав.
    Добрый конь хорошего седока нашел; умная девушка пригожего жениха нашла.

    Дикача г1улакхо лаьх аьла ваьа, воча оамало аьлах лай ваьв.
    Добрый поступок раба князем делает; дурной характер князя рабом делает.

    Дикача дина ший баьри т1ахарах вовз.
    Хороший конь узнает своего всадника, лишь только он сядет в седло.

    Дикача дино шийна шод еттийтац.
    Хороший конь не дает себя стегать плетью.

    Дикача дина да коравергва, дикача сага доттаг1а а горавергва.
    Хорошему коню найдется хозяин, хорошему человеку найдется друг.

    Дикача коа дика ж1али хилар теннад, во т1ехье хучул.
    В хорошем дворе лучше иметь доброго пса, чем плохое потомство.

    Дикача кхало дика бакъ ю.
    От хорошей кобылицы и жеребенок хорош.

    Дикачу къонахчун хам баь варгвац.
    Настоящий мужчина не имеет цены.

    Дикача къонахчох алар ийшадац, лакхача хена мух ийшабац.
    На достойного мужчину всегда хулу возводят, высокому дереву всегда достается ветер.

    Дикача нахах веттавеннар дика хул, воча нахах веттавеннар ж1але оамалаш йохкаш хул.
    Кто дружит с хорошими людьми, становится лучше; кто водится с плохими, становится хуже собаки.

    Дикача (везача) новкъоста водар хилча, хьона во хилар да из.
    Горе и беда твоего лучшего друга – твои горе и беда.

    Дикача сагах беркат доал, воча сагах зулам доал.
    От хорошего человека – добро, от плохого – одно зло.

    Дикача сагах бийтта оаг1ув байнабац, вочох бийттар чкъормабаьннаб.
    Бок о бок с хорошим человеком – пригодится, с плохим – только бока обдерешь.

    Дикача сагах – дика т1ехьале.
    От хорошего человека – хорошее наследство.

    Дикача сесагал дикаг1а х1ама дац, воча сесагал вог1а х1ама дац, дика-во ца1 ца хилча а варгвац.
    Нет ничего лучше хорошей жены, нет ничего хуже плохой жены; но хорошая ли, плохая ли, какая-то все же должна быть.

    Дикача сесаго эсалча маьра сий хьалдаьккхад.
    Хорошая жена из никчемного мужчины делает именитого мужа.

    Дикача т1ехьено дог деладу, воча т1ехьено дог делхаду.
    Хорошее потомство сердце радует, от плохого потомства сердце плачет.

    Дикача хьехамал дикаг1а саг1а дац.
    Из всех пожертвований лучшее – добрый совет.

    Дикача цхьан къонахчо хьалйоаккхаш хул эсалча наьха ц1и.
    Один достойный мужчина может поднять честь всего худого рода.

    Дикача ц1еннанна 1атто шура дукхаг1а лу.
    Хорошей хозяйке корова молока больше дает.

    Дикача фусамнанна пхьор а дика чам болаш хул.
    У хорошей хозяйки и ужин вкусен.

    Дикачох 1еха а ма ле, вонах велха а ма велха.
    Не обманывайся, когда придет хорошее, и не огорчайся, когда придет плохое.

    Дилло воагаваьчо хиха “фуф” яьхад.
    Обжегшийся горячим бульоном дул на холодную воду.

    Динза даргдоацар даь валлалца сатец.
    Не успокаивайся, пока не сделаешь неотложное.

    Диссалца ца диа даар – даар дац.
    Сытость – это когда еще остается недоеденная пища.

    Дича дехке варгвола х1ама ма де.
    Не делай того, о чем позднее пожалеешь.

    Доаг1а мотташ во а даг1ац, дика а даг1ац.
    И счастье, и несчастье приходят, когда их не ждешь.

    Доал доацача боахамах наьха рузкъа хиннад.
    Хозяйство без хозяина – богатство посторонних.

    Доал доацаш кхийна дезал – йосара даьнна ж1алеш.
    Семья без надзора – свора бродячих собак.

    “Доалда боаг мотт сона”, яьхад хьаьшас.
    “У вас на печи что-то горит”, - намекал гость.

    Доастама ва йоахарашка ваьнна къонах.
    Ничтожен тот мужчина, который любит сплетни.

    Доастама ва ший доаца ди эгадеш вола саг.
    Ничтожен человек, кичащийся силой, которой у него нет.

    Доахан делча, т1ехкаш юс; саг велча, г1улакхаш дус.
    Пала скотина – остались кости; умер человек – остались его дела.

    Доахан долча ц1аг1а хьоанал ийшаяц.
    Кто держит скот, у того на столе достаток.

    Доацар д1а а аьле, дар хьаоалийт.
    Соврет человек, а ему правду врежут.

    Доацар массаза а ийшад, деррига долаш а хиннадац.
    Всегда не хватает того, чего нет, а всего никогда и ни у кого не бывало.

    Доацар паччахьа а ийшад.
    И царь нуждался в том, чего у него нет.

    Доацачунгара дийхадац, долчунгара мара.
    У неимущего не просят, а просят у имущего.

    Доацаш хиларах долаш хилар дикаг1а да.
    Лучше иметь, чем не иметь.

    Дов гаьна доал.
    Вражда далеко заводит.

    Дов довно мара юхатехадац.
    Войну остановит лишь война.

    Дов хье атта да, дов дужаде хала да.
    Легко начать вражду, трудно ее остановить.

    Довнах кхийрар ведача а ваьннавац.
    Даже не желающему вражды ее не избежать.

    Довнаш леладаь да хабара говза хул, вонаш иха нана елхара говза хул.
    Живущий во вражде – остер на язык, видевшая много горя мать легка на слезы.

    Довнаш лехача саго дезал кхебаьбац.
    Кто постоянно враждует, семью не вырастит.

    Довнашка вувлача даь фу лоаца хиннад.
    У любителя вражды потомство немногочисленно.

    Довхой дукха хургба хьа, наьха г1алаташ 1а дувце.
    Наживешь много врагов, если будешь распространяться о чужих недостатках.

    Дов-ч1ир йоацаш г1оазот хиннаадац.
    Газават не бывает без боев и потерь.

    Дов-шов лехачоа валар корадаьд.
    Кто ищет ссору и войну, тот находит смерть.

    Дов-шов ца дезачо йиша-вошал ч1оаг1даьд.
    Кто оберегает себя от вражды и войны, тот крепит узы родства.

    Дог доаге а безам тол.
    Хоть и горит сердце, а любовь желанна.

    Дог доацача 1атто ц1ог доаца 1аса даьд.
    Равнодушная ко всему корова отелилась бесхвостым теленком.

    Дог 1аьржа долчун сим батт1.
    У кого черное сердце, у того желчный пузырь лопается.

    Дог 1аьржа долча саго яьхад: “Наьха мордз 1одаха а царна халахийтта хоза хет-кха!”
    Зловредный говорил: ”Отрадно, когда у кого-то неприятность, пусть хоть такая малая, как пролившаяся сыворотка”.

    Дог 1аьржа сага юхь 1аьржлойла, гаьннара из воззаргволаш.
    Пусть лицо почернеет у того, кто таит черные мысли, - чтобы его можно было узнать еще издали.

    Дог1а ца дийлхача, хотта балац; йиш ца лекхача, халха валац.
    Без дождя распутицы не бывает, без гармошки пляски не бывает.

    Дог1ах веддар кхуркхолга к1ала ийккхав.
    Бежавший от дождя попал под водопад.

    Доккха г1алат да наьха г1алаташ лехар.
    Самый большой недостаток – собирать чужие недостатки.

    Доккха йиша-воша – лаьттах баха к1ооарга овла.
    Большая родня – глубоко уходящие корни.

    Доккхаг1а дола рузкъа да наха хьо сийдеш вале.
    Если ты в чести у народа, ты самый богатый человек.

    Доккхача хабарал з1амига г1улакх тол.
    Малое дело лучше больших (длинных) речей.

    Долашехьа “дац” аьннар шайт1ага кхоач.
    Если, имея что-то, скажешь: “Его нет”, то оно достается шайтану.

    Доттаг1а вац, тешаме воацар.
    Ненадежный друг – не друг.

    Доттаг1ах вала атта да, доттаг1а лаха хала да.
    Друга легко потерять, друга трудно найти.

    Доттаг1ачоа хайта дог вешийна хайтадац.
    С другом бывает откровеннее, чем с братом.

    Дош алалехьа кхозза из бага корчаде деза.
    Прежде чем произнести слово, трижды переверни его во рту.

    Дош аьнначун да, хьалхаг1а аьннар бакъа а волаш.
    Слово принадлежит тому, кто первый его произнес; он же и прав.

    Дош дала сих ма ле, сихле из кхоачашде.
    Не спеши давать слово, спеши его сдержать.

    Дош дешо юхадерзо, пхо берзац юха.
    Сказанное (нехорошее) слово можно вернуть (одолеть) словом, но вылетевшую пулю вернуть невозможно.

    Дош дешо юхатох, гердз гердзо юхатох.
    Слово (враждебное) побеждают словом, оружие побеждают оружием.

    Дошо мелла 1аьрждарах 1аьржлургдац.
    Как ни черни золото, оно не почернеет.

    Дошои дотои дохкаш-эцаш да, г1улакх-эздел е дохкаш а е эцаш а дац.
    Золото и серебро покупаются и продаются, благородство и воспитанность (этикет) не продаются и не покупаются.

    Дошол дикаг1а ба ц1ага1ара тоам (барт).
    Согласие в семье лучше золота.

    Дошох саг визавац, сискалах визав.
    Золото не насыщает человека, а чурек насыщает.

    Дувхарга хьежжа маг1аваккха, хьаькъаалга хьежжа эг1аваккха.
    По одежке посади гостя во главу стола, а по уму пересади в конец.

    Дувцар пайданна дац, из кхоачашде йиш еце; хар пайданна дац, х1ама хьадеш деце.
    Как нет пользы от разговоров без дела, так нет пользы и от знаний без дела.

    Дукха бераш ц1аг1а хилча, базар я: бераш доаца ц1а – даьсса каша да.
    Много детей в доме – базар; дом без детей – пустая могила.

    Дукха вахар – нах дика бовзар.
    Долго жить – людей узнать.

    Дукха ваьг1ача хьаьшагара г1алат даьннад.
    Засидевшийся гость непременно ошибется (проштрафится).

    Дукха ваьхачунга ма хатта, дукха дайначунга хатта.
    Спрашивай не у того, кто долго жил, а у того, кто много повидал.

    Дукха дезаро к1езига дезийтад.
    Желание иметь чрезмерно многое научило довольствоваться малым.

    Дукха деха 1ема кулг цадаларо маро соцадаьдац.
    Приучившегося к подаяниям можно остановить лишь тем, что не станешь ему подавать.

    Дукха диача, модз а къахьлу.
    И мед горчит, когда его съешь слишком много.

    Дукха дийца бакъдар харцахьа даьннад.
    Правда, о которой твердят постоянно, становится кривдой.

    Дукха курвувлар (сеттар…) наха то11авий ший г1анда т1а 1охоаву.
    Гордеца (кичливого…) люди быстро ставят на свое место.

    Дукха лаьтта худар мистаденнад, дукха дийца х1ама дайденнад.
    Долго стоявшая каша прокисла, долго обговариваемое дело не выгорело.

    Дукха лер – г1алат валар.
    Много говорить – ошибку допустить.

    Дукха лоаттабаь ды т1аьнашха хиннаб.
    Конь, долго простоявший в конюшне, стал колченогим.

    Дукха ловзаяьха топ харцахьа ийккхай.
    Много играли с оружием – оно и выстрелило невпопад.

    Дукха лувча метто лергаш къордаьд.
    Уши глохнут от болтливого языка.

    Дукха лувш а велаш а вола къонах зудала хет.
    Болтливый и смешливый мужчина кажется женоподобным.

    Дукха лувш вола саг ж1алена тараверз.
    Болтливый человек похож на брехливого пса.

    Дукха лувш волчоа – й1айха коартол бага чу.
    Болтуну – горячую картофелину прямо в рот.

    Дукха мехкарий хиннача наьна т1ехка чура т1ум 1аьржа хиннай.
    У матери, имеющей много дочерей, костный мозг почернел.

    Дукха тийшачох т1еххьара а тийшаболх хул.
    Слишком доверчивому когда-нибудь подлость сделают.

    Дукха уха хьаьша к1ордаваьв, наггахьа мара ца воаг1ар вийзав.
    Зачастивший гость надоедает, а редко приходящему рады.

    Дукха хехкабеннача кхерий т1а 1ов лемаяц.
    На вращающемся (в воде) камне мох не нарастает.

    Дукха хи т1а кхихьа кхаба хи йисте йисай.
    Много по воду носили кувшин, он у ручья и остался.

    Дукха хьаьший ихача новкъа буц яьннаяц.
    Не зарастает травою дорога, по которой часто приходят гости.

    Дукха хьийна маьчи кога аттаг1а хул.
    Долго мятый чувяк на ноге хорошо сидит.

    Дукха 1ехаш хинна вир, е1ача сецай.
    Любивший орать осел замолк, когда его кастрировали.

    Дукха 1ийха борг1ал цогало йихьай.
    Много кукарекавший петух угодил в пасть лисицы.

    Дукха 1ийхача циско дахка лаьцабац. Дукха 1ийхача ж1але пхьагал лаьцаяц.
    Много мяукающая кошка мышей не ловит. Много брещущая собака зайцев не ловит.

    Дукха 1охайна ваг1ачун хаче эйла зарзаяьннай.
    У того, кто много сидит, штаны протерлись.

    Дукха-м хьунаг1а хьакхарч а я, сигала къайгаш а я.
    А много – и кабанов в лесу, и ворон в небе.

    Дукъан дозал истара хов.
    Лишь быку известна тяжесть ярма.

    Дулх дика – дилла а дика.
    От хорошего мяса и бульон хороший.

    Дулхах даь н1аний тухо дошаду, тухах даь н1аний безамо дощаду.
    Черви в мясе соль уничтожит, а черви в соли лишь любовь уничтожит.

    Дулхах хьадж яьккхари ахчан ч1арханга ладувг1ари ца1 да.
    Все едино: что нюхать запах мяса, что слушать шелесть денег.

    Думега хьал ца кхаьчча циско: “Марха да ший”, - аьннад.
    Кошка, которая не дотянулась до курдюка, сказала: “Сегодня у меня пост”.

    Дуне – балий ц1а да, хьона ваха ца хойяь.
    Для неумеющего жить – этот мир пыточная камера.

    Дуне довзащ лийначо ц1аг1а ваьг1ар 1ехаваьв.
    Много странствовавший всегда перехитрит домоседа.

    Дуне дуаш вац, ялат дуаш веце.
    Тот не живет настояшей жизнью, кто хлеб не ест (не растит).

    Дуне хозду малхо, саг хозву хьаькъало (г1улакх-эздело).
    Мир красит солнце, человека красит ум (благородное поведение).

    Дунен моаршал итт даькъах латт, царех ийс дакъа – ший мот шийга кхаба хар да.
    Мир состоит из десяти частей, девять из них – это умение держать язык за зубами.

    Дуненна хеза ц1и йицлургъяц.
    Имя, ставшее известным всему миру, не забудется.

    “Дунен чу вахаш, ер корта чагарга хилча, венначул т1ехьаг1а ер дошо а хилча, адамийчоа тара маца хургба ер?”, - яьхад чагарта корта болчо.
    Плешивого утешали, а он отвечал: “Если при жизни голова плешивая, по смерти (в раю) – она золотая, то когда же она станет похожей на человеческую?”

    Дуненах чам бох киса даьсса хилча.
    Когда в кармане пусто, на белый свет смотреть грустно.

    Ды белча, дирст юс; саг велча, ц1и юс.
    Околеет конь – уздечка останется; помрет человек – имя останется.

    Ды долаш хьо вале, 1а харцдаьр а наха тоаду; доацаш вале, даь дика а толхаду.
    Если ты мужественный, то и ошибки твои прощаются, если нет – и твои добрые дела пропадают.

    Ды массаз къувкъа делхац дог1а.
    Не всегда идет дождь, когда гром гремит.

    Дын наькъаца бовз, к1ант аренца вовз.
    Коня узнают в пути, молодца узнают на чужбине.

    Ды хехкачо цогал лаьцад, г1аш лелачо пхьид лаьцад.
    Всадник лисицу поймал, пеший поймал лишь лягушку.

    Дын дикал г1елбелча (эттача) мара ховргдац.
    Достоинство коня узнается, когда он устанет от долгой дороги.

    Дын т1а хайча, шод еза; ворда т1а хайча, саьрг беза.
    Всаднику нужна плеть, а аробщику – прут.

    Д1а ца дийнар оардаш хиннадац.
    Не жнут того, чего не посеют.

    Д1аалар – хьа декхар да; т1аэцар ца эцар – вокхан г1улакх да.
    Сказать (посоветовать, усовестить…) – твой долг; принять или не принять (совет) – дело другого.

    Д1ааьннар – дото, чудисар – дошо дале а, ала дезача аьннар дошо да.
    Хотя и говорят “слово – серебро, молчание – золото”, но и слово, сказанное к месту, тоже золотое.

    Д1ааьннар кхо да волаш хул, д1а ца олаш дитар цхьа да волаш хул.
    Несказанное принадлежит одному, сказанное – уже троим.

    Д1ааьнначох ца кхетар тохарах, 1оттарах кхетаргвац.
    Если кто-то не поймет твои слова (увещевания), того бесполезно бить и тыкать.

    Д1аводаш зем баьр атта юхавенав.
    Наблюдательный в пути вернулся без помех.

    Д1аводаш 1а тоабаь никъ юхавог1аш накъабаьннаб.
    Если ты ехал по дороге и заодно чинил ее, дорога эта сгодится тебе на обратном пути.

    Д1адахарга хьежжа мара хьат1а а даг1ац.
    Сколько приобретешь зависит от того, сколько отдашь.

    Д1адаьннар кердадаьккха дувцарах бала совбалар мара х1ама дац.
    Ворошить прошлое – вновь горе мыкать.

    Д1адилар накъадаьннад, дехкар дайнад.
    Отложил – пригодилось, продал – пропало.

    Д1адилари къайладихьари хьай да хьа.
    Припасенное и припрятанное – твое.

    Д1адийнар т1едаланза дисадац.
    Посаженное в землю обязательно взойдет.

    Д1аийначунца хьаийнаб.
    Сближаются с тем, кто сам идет на сближение.

    Д1айхача аьхки ца менна шовда сенна деза? Ше кхийнача хана ца биаь безам хьанна беза?
    Кому нужен источник, из которого не пьют в жаркий день? Кому нужна любовь, которую не познают в расцвете молодости?

    Д1атекхаечоа мара т1ехьайодац ворда.
    Арба катится только за тем, кто ее тянет.

    “Д1атоха!” аьнначун бат я хьалхаг1а йохо езар.
    Сначала нужно набить морду тому, кто первым сказал: “Бей!”

    Д1атоха вахар хьакхийтта венав.
    Пошедший бить вернулся битым.

    Д1атохалехьа ха деза юхатохоргйолга.
    Прежде чем ударить, вспомни, что можешь получить сдачи.

    Д1аяьнна гаргало а дагайох, бочача метте хий дахача.
    Когда придет несчастье, тогда вспоминается и забытое родство.

    Д1аьхача хабарал худар тол. Д1аьхача хабарал лоаца муш (охк) тол.
    Лучше есть кашу, чем вести длинные пустые разговоры. Короткая веревка (шнур) лучше пустой болтовни.

  9. #29
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    Е

    Е гаргара саг а хургвац хьа, е доттаг1а а хургвац хьа, цар г1алаташ лехаш хьо хуле.
    У тебя не будет ни родственников, ни друзей, если ты будешь выискивать их недостатки.

    Е къавелча е цамогаш хилча мара дагайохац 1оажал.
    О смерти вспоминают или при болезни, или в старости.

    Е хьа дикага сатувсаш, е хьа вонах кхераш хилча мара, наха ларх1ац хьо.
    Люди уважают тебя, если только ждут от тебя чего-то хорошего или боятся твоего зла.

    Езачунна эрий ара а воахалу.
    С любимой и в дикой степи проживешь.

    Езаш вале – хьожаш хила.
    Любишь – присмотрись (внимательно).

    Езаш хилча, астаг1а яле а йоалаю, б1аг1ара яле а йоалаю.
    Хоть хромоножка, хоть косоглазка…, если полюбится, замуж возьмут.

    Еккъа лоаттайича, пхьег1а а ятт1.
    Без употребления и посуда трескается.

    Екхан йолча хана йоачанга хьеж; йоачан хилча, екханга сатувс.
    В засушливое время дождя ждут, а в дождливое – о солнце мечтают.

    Екхан эттача, малхо воагаву; оапаш бийцича, эхьо воагаву.
    Если погода жаркая, солнце печет; если соврешь, совесть мучает.

    Елхача сесагах ма теша.
    Не верь плачущей жене.

    Енна вир уллача къайгаш гуллу.
    К трупу ишака вороны слетаются.

    “Ер де сона хац”, оалараш нийсалу, “дуаш-молаш вац со” оалараш нийсалац.
    Есть говорящие – “это не умею делать”, но нет говорящих – “я не пью и не ем”.

    Ер деррига дуне дизза уллача лайх бий бизал мара боаца дом бала мегаргбацар.
    За весь снег, что на этом свете, нельза отдать и горсти пыли.

    Ет бахкаш истара юкъ лезаяц.
    Когда корова телится, у быка спина не болит.

    Ет бахкалца 1е а 1ийна, пкъи ца юаш вахар санна.
    Как тот, кто дождался отела и ушел, не попив молозива.

    Ет шамара дикаг1бар харжа, сесаг оамала дикаг1ъяр харжа.
    Корову ищи с хорошим выменем, а жену с хорошим характером.

    Еттарах вирах говра хиннаяц, еттарах 1овдалла саг хьаькъала чу венавац.
    Как ни лупи ишака, конем он не станет; сколь ни бей дурака, он умнее не будет.

    Етташ лелабу ды х1аманна пайданна бац.
    Конь, привыкший к плетке, уже не конь.

  10. #30
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    Ж

    Жа 1ул са дале, жа согахьа хьаллахка.
    Если я хозяин овечьего стада, то и овец гоните ко мне.

    Жаг1ий т1а бахь хьекахарах пайда бац, дукха лувш хиларах пайда бац.
    Нет пользы от вождения лопатой по гравию, как нет ума от длинной болтовни.

    Жена мотт латтача гонахьа бертий хьувз.
    Волки рыщут там, где стоит овечий загон.

    Жена хьалха а, кхыметтел, бодж лелаш хул.
    Даже в овечьем стаде есть вожак-козел.

    Жена юкъе ийккъача берзо устаг1а дика-во къестабац.
    Нагрянув в овчарню, волку некогда разбираться в овцах.

    Жена юкъе лийнар 1овдала хул, наха юкъе лийнар хьаькъал долаш хул.
    Кто живет среди овец – глупеет, а кто среди людей – умнеет.

    Жена 1унал де бордз ма оттийла.
    Упаси нас дать овцам волка в пастухи.

    Жерал доалла ма1абараш д1алаьрх1ача кхалнах дукхаг1а ба.
    Если посчитать и женоподобных мужчин, то женщин больше.

    Жерочоа г1анахьа ши мар гу: венна д1аваьннари т1ахургвари.
    Вдовушка во сне видит двух мужей: умершего и будущего.

    Жерочох йоахараш ийшадац.
    О вдове сплетен всегда с избытком.

    Жерочун во1 лерах вовзаргва.
    Сына вдовы узнают по болтливости.

    Ж1але к1аза массанена хьесталу, кхийча, даьне хьесталу.
    Щенок ко всем ластится, а вырастет – только к хозяину.

    Ж1алена а дукхаг1а веза шийна деш доттар.
    Даже собака больше любит того, кто ей похлебку наливает.

    Ж1али а соц ше кхоабача.
    Даже собака остается служить там, где ее кормят.

    Ж1али а гаьна да аьнна ма хета, йоагаш йола ц1и а гаьна я аьнна ма хета.
    Не полагайся на то, что собака и огонь далего от тебя.

Страница 3 из 7 ПерваяПервая 12345 ... ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. ГIалгIай Гимн
    от Steel в разделе История
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 17.12.2012, 10:18
  2. Г1алг1ай кицаш
    от Menina в разделе Ингушский язык
    Ответов: 15
    Последнее сообщение: 25.07.2011, 17:17
  3. ГIАЛГIАЙ МОТТ, ГIАЛГIАЙ ЙОАЗУВ, ГIАЛГIАЙ ДЕШАР
    от dt52 в разделе Ингушский язык
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 27.02.2011, 05:34

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •