Страница 4 из 7 ПерваяПервая ... 23456 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 40 из 68

Тема: ГIалгIай кицаш.

  1. #31
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    З

    Заг1а д1аденначоа дукха хет, д1аийцачоа к1езига хет.
    Подающему на похоронах кажется, что много дал, а получившему – что мало получил.

    Заг1ашка яьнна гаргало яц, дарбашка даьнна дег1 а дег1 дац.
    Родство, держащееся на деньгах, - не родство; тело, держащееся на лекарствах, - не тело.

    Зама хувцаяларга хьежжа цунца тайнар котваьннав.
    Кто поспевает за изменениями в жизни, тот выигрывает.

    Зе меттаотт, хинна баьнна эхь-бехк оттац.
    Убыток (материальный) можно возместить, утерянную же честь (совесть) никогда не возродить.

    Зийча – гу, лийхача – коро.
    Наблюдай – увидишь, ищи – найдешь.

    Зоахалол лувцарах баркал хиннадац.
    Неблагодарное занятие – заниматься сватовством.

    Зовза вир лома ц1оках къаьхкад.
    Трусливый ишак испугался львиной шкуры.

    Зовза къонах сесага майра хул.
    Трусливый мужчина перед женою храбрится.

    Зовза саг ж1алена а дика вовз.
    Трусливого собака сразу признает.

    Зовзал совъяьлча, къизал котйоал; денал котдаьлча, сабар совдоал.
    Где много трусости, там много жестокости; где много мужества, там больше спокойствия (достоинства).

    Зовзачун кий наха йихьай.
    Папаху срывают (и уносят) только с трусливого.

    Зудала ваьнна воккха саг а, сов ц1имхара лела з1амига саг а – шаккхе а чамаза ва.
    Неприятны кокетливый старик и старчески серьезный юноша.

    Зудала ваьннача сага керта т1а шайт1а хов.
    На голову похотливого шайтан садится.

    Зудал дика деце а, цхьа бахьан зудал доаллаш хила еза кхалсаг.
    Кокетничать нехорошо, но все же женщина должна быть чуть-чуть кокетливой.

    Зудал доалла ийрча йо1 сихаг1а маьре йигай.
    Кокетливая дурнушка ранее других замуж выскакивает.

    Зудал доаллар даь-ц1аг1а дукха яьг1аяц.
    Кокетка в девках не засиживается.

    Зудал яьнна лелачо нахах “зовдамаш” яхад.
    Потаскуха всех женщин называла “потаскухами” (блудницами).

    Зунгата б1аргаш, б1ехала когаш, молла денна саг1а дайна саг вац.
    Никто не видел глаз муравья, ног змеи и подаяния муллы.

    Зуд-саг шин б1аргах вовзаргва.
    По глазам узнается похотливый человек.

    З1амаг1чун низ дукхаг1а бале а хьаькъал к1езигаг1а да, воккхаг1чун низ к1езигаг1а бале а хьаькъал дукхаг1а да.
    У молодого сил больше, да ума меньше; у старшего сил поменьше, но ума куда больше.

    З1амигача к1аьдигача метто болата тур къардаьд.
    Маленький, мягкий язык победил булатную саблю.

    З1амигача сийго юрт йоагаяьй.
    Маленькая искорка все село спалила.

  2. #32
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    И

    Ийрчача дешо дега чов ю, хозача дешо дега тоам бу.
    Скверное (некрасивое) слово сердце ранит, хорошее (доброе) слово сердце радует.

    Ижонна араяьнна бордз кхераме я.
    Страшен волк, вышедший на охоту.

    “Из д1ара уст буаргбар аз, - яхад циско, - цун му1аш къамарга оттарах со ца кхераре”.
    “Я бы съела во-он того быка, - сказала кошка, - да боюсь его рогами подавиться”.

    Иккаш хулчех яьшаяц.
    Сапоги презирают чувяки.

    Икко къаръяьй нахьара маьчи.
    Сапог обошел чувяк.

    Илли аьлча мара гота йолаеннаяц.
    Пахота начинается с песни.

    Ира з1ок долча кхалсаго аьннар базар т1а д1адахьа дезац.
    Сказанное злоязычной женщиной все равно, что оглашенное на базаре.

    Ираз а доакъазал а цхьатарра ахчах доал.
    С деньгами связаны как счастье, так и несчастье.

    Ираз а хул мекъа, - хьинар долчоа т1ехьа ада к1ордадий, мекъачох хьарчаш.
    И счастье бывает ленивым: устанет бегать за дельным человеком и прилепится к лентяю.

    Ираз-беркат хургдац нахаца ийна воацачун.
    Не будет жить счастливо и благополучно тот, кто сторонится людей.

    Ирази хьаькъали в1аши дика тов.
    Дружно уживаются счастье и ум.

    Истара букъ т1а хайнача къайга техар истара кхийттай.
    Бросили камень в ворону, севшую на быка, а попали в самого быка.

    Истара дег1 а долаш, пхьагала дог а долаш хул цхьабараш.
    Есть такие: тело бычье, а душа заячья.

    Истара му1а т1а баьг1ача мозо яьхад: “Готара боаг1а со”.
    Сидя на роге возвращающегося с пахоты быка, муха гордилась: “Я еду с пахоты!”

    Истара фоарт санна ч1оаг1а я эхь доацача сага бат.
    Лицо бессовестного человека каменно, как шея быка.

    Исташа вежарий барт а бу, барт боха а бу.
    Жены и ссорят братьев, и мирят их.

    Истий метташ – йоккхий топаш.
    Женские языки, что пушки.

    Итт сага дикадар де: хьо к1алвисача, царех ца1 мукъа короргва хьона.
    Сделай десятерым добро: в трудный час хотя бы один из них придет тебе на помощь.

    Иттанена 1а дикадар дича, царех ийссане хьона юха во дарах, дикадар дергдола ца1 коравоаг1аргва хьона из ийссе во д1адоаккхаш.
    Сделай добро десятерым. Если в ответ девять из них сделают тебе зло и лишь один – добро, это одно добро одолеет те девять зол.

  3. #33
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    Й

    Йиаь вахар яанза вахачул теннав.
    Кто поел и пошел в путь, тот обошел того, кто вышел в путь натощак.

    Йийначо йиай пхьагал.
    Зайца ест тот, кто его убьет.

    Йиза кит сонта ювл. Йиза газа берзах летай.
    Сытый живот (толстое пузо) становится чванливым. Сытая коза волка бодает.

    Йис кхийтта ябакх мерза хул.
    Тронутая инеем тыква бывает слаще.

    Йист ца хилар тол хьона, хьай дош оттаргдоацача.
    Лучше промолчи там, где твое слово не будет весомым.

    Йисте лийначоа йис кхийттай.
    Того, кто ходит с краю, иней накрыл.

    “Йича, хиннай дарш”, - аьннад дас, г1адж техха газа му1аш д1аяхийта.
    “Если пожелать, и козу можно сделать безрогой”, - сказал хозяин и палкою сшиб рога козы.

    Йиша ялар – кор дохар, воша валар – пен саг1ун чубахар, да валар – тхов т1акхетар, нана ялар – ц1а бухдалар.
    Умерла сестра – окна нет; умер брат – рухнула стена дома; умер отец – крыша обрушилась; умерла мать – рухнул весь дом.

    Йиший дог вешийца, веший дог хьунаг1а.
    Сестра сердцем жалостлива к брату, а сердце брата тянется в лес.

    Йоархш лакх яр аьнна, баа сом хилац: модж й1аьха яр аьнна, хьаькъал совнаг1а хилац.
    Сорняк вырастает высоким, да плодов на нем не бывает; борода отрастает длинной, да ума она не прибавляет.

    Йоахарех мотт лорабе, къоалах кулг лораде.
    Береги язык от сплетен, а руки от воровства.

    Йоацачунгара яьккха веннар шийчох ваьннав.
    Пытаясь отнять у неимущего, потеряешь, что сам имеешь.

    Йоачан а дика я йокъала т1ехьа йоаг1аш, екхан а дика я йоачана т1ехьайоаг1аш.
    Дождливая погода хороша, когда идет вслед за засухой; солнечная погода хороша, когда она идет вслед за дождливой.

    Йоачан а екхан а боарамаг1а дика я.
    И солнце, и дождь – все хорошо в меру.

    Йоачана т1ехьа екхан йоаг1аш санна баланна т1ехьа ираз а доаг1а.
    Как после непогоды устанавливается ясный день, так и за горем следует счастье.

    Йовсара т1ехьа кхерий детт.
    В бродячую собаку камни швыряют.

    Йоккха г1ала а цхьацца кхера булаш мара еттаяц.
    И большую башню складывают по камню.

    Йоккхача майдана барт бохабе тоъаргва мотт бетташ вола цхьа саг.
    В большой сельский сход может внести разлад один сплетник.

    Йоккхача шахьара хезад дег чура доаг1а дош.
    От души сказанное услышал весь город.

    Йолаенна хьайра сецаяц, болабенна болх а сецабац.
    Как не останавливают завертевшуюся мельницу, так не прерывают и начатую работу.

    Йохкаенна г1ишло тоае хьашт дац.
    Нет проку ремонтировать прогнившее строение.

    Йо1 мел йолча наьна йо1 дика хул, нус мел йолча маьрнаьна нус во хул.
    У всех матерей дочери хорошие, у всех свекровей снохи плохие.

    Йо1а г1анахьа аьла гу, сомаг1а топпар хьув.
    Во сне девушка князя видит, а днем глину месит (шутка).

    Йо1 йоалае, цун наьнага а хьеже; ц1аг1ара маьре йо1 яхийта хургволча маьр-даьга а хьеже.
    Сватайте девушку, у которой мать хорошая; выдавайте дочь за того, у кого отец хороший.

    Йо1 маьре йохийташ бийна наьна букъ во1а саг йоалаеш хьалнийсабеннаб.
    Спина, которая согнулась у матери после выдачи дочери замуж, выпрямилась, когда сын женился.

    Йо1а цу лаха, во1а фу лаха.
    Дочери ищи сытное место (замужем), сыну ищи невесту из хорошего рода.

    Йо1 яьчо во1 а ву.
    Родившая дочь родит и сына.

    Й1овхалах модж мустаялар тов шелалах п1елг бохьабечул.
    Пусть (лучше) от жары борода повылезет, чем от холода палец отморозить.

  4. #34
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    К

    Ка ца йоала т1ом беций барт ийг1а дезал.
    Семья без согласия, что поражение в бою.

    Ка яьлча кура а ма вала, ка ехача сагота а ма хила.
    Повезет – не возгордись, не повезет – не переживай.

    Камаьрша д1аденначо эшаденна к1оаг а баьккхабац, сутара ваьнна чу дитачунна совдаьнна бог а яьккхаяц.
    У щедрого отдающего не убыло, у скупого от сбереженного не прибыло.

    Кара фуъ мо боча леладе деза эхь-эздел.
    Честь и благородство надо оберегать, словно яйцо в руке.

    Карт ехача, ков дох.
    Свалился забор – пропал двор.

    Карт какъелча, кердаяр хьалъю; сий дайна сан х1алакву.
    Сломался забор – можно новый поставить; потерявший честь – уничтожен.

    Картах букъа хьекхаш латтачул (х1ама ца деш латтачул) халхаваьлча тол.
    Уж лучше хотя бы станцевать, чем стоять без дела, подперев плетень.

    Каяннача истаро бордз эшаяьй.
    Удачливый бык волка одолел.

    Кепиг кепига т1а дуллаш, 1оаду рузкъа.
    Богатство создают, складывая копейку к копейке.

    Кера б1ена чу къайг тайнаяц, къайга б1ена чу кер а тайнадац.
    Гнездо сокола не для вороны, воронье гнездо не для сокола.

    Керда (дика) кий тиллачоа деррига адам шийга хьежаш санна хет.
    Надевшему новую (хорошую) папаху кажется, что все на него и смотрят.

    Керда коч ийца йо1 хи т1а кадайг1а ух.
    Когда девушке купили новое платье, она стала чаще ходить по воду.

    Керо ше хьош, - “Маьре юг со!” – яхаш ц1ог1а дийттад 1овдалча моашас.
    Коршун нес в когтях куропатку, а она кричала: “Я за него замуж выхожу!”

    Кертага хаьтте мара ма де дего яхар; дегага ладийг1е мара ма де керто яхар а.
    Не делай того, что подсказывает сердце, не посоветовавшись с головой; и не делай того, что подсказывает голова, не посоветовавшись с сердцем.

    Керто болх ца бича, когаша никъ кхихьаб.
    Если голова не работает, ногам работы прибавляется.

    Кий, икк дика хилийта: доттаг1а хьа кертага хьежандаь моастаг1а когашка хьежандаь.
    Носи хорошие шапку и сапоги, ибо друг осматривает тебя с головы, а враг – с ног.

    Киса даьсса хилча, дуар дуне дац.
    И жизнь не в жизнь, когда карман пуст.

    Киса диза долчун корта а хьаькъалах бизи хет.
    Тот, у кого карман полон денег, кажется людям и умным.

    Киса доккхаг1а долаш вар дукхаг1а веза.
    Толстосума больше любят.

    Кит юзае атта да, б1арг бузабе хала да.
    Легко наполнить живот, трудно насытить глаза.

    Китай мехка вахий а хьаькъал хьаэца.
    Хоть в Китай поезжай, но ума прибавляй.

    Китаца эйхьаза ма вала.
    Не потакай своему желудку.

    Киса чу доаллар д1аг1оргда, керта чу доаллар дусаргда.
    То, что в кармане, - уйдет, а то, что в голове, - останется.

    Кица доаладича, харцдар а т1ехьа бакъ хет.
    Если произнести “кицу” (пословицу…), то даже ложь за правду сходит.

    Кицо дош дохаду, кицо дош тоаду.
    “Кица” (пословица…) может разрушить сказанное, “кица” может закрепить сказанное.

    Коа (беша) йоарх1аш яьннар хьунаг1а эстеш лехьаш лийнав.
    У кого сад зарос сорняком, тот в лесу кизил собирал.

    Коана йизза бала ийца, даьц1а яхаяр со, морх1 бизза бала бахьаш маьрц1а йийрзар со.
    Пошла я навестить родителей, имея с горсточку горя, вернулась оттуда с целой охапкой.

    Когах даха к1арцхал д1адоаккхалургда, меттах доаллар доаккхалургдац.
    Занозу из ноги можно вытащить, а занозу из языка – невозможно.

    Когаш кхола даьхкачун кулгаш даьттала даьхкад.
    У кого обувь бывает в навозе, у того руки бывают в масле.

    Когаша наьна шамарах гаьна воаккх.
    Ноги далеко уводят человека от материнской груди.

    Кома жий тов, майрача к1анта хоза йо1 тов.
    Кочкару (барану) пристала хорошая овца, храброму молодцу – красавица.

    Комаца дов даьккха а хьай денал гойта.
    Покажи свое мужество, хотя бы пободавшись с бараном.

    Корта боккха хилар пайда бац, из баьсса хуле.
    Нет толку от большой головы, если она пустая.

    Корта боккха-м истара а гамажа а хул.
    Голова-то большою бывает и у быка, и у буйвола.

    Котам а хинна вахачул борг1ал а хинна велча тол.
    Чем жить курицею, лучше умереть петухом.

    Котамо а доккхал ду ше фуъ дича.
    Даже курочка гордится, когда яичко снесет.

    Коч кетарал дег1а кхоаччараг1а я.
    Рубашка ближе к телу, чем шуба.

    Кочъярг хуларе, качъерг-м йолаш яр.
    Лишь бы было, из чего сшить рубаху, а из чего сделать воротник, у нас найдется.

    Кулгах шонкаш йоахкачун меттах шонкаш яьхкац.
    У кого руки в мозолях, у того язык без мозолей.

    Кулгашца мух соцалургбац.
    Руками ветер не остановишь.

    Кура хила, сонта ма хила.
    Будь гордым, но не будь кичливым.

    Курачох оал: “Пехк йолча а дог доал цун”.
    Про гордеца говорят: “И там, где легкие, у него тоже сердце”.

  5. #35
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    Кх

    Кха д1аьха – дика, мотт лоаца – дика.
    Хорошо, когда пашня длинная (большая); хорошо, когда язык короткий.

    Кхаанга хьежжа хул судахочун кхел.
    Решение судьи зависит от взятки.

    Кхаанга 1омадаь бежан т1ехьара д1адалац.
    Приученная к лакомствам скотина не отстает от хозяина.

    Кхай т1а хьай корта лелабар дикаг1а да хьона говра корта оллачул.
    Лучше свою голову держи в поле, чем у поля вешать лошадиный череп от сглаза.

    Кхай т1ара болх – сагагара, дог1а дайтар – Даллагара.
    Труд на поле – от человека, дождь с неба – от бога Дялы.

    Кхайканза бена пхьу доттанза бахаб.
    Незванного пса отправили голодным.

    Кхалаж баьккха бале а б1ехале ший мохк дикаг1а хийттаб.
    И змее милее свой край, даже если это мусорная куча.

    Кхали ма1еи, шин сага, рузкъа в1аший хьожадар духьа, йоах, Далла, сов дукха лелаш, ийс аьшка маьчи йохаяьй.
    Говорят, чтобы соединить судьбу мужчины и женщины, богу Дяле пришлось износить девять железных чувяк.

    Кхалсаг хозача хабаро 1ехаю.
    Красивые речи женщину обманывают.

    Кхалсага бахьан хьахинна дов ийс ма1ача сагага кхаьчад.
    Из-за одной женщины вражда постигает девятерых мужчин.

    Кхачанза баьккха сом миста хиннаб.
    Плод, сорванный раньше срока, бывает кислым.

    Кхаь кхерах т1ехадаьнна хий ц1ена хул.
    Если вода перекатилась через три камня, значит, она очистилась.

    Кхаь шера цкъа моцал отташ а хул, ворх1 шера цкъа у доаг1аш а хул.
    Бывает, раз в три года приходит голод, а раз в семь лет – зараза.

    Кхаьча сом баа беза, кхийна йо1 маьре яхийта еза.
    Созревшие фрукты подавай на стол; выросшую дочь выдавай замуж.

    Кхел йоацаш хиннар рузкъа доацаш хад.
    То, чего не было суждено, ушло впустую.

    Кхела т1ехьа декхар доаг1а, декхарийна т1ехьа харцо йоаг1а, харцонна т1ехьа даькъазало йоаг1а.
    Решение суда (местного, медиаторского) влечет за собою долг, долг влечет кривду, кривда влечет позор.

    Кхелага даьнна дош – ловзадаьнна пилхьа.
    Дело, переданное в суд (местный), - шут, пляшущий на канате.

    Кхело байнаб аьнна б1арг са гуш хинаб.
    Глаз, местным судом объявленный незрячим, оказался видящим.

    Кхеравелча хургдар кхера ца велча а хургда.
    Бойся не бойся, а что должно случится, все равно случится.

    Кхерий т1а баг1ача наьха дегаш 1аьржа хул.
    У людей, живущих на камнях, сердца бывают завистливыми.

    Кхехкача хиво а ший “бур-бур” ду.
    Даже кипящая вода о чем-то бормочет.

    Кхийна дезал фусам-наьнага боале, фусам-да ц1аг1ара ваха мара везац.
    Если мать будет в союзе с выросшими детьми, отцу остается только дом покинуть.

    Кхийрар ваьгавац.
    Осторожный не обжегся.

    Кхийрачун нана йийлахаяц, дукха елаш а хиннаяц.
    У оберегавшего себя мать не плакала, но и не смеялась много.

    Кхо во1 воаца да – во1 воаца да.
    Не имеет сына тот, у кого нет хотя бы трех сыновей.

    “Кхоана кампеташ яхьаргья, ломма б1араш дахьаргда” яхарах пайда бац, кара хьа ца кхаьчача х1аман.
    Нет пользы в том, что завтра обещают привезти конфеты, а послезавтра – орехи, пока их не будешь иметь.

    Кхоана лергвале а, тахан ваха веза.
    Даже когда знаешь, что завтра умрешь, сегодня ты должен жить.

    Кхоана хургъя яхача котамал таханар цхьа фуъ тол.
    Лучше одно яичко сегодня, чем курица, обещанная на завтра.

    Кхоанара ди дага кхоабаш вола саг тахан к1алвусаргвац.
    Постоянно думающий о завтрашнем дне не пропадет сегодня.

    Кхоанара ди ца лехачун таханара ди дац.
    Кто не думает о завтрашнем дне, у того не будет дня сегодняшнего.

    Кхоанарга варгвоаца унахо тховсара д1аваьлча дикаг1а ва.
    Если больной не доживет до утра, то уж пусть лучше умрет сегодня.

    Кхоанарга даьккхар ломмарга даьннад, ломмарга даьннар дайна д1адаьннад.
    Отложенное на завтра осталось на послезавтра, оставленное на послезавтра вообще пропало.

    Кхоанарга яьккхача кетарах белжг мара хиннаяц.
    Отложили шитье шубы на завтра, а завтра из нее лишь душегрейка получилась.

    Кхоллашехьа а шийна Далла диллар мара де йиш яц саго.
    Человек свершает лишь то, что ему при рождении было предрешено судьбою.

    Кхоссаенача пхьида а хет ше гаьна кхоссаеннай аьнна.
    И лягушка, прыгнув, считает, что она очень далеко прыгнула.

    Кхувр (пхьа лехар) кхийна, удар (пхьа боаллар) вийнав.
    Стремившийся (свершить кровную месть) достиг своего, избегавшего (возмездия) убили.

    Кхувргда, яхаш, ваьг1ар кхийнавац.
    Твердящий “успею” никогда не успевает.

    Кхуврчага санна нахагахьа г1ерта; бакъда, сов гарга г1орте, воагавергва; сов гаьна хуле, шеллургва.
    Тянись к людям, как к очагу, но помни; слишком близко – обожжежься, слишком далеко – застудишься.

    Кхуврчара – белхам, пхьег1а т1а – белхам.
    У домашнего очага ты горе, а при народе ты посмещище (о плохом хозяине).

    Кхы боккхаг1а бала хургбий, аьннар деш йоаца т1ехье кхер.
    Может ли быть большее горе, чем потомство, которое тебя не слушает.

    Кхыметтел Г1алми а ахац цхьан бердаг1а.
    Даже Камбилеевка (речка) не всегда течет по одному и тому же руслу.

    Кхыметтел хьунаг1ара гаьнаш а хул лакхаг1еи лохаг1еи йолаш.
    Даже деревья в лесу бывают высокими и низкими.

    Кхыча ж1але багара т1ехк яьккха деннача ж1але ший багара т1ехк ежай.
    Собака, бросившаяся отнимать кость у другой (собаки), обронила свою.

    Кхыъ-кхе саг эсала хийттар г1алата воал.
    Может ошибиться тот, кто другого человека посчитает ничтожным.

  6. #36
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    Къ

    Къа т1а ца лаьцача тол, - ламаз дарах т1ерадалац из.
    Лучше не бери грех на душу – молитвами его не замолишь.

    Къа хьегаш яьккха маькх мишта яа еза хац.
    Кому достался дармовой хлеб, тот не знает, как его есть.

    Къавалар – валар, къе хилар – шозза валар.
    Постарел – считай умер, обеднел – умер дважды.

    Къавенна тишвеннача сага кхо ког эш.
    Старому и немощному нужны три ноги (посох нужен).

    Къаденнача ломах пхьу хиннаб.
    Постаревший барс становится собакой.

    Къаеннача аьрзи пхьидашка яьннай.
    Состарившись, орел стал питаться лякушками.

    Къайг т1аеча, к1ала яьг1ар г1от.
    Даже ворона привстает, когда другая подлетает.

    Къайга б1ы ц1аккха ц1ена хиннабац.
    Гнездо вороны чистым никогда не бывает.

    Къайгаца доттаг1ал даьр дохкаденнача ж1алена т1а вигав.
    Подружился с вороной и очутился у дохлой собаки.

    Къайгаца доттаг1ал тесса кер “варкъ” яза даьннад.
    Коршун, побратавшийся с вороною, стал каркать.

    Къайгашта топаш етташ хилац, кара г1адж (кхера) хилча.
    По воронам не стреляют, когда в руках имеется палка (камень).

    Къайгашта юкъе кер тац.
    Не пристало коршуну быть в стае ворон.

    Къайго а хьалхаг1а б1ы бий мара таьлми даккхац.
    Даже ворона сначала гнездо строит и лишь затем воронят выводит.

    Къайлаг1а аьннар гайна-ганза дист эккх.
    Тайно сказанное рано или поздно будет всеми услышано.

    Къайле доттаг1чунга а ма ювца, - цун а хул кхыъ-кхе доттаг1а.
    Свою тайну даже другу не открывай – и у него есть свой друг.

    Къамаьл даьчоа – баркал, йист ца хинначоа – шиъ.
    Говорившему – одно спасибо, промолчавшему – два.

    Къамаьл к1езигаг1а, болх дукхгаг1а.
    Меньше разговоров, больше дел.

    Къамаьлаца хьаьша вузавац.
    Пустой болтовней гостя не накормишь.

    Къамаьлах даьри деш, оапех ахча деш болчарех лорале.
    Берегись тех, кто словами шелка стелет, а враньем рубли раздает.

    Къаракъах вехар хьакхийттав, сискалах вехар хьакхийттавац.
    Опьяневший от водки – очнется, пьяный от чурека (изобилия, пресыщения) нет.

    Къаракъо вохаваьр ког д1акхийттача, хьакхет, сискало вохаваьр корта д1акхийттача мара хьакхийттавац.
    Пьяный, как споткнется, так и очнется, опьяневший же от чурека (заевшийся) очнется лишь тогда, когда головою стукнется.

    Къахьа вале а, во1 тол; дира яле а, йо1 тол.
    Хоть и горьковат, но сын лучше; хоть и солоновата, но дочь лучше.

    Къахьа дале а, бакъдар тол.
    Пусть и горькая, но правда все же лучше.

    Къахьадар ца кхаьллача, мерзачун чам хайнабац.
    Не познав вкуса горького, не узнаешь вкуса сладкого.

    Къахьегамо дуне кхоаб.
    Труд кормит всех людей мира.

    Къахьегаш даьккхар бийна юкъе доал, атта кхаьчар т1аьр юкхе ул.
    Трудом добытое крепко зажато в кулаке; то, что досталось легко, лежит на открытой ладони.

    Къахьегаш даьккхар бочаг1а да, ший бер а да бочаг1а.
    Добытое трудом – дороже, а свое дитя – любимее.

    Къаьна бежан, кхыметтале, къуша а дигац.
    Старую скотину даже воры не уводят.

    Къаьна бордз говзаг1а хул.
    Старый волк хитрее.

    Къаьнадар хоастаде, къонадар эца.
    Старое – похвали, молодое – купи.

    Къаьнача берзо ши устаг1а бихьаб.
    Старый (бывалый) волк двух овец уносит.

    Къаьначо ши никъ кхихьаб, къоначо цхьа никъ кхихьаб.
    Старый пройдет двуми путями, пока молодой идет одним.

    Къаьра биачох дув баханза 1ец.
    За ложную клятву бог наказывает.

    Къе маьчи лелаечул когаш берзан лелар тол.
    Лучше ходить босиком, чем в тесных чувяках.

    Къе саг миста берх1а кхоачабаларах кхийрав.
    Бедняк боялся, что рассол от сыра кончится (и придется чурек есть сухим).

    Къе саг къушта а ва гоама.
    Бедного и воры не любят.

    Къе-в1аьхий вар, аьнна, т1еххьара марх1а доллар мерчи мара дац.
    Богач ли, бедняк ли – последнее его достояние – саван.

    Къевар сага везац: е дезала а, е наьха наха а.
    Бедного не любят ни в семье, ни в народе.

    Къел-моцал – цхьан юкъа хинна йоачан; майрал-денал – божаргбоаца Башлоам-корта.
    Голод и бедность – временная непогода; мужество и смелость – несокрушимый Казбек.

    Къечо мекхех думе лич хьийкхаб.
    Бедняк усы смазывал курдюком (чтобы посчитали его богатым).

    Къечоа атта да: г1ув бетта безац цун.
    Хорошо бедняку: ему не надо хлев держать на запоре.

    Къечун пхьег1а ц1ена хул, ц1аг1а мозий а лелац.
    У бедняка и посуда чистая, и мух в доме не бывает.

    Къийвелча хов мала хиннав хьа бокъонцара доттаг1а.
    Лишь обеднев, узнаешь, кто был твоим истинным другом.

    Къинош доахка рузкъа хьарама да.
    Неправедно нажитое богатство греховно.

    Къинош 1оадар – жожаг1ата бода никъ тоабар.
    Накапливать грехи – мостить дорогу в ад.

    Къоала т1ехваьнна лелачун коа йоарх1аш яьннай.
    Двор вора бурьяном зарастает.

    Къоала ухачо къаьра дув буъ.
    Вор непременно становится клятвопреступником.

    Къоахка дале а дулх тол.
    Мясо лучше, даже если оно и жилистое.

    Къодаьча циско мотт бехьбаьб.
    Избалованная кошка постель измарала.

    Къона волаш ца хинна хьаькъал къавелча (модж к1айеннар аьнна) хиннадац.
    Не было ума в молодости, так и к старости (к седине) не прибавится.

    Къонавар къаьначох кхетац, къаьнавар къоначох кхет.
    Молодой старого не понимает, старый же молодого понимает.

    “Къонах ва” аларах хулаш вац къонах.
    Сколько ни тверди: “Я мужчина” – мужчиной не станешь.

    Къонах говраи сесагаи дикаг1а вовз.
    Конь и жена (лучше других) узнают (настоящего) мужчину.

    Къонах дезал 1алашбе г1ерташ ара лел, сесаг ц1аг1а шийна т1ехьа дезал боаккхаш яг1а.
    Пока мужчина где-то ходит, чтобы обеспечить семью, жена дома детей к себе приваживает.

    Къонах хила веза д1атехача бердах чакхваргволаш.
    Если метнется настояший мужчина, он даже сквозь скалу пролетит.

    Къонах ший метта к1ала воал.
    Мужчина находится во власти своего языка.

    Къонахчал долча даьна г1улакх ийшадац, зудал долча сага на1алт ийшадац.
    Мужественному всегда достойные дела достаются, а кокетливому (женоподобному) достаются проклятия.

    Къонахчоа товш дац хабараши йоахараши.
    Мужчине не приличествует болтать и сплетничать.

    Къанахчоа – топ-тур-шалта; кхалчоа – т1ор-маха-тай.
    Мужчине – ружье, сабля, кинжал; женщине – наперсток, игла, нитки.

    Къонахчоа эхь хета доаг1а шийна т1атуллача кийнах.
    Мужчина должен бояться осрамить (опозорить) свою папаху.

    Къонахчун дош болатах даь да.
    Слово настоящего мужчины из стали выковано.

    Къонахчун мах цо ше хьабаьр ба.
    Цена мужчины зависит от него самого.

    Къонахчун барзкъах йовзаргъя цун сесаг.
    По одежде мужчины можно узнать, что у него за жена.

    Къонахчун дош отташ хила деза.
    Мужское слово должно быть весомым (твердым).

    Къоначоа нускал деза, къаьначоа маьнги беза.
    Молодому нужна невеста, а старику – кровать.

    Къорачунца цхьан минота къамаьл дечул б1арччача ден никъ бар тол.
    Лучше целый день идти пешком, чем одну минуту разговаривать с глухим.

    Къорга чу фуй ца ховш чуг1ертар чаво вохаваьев.
    Того, кто сунулся в берлогу, не осмотревшись, медведь разорвал.

    Къоталваьчо мара шалта 1оттаргъяц.
    Лишь ублюдок может ткнуть кинжалом (позорное действие).

    Къу къуна оакхала водац.
    Вор на вора не доносит.

    Къувсаш ца диар даар а дац.
    Еда вкусна, когда ешь, опережая других.

    Къулбухьера йоаг1а йоачан – мар венна сийлг я, - г1ир-г1ир яьха соцаргья; г1инбухьера йоаг1а йоачан - воша венна йиша я, - йийлха 1аббалца соцаргьяц.
    Непогода с севера – жена, у которой умер муж, - слегка всплакнет и успокоится; непогода с юга – сестра, у которой умер брат, - не успокоится, пока не выплачется.

    Къуна говзалах говзал хиннаяц, къуна маькарлонах а маькарло хиннаяц.
    Мастерство вора – не мастерство, ловкость вора – не ловкость.

    Къуна дуне а готта хет.
    Вору и мир тесен.

    Къуна къу вовз.
    Вор вора узнает.

    Къуна тхов – сийна сигале; къуна мотт – 1аьржа лаьтта; къуна г1айба – пхьарса гола; къуна ювраг1а – хьекха мух; къуна совг1ат – наьха на1алт.
    Крыша для вора – синее небо; постель его – черная земля; подушка ему – локоть под головой; одеяло – быстрый ветер; награда ему – проглятие.

    Къуно вийна да вайнав, дас вийна къу вайнавац.
    Хозяин, убитый взломщиком, остался неотомщенным (т.к. вор скрывается); а грабитель, убитый хозяином, не остался неотомщенным (хозяин находится на своем дворе).

    Къуно къу хоаставу.
    Вор вора хвалит.

    Къуно къуна къоал дича, Далла велавеннав, йоах.
    Бог рассмеялся, когда вор обворовал вора.

    Къуно сатувс беррига нах къоалага баларах.
    Вор мечтает, чтобы все пристрастились к воровству.

    Къухьигашца йоккха ц1и ювзаргъяц.
    Кизяками большой огонь не разжечь.

  7. #37
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    К1

    К1азах 1омадаьр пхьарах дицденнадац.
    Пес не забывает то, что он щенком выучил.

    К1ай доаллача б1арга дуне 1аьржа хет.
    Глазу с бельмом весь мир черным кажется.

    К1ай яр, аьнна, 1аьржа яр, аьнна, хьакха ше маярра хьакха я.
    Что белая, что черная – свинья, она и есть свинья.

    К1айча кулгашта наьха къахьегам беза.
    Белые руки чужой труд любят.

    К1алхарчо зурма лекхача, т1авенар халхаваьннав.
    Когда встречающий на зурне заиграл, пришедший затанцевал.

    К1анат майра хиларх 1оажал (боршал) хьалхаяргъяц, к1ант зовза хиларах 1оажал т1ехьаяьргьяц.
    Сколь храбрым бы ни был молодец, мужского ему не прибавится (смерть не отодвинется); сколь трусливым бы ни был молодец, смертный час он не оттянет.

    К1арцхал ше хьат1адоаллашехьа а ира а долаш доаг1а.
    Колючка, лишь только пропастет, уже бывает острой.

    “К1езига кхы а д1ахо хол”, - оалаш, саг охка вахийтав.
    Частенько повторяя “чуточку подвинься”, человека в пропасть столкнули.

    К1езигачун мах бе ца ховчоа дукхачун хам бе хайнадац.
    Кто не знает цену малому, тот не сможет оценить большое.

    К1ерам боад берзалехьа сог.
    Свечу зажигают до наступления темноты.

    К1оага чу яьнна буц белгала я.
    Трава, выросшая в яме, не похожа на другую траву.

    К1оарга хий тайжа дода.
    Глубокая река плавно (величаво) течет.

    К1омала овла т1а к1омала эри йоал.
    Из корней конопли вырастают лишь коноплянные стебли.

    К1ур боаг1ача ц1и йоаг.
    Огонь горит там, откуда идет дым.

    К1ур боацаш кхуврч а хилац, г1алат доацаш нах а хилац.
    Без дыма очага не бывет, не ошибающихся людей также не бывает.

  8. #38
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    Л

    Ла ца дувг1ача даь къамаьл – кашамашка лекха зурма.
    Говорить там, где тебя никто не слушает, все равно, что играть на зурне среди могил.

    Ладар соцаргда дог1а сецача; сагах йоалла ладарал д1аяргья, из велча.
    Крыша течь перестанет, когда дождь пройдет, а человек от своей никчемности избавится, только когда умрет.

    Ладувг1аш ваьг1ар коташаг1а хиннав лувш хинначох.
    Молчавший в выигрыше перед говорящим.

    Лазаро “ах1” оалийт.
    Болезнь заставляет охать.

    Лай саг, ше мел вах, цкъа мукъа 1ергвац е вирах ца 1аьхача, е демийле ца керчача.
    Неблагородный за всю свою жизнь хотя бы раз, но заорет по-ослиному или начнет валяться в пыли (совершит неблагородный поступок).

    Лайна п1енда сотталургба, каглургбац.
    Ребро, вынесшее тяготы, гнется, но не ломается.

    Лайси дийттача, ц1и йоккхаг1а хул; дийшача, саг хьаькъал долашаг1а хул.
    Мехи раздувают огонь; ученье развивает ум.

    Лайх аьла а хиннавац, вирах ды а хиннабац.
    Как осел не станет скакуном, так и холоп не станет князем.

    Лакха кий тилларах хьаькъал т1акхетац.
    Высокая папаха ума не добавляет.

    Лакха лоам хоарцабаьбац, бакъдола дош а къардаьдац.
    Невозможно свалить высокую гору, как невозможно оболгать правду.

    Лакхача хена к1оарга овла беза, сага доккха йиша-вошал деза.
    Высокому дереву нужны глубокие корни, а человеку – большая родня.

    Лампо ц1а сийрдадоаккхаш санна дешаро хьаькъал ирду.
    Как лампа освещает дом, так учение обостряет ум.

    Лартт1а кхе ца яьча бакъалгах эмалк хиннай.
    Необученный жеребец остался неуком.

    Лахка атта ба да воаца бож, кхестае атта я воша воаца йша.
    Легко угнать бесхозный скот; легко вершить судьбу девушки, не имеющей брата.

    Лаца ма лаца даь модж, лаьцача, д1а а ма хеца.
    Не хватай за бороду ее хозяина, схватив же, не отпускай.

    Лаьтта дийзачоа лаьтто беркат деннад.
    Земля дала благодать тому, кто ее любит.

    Лаьтта 1а кегадой, дошон т1а кхоачаргва хьо.
    Будешь копаться в земле – наткнешься на золото.

    Лаьттах теха загал а т1ехьа ший да волаш ба.
    Даже колышек, вбитый в землю, имеет своего хозяина.

    Лаьтт хьийкъа хургдолаш хьацара т1адам божо беза цунна т1а.
    Чтобы земля стала плодородной, ее надо полить хотя бы каплей пота.

    Лаьттах д1адийначох пайда боал, декхара денначох дехке воал.
    Кинул в землю зерно – получил пользу, дал деньги в долг – пожалел.

    Лаьттах йоахка ганзаш лехачул лаьттах боалла пайда леха.
    Чем искать в земле клады, лучше извлекать пользу от самой земли.

    Лаьттах ц1ера хаьшк кхийттача метте 1и етта йолалу.
    Когда в землю ударит огненная головешка (бога грозы Селы), земля начинает парить.

    Лаьтто саг кхоаб, латто саг д1а а эц.
    Земля человека кормит, его она и забирает.

    Лаьх аьла хиннавац, вирах ды хиннабац.
    Раб не станет князем, как и ишак не станет конем.

    Ле ца ховча багенна т1ом ийшабац.
    Кто болтает лишнее, у того всегда нелады.

    Лела ховчоа оттадаь шу а долаш, ца ховчоа къахьа сим а болаш да ер дуне.
    Для умеющего вертеться этот мир – накрытый стол, а для не умеющего – горькая желчь.

    Лелаш дола ж1али яьг1ача берзал теннад.
    Ищущая собака лучше отсиживающегося волка.

    Лерга хаззал хоаставича, б1арга хоаваллал талх саг.
    Если кого шепотом похвалить, то он заметно зазнается.

    Лергех вир дайзад, йоаг1ача хьажах хьакха ейзай.
    По ушам осла узнали, по запаху – свинью.

    Лергех ца дейза вир мухаш йича дайзад.
    Если ишака не узнали по ушам, то узнали по упрямству.

    Лийрх1ар хиннадац дег1ар мара.
    Происходит не то, что мы предполагаем, а то, что нам суждено.

    Лоалахочунца ийг1ачун ц1ен оаг1ув бежаб.
    Поссорился с соседом – все равно, что стена дома рухнула.

    Лоам баккха хала да, баьккхача да атта.
    Трудно одолеть гору, а одолеешь – легко.

    Лоам бухье цхьаькъа лаьтта поп дукха лаьттабац.
    Одинокая чинара на вершине горы долго не стоит.

    Лоам т1ара хохкабенна кхера хи йисте мара сецабац.
    Камень, сорвавшийся с горы, остановился лишь внизу у реки.

    Лоам 1аса даьча 1атта ара маша довргдац.
    Корова, отелившаяся в горах, будет хорошо доиться (пастись) на равнине.

    Лоамаш сийрдадоах малхо, саг – хьаькъало.
    Горы озаряет солнце, человека украшает ум.

    Лоарх1ам боацаш даь х1ама лар йоацаш дайнад.
    Пропадет бесследно сделанное невпопад.

    Ловза ца безача лайза ког хоттала бахаб.
    Шагнул, куда не надо, и оказался в грязи.

    Ловзар д1адаьнначул т1ехьаг1а лекха пандар эшаш хиннабац.
    Нечего играть на гармони, когда вечеринка уже закончилась.

    Ловзарах беркат даьннадац.
    Шуточки до добра не доводят.

    Лоравалари кхеравалари ца1 дац.
    Оберегаться и бояться – не одно и то же.

    Лоха саг дегала хул, лакха саг энжи хул.
    Низкорослый человек мнителен, высокий – неуклюж.

  9. #39
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    М

    “Ма хетта ца хилча, ма тар лу”, - яьхад.
    Говаривали: “Если не дадите (чего-то), сколько хочу, то дайте, сколько можете”.

    Ма хов хьалт1амаш хестае, мамогга дулх даа.
    Вовсю хвали галушки, но вовсю уминай мясо.

    Ма хувшаде циск шурий кхаба лорае.
    Не приставляй кошку охранять крынку молока.

    Майра 1овдал – нахана бала.
    Храбрый дурак – горе людское.

    Майрача къонахчун шалтал кхерамег1а я 1овдалча сага яр.
    Кинжал дурака страшнее кинжала храбреца.

    Майрача сагах пхьу а (1оажал а) кхер.
    Даже пес (смерть) боится храброго человека.

    Мала къонахчал эшац, мелча, эзделах ца вохара эш къонахчал.
    Не надо быть мужчиной, чтобы выпить; мужчиной надо быть, чтобы не опозориться.

    Малара хьаьшах доттаг1а хиннавац.
    Собутыльник не может быть другом.

    Маларца мерзвеннар наха къахьвеннав.
    Тот, для кого водка сладка, людям горек.

    Маларашта т1ехьаваьнначоа цхьаккхача х1амах эхь хетаргдац.
    Пьяница начисто теряет совесть.

    Маларо дог г1оздоаккх, рузкъа ловзадоаккх.
    Питие веселит душу и растранжиривает богатство.

    Малх хьахьежача, бутт бов: бутт хьежача, седкъа бов.
    Солнце выглянет – луна исчезает; выглянет луна – исчезает звезда.

    Малхбузехьара гирдз малхкхетехьа даьннад.
    Чесотка, появившись на западе, дошла до востока.

    Мангал – къонахчун мар.
    Коса – это муж косаря.

    Мангала ваьллачун ностара чу т1ум хиннаяц.
    У косаря голенные кости стали монолитными (без костного мозга).

    Мангалхочун ц1аг1ара хьоанал хадаргьяц.
    В доме косаря будет достаток (жирного, сытного).

    Марс ирбаьчо маькх юаргья, урс ирдаьчо ц1ий маргда.
    Кто точит серп, тот ест хлеб; кто точит нож, тот захлебнется в крови.

    Массане а “хьа духьа лайла тхо” яха нус, “сона хьалха лалда шо” яха яьннай.
    Невеста, которую лелеяли, приговаривая: “Да умрем мы вместо тебя”, - стала говорить: “Да умрете вы вместо меня!”.

    Массанега во кхаьчача, хьо а вонга кийчале.
    Когда для всех наступят плохие времена, и ты готовься к худшему.

    Массанена дика хила г1ийртар массанена атта хийттав.
    Кто стремился быть для всех хорошим, тот потерял уважение.

    Массаненна мел товр дала Даллана шийна а метадац.
    Удовлетворить желания всех не смог даже сам бог Дяла.

    Массарел а хьалдолашаг1а ва дика т1ехье кхеяр.
    Самый богатый тот, кто вырастил хорошее потомство.

    “Массарел тешамег1а ж1али мара дац”, - яхад жа1уно.
    “Самое верное существо – собака”, утверждал пастух.

    Массе хана хилац моллана мовлад.
    Не всегда бывает и мулле мовлюд.

    Массе хана цкъа дахача г1олла хий а дахадац.
    Даже река постоянно не течет по одному и тому же руслу.

    Маха биллал саг хоаставича, б1арга хоаваллал талх из.
    Когда человека похвалят на толщину иголки, он заметно портится.

    Маха болбелча, тай долалу; мар волавелча, сесаг йолалу.
    Куда иголка, туда и нитка; куда муж, туда и жена.

    Машар лийхар – вахав, дов-шов лийхар – веннав.
    Искавший мира – жил, искавший ссоры и войны – погиб.

    Машаро нах боахабаб, т1емо во1 вихьав.
    Мир – это жизнь людей, война – смерть сыновей.

    Ма1ача сага ираз леларах доал, кхалсага ираз берех доал.
    Счастье мужчины в странствиях, счастье женщины в детях.

    Ма1ача сага мах ха безам бале, кхалсагага (сесагага) хатта.
    Хочешь узнать цену кого-то из мужчин – спроси о нем у женщины (жены).

    Маьрнанеи нуси цхьан гоамача п1ендах баьб.
    Свекровь и невестка из одног кривого ребра сделаны.

    Маьре яхачун даь ц1аг1а а мар хила веза.
    У вышедшей замуж девушки и в отцовском доме должен быть муж (смысл: если побежит жаловаться в отцовский дом, чтобы ее оттуда выпроводили обратно).

    Маьрц1аьшца къийса нус ц1енах ехай.
    Не ужившуюся с родственниками мужа отправили в отцовский дом.

    Маьршача сага беттал бийса хоза хет, къу сага хала хет беттала бийса еча.
    Мирный человек любит ночь лунную, вор – безлунную.

    Маьхах ца ийцар хозача къамаьлаца ийцад.
    Не приобретенное за плату приобрели сладкими речами.

    Мегаргвола хьаьша пхьерий т1а нийсалу.
    Хороший гость приходит прямо к ужину.

    Мезала баха моза мел г1ертарах мезала ч1оаг1аг1а 1очубода.
    Попавшая в мед муха, чем больше бьется, тем больше увязает.

    Мезала баьлла 1аг мистача берх1ала 1еттача, баьтт1аб.
    Ложка, которая привыкла к меду, треснула, когда ее окунули в рассол.

    Мезий кхакхага дода, ахча ахчанка дода.
    Вши идут к овчине, деньги идут к деньгам.

    Мекхех хьекхарах думех пайда бац, из буаш беце.
    Нет толку, что курдюком мажешь по усам, а не ешь его.

    Мекъа говра мамогга ч1оаг1аг1а хоастаеш сихаг1а йохка еза; къийна йо1 сихаг1а маьре яхийта еза.
    Ленивую лошадь хвали и быстрее продавай; выросшую дочь хвали и быстрее замуж выдавай.

    Мекъа саг – митал, кадай саг – бордз.
    Лентяй – улитка, проворный – волк.

    Мекъа саг х1ама даа хайча, маькара хул.
    Ленивый становится шустрым, когда сядет обедать.

    Мекъа уст ханал хьалха яь чу бахаб.
    Ленивый бык раньше других угодил в котел.

    Мекъача сага ж1алеш а мекъа хул.
    У лентяя и собаки ленивые.

    Мел долча х1амал хьаьнаг1а да лаьтта. Мел долча х1амал хьаьналаг1а да наьна дог.
    Самое тучное на свете – земля. Самое доброе на свете – сердце матери.

    Мел дукха дар, аьнна, б1арг бизац; мел хоза дар аьнна, дог 1абац.
    Как ни много было б добра – глаз не насытится; как ни много было бы красивого – сердце не насытится.

    Мел йоккха га яр, аьнна, з1амигача дагаро йожаю из.
    Как ни велико дерево, маленький топор его валит.

    Мел йоккха кий тилларах хьакъал совдаргдац.
    Какую большую папаху не надевай, ума не прибавится.

    Мелла б1аьха бар, аьнна, никъ хадаш хул; мелла дукха вахарах хадара ди доаг1а.
    Как ни длинна дорога, она заканчивается; как долго ни живи, но час смерти наступит.

    Мелла дукха дар аьнна, ди-денгара 1от1адетталуш доаца рузкъа дайя д1адоал.
    Как ни велико богаство, но если оно постоянно не пополняется, оно вскоре иссякает.

    Мелла дог1а делхарах, мелла адам къалхарах, лаьтта дизадац.
    Сколько бы дожди ни лили, и сколько бы люди ни умирали, земля никогда не насытится.

    Мелла дуненна го тувсарах, ц1аг1а мара сатец.
    Сколько ни блуждай по свету, лишь дома душа находит успокоение.

    Мелла хехкадарах т1ойи хийи в1ашаг1аэц.
    Сколько ни ворочаются камни в реке, они и вода не смешиваются.

    Малла шийла хиларах 1а д1адоал; мелла гайнабар аьнна, бала а д1абоал.
    Сколько ни зла зима – все же она уходит; как ни долго длится горе – и оно проходит.

    Мерг1илг марг1илга т1а а дехкаш, мара хилац хол.
    Трава к травинке – вырастает копна.

    Мерза дале а модз ца дуараш (ца дезараш) хул.
    Хотя мед и сладок, но и его кое-кто не ест (не любит).

    Мерзаг1а дола х1ама да аьлча, мотт бенаб; массарел къахьаг1адар да аьлча, юха а мотт бенаб.
    Когда попросили самое сладкое, принесли язык; когда же попросили самое горькое, опять язык принесли.

    Мерзадар а, къахьадар а, к1омадар а боарамаг1а хила деза.
    И сладкого, и горького, и острого должно быть в меру.

    Мерзача харцонал къахьа бакъдар тол.
    Горькая правда лучше сладкой лжи.

    Метаца йотташ яларе, сигаленах бухь кхеташ г1алаш хургъяр.
    Если бы строили языком, башни были бы до самых небес.

    Метто сага сий хьал а доаккх, 1о а доаккх.
    Язык и возносит (честь) человека, он же и унижает его.

    Мехка д1ахазийта хьай безам бар къайлаг1а сесагага ала.
    Если хочешь, чтобы твою тайну узнали все, поведай ее по секрету жене.

    Мехка ираз доацаш сага ираз хила йиш яц.
    Счастье человека невозможно без счастья родной страны.

    Мехках ваьнна лелачун каша хиннадац.
    Оторвавшийся от родны скинул без могилы.

    Мехках ваьнначо мара бокъонца ший мехка хам баьбац.
    Истинную цену своей Родины узнает лишь тот, кто лишился ее.

    Мехко баьккха б1арг байнаб.
    Глаз, выколотый всем миром, остался неотомщенным.

    Мехко ваьккхар ваьннав, мехко воаваьр вайнав.
    За кем стояла родина, тот выжил; от кого она отреклась – сгинул.

    Мехко дер ца дечун беркат хиннадац.
    Несчастлив тот, кто в делах и мыслях не со своей страною.

    Мецача берзо лоам т1ара шо биаб.
    Голодный волк ел лед на горных вершинах.

    Мецачоа говза хабараш эшац – шу хьаоттаде.
    Не нужны голодному твои умные речи – ты ему стол накрой.

    Мецачо ду1ашка ладувг1ац – пхьерийга сатувс цо.
    Голодный не слышит молитвы – он думает об ужине.

    Мецвенначоа укх дунен т1а мел долчул мерзаг1а хет ше хьалха т1акхаьчар.
    Для проголодавшегося самая вкусная на свете еда, которая первая ему подвернулась.

    Мецвенначунга яах1ама а ма кийчаейта, шелвенначунга ц1и а ма лотаейта.
    Не позволяй готовить еду голодному, а печь разжигать промерзшему.

    Миска бо ираз долашаг1а да мехках хаьда лелача сагал.
    Жалкий сирота счастливее того, кто родины лишился.

    Мистаденнача хударо булкъаш бу (пайдан доацар дувцар).
    Прокисшая каша булькает (говорят о пустобрехе).

    Мистъеннача шуро къаръяьй керда яьккхар.
    Прокисшее молоко переспорило свежее.

    Михо баьккха бихьа дом ба къа ца хьегаш даьккха рузкъа.
    Неправедно нажитое что пыль, унесенная ветром.

    Миччахьа г1олла т1адаьнна а, цкъа гучадаланза дусаргдац бакъдар.
    Как правду ни таи, она все равно наружу выйдет.

    Могаш хилар да вай хьал.
    Наше благополучие – это здоровье.

    Модж-мехк дар аьнна хилац къонах.
    Иметь усы и бороду – еще не значит быть мужчиной.

    Модз долча када т1а мозий дукха хувш.
    На чашке с медом много мух собирается.

    Можамаш-ам гаьзарий а хул, мекхаш-ам цискай а хул.
    Бороды бывают и у козлов, усы бывают и у котов.

    Молла саг1а делча, йилбазо (шайт1о) зурма лекхай.
    Иблис (шайтан) сыграл на зурне, когда мулла совершил подаяние.

    Молла, ше виза ваьтт1ача а, дуачун чам мишта ба хьажа г1ийртав.
    Лопаясь от переедания, мулла пытался снять пробу с очередного блюда.

    Моллаг1а дика-во д1адоладалехьа сага дагадоха деза Далла ше вала кхеллалга.
    Перед тем, как начать какое-либо дело, хорошее или плохое, человек должен сначала вспомнить, что бог Дяла породил его и призовет его.

    Моллаг1а хинна а цхьа бала боацаш саг кхеллавац.
    Нет человека, который бы никогда не знал горя.

    “Моллаг1а х1ама хувца кара да са, бакъда цхьан сага оамал хувца магац сона”, - аьннад йоах Далла.
    Говорят, бог Дяла сказал: “Я могу изменить все, кроме характера одного-единственного, любого, человека”.

    Мотт беттачун мотт б1ехало биаб (буалба).
    Язык сплетника змея поедает (на том свете).

    “Мотт беттачун мотт – са багара мотт ба”, - яьхад шайт1о.
    “Язык сплетника (доносчика), - говаривал шайтан, - это мой язык”.

    Мотт беттачун мотт хадалба оал; аькх ухачун, аькх уххашехьа а, са хадалда, оал.
    Говорят, пусть у сплетника язык отсохнет, пусть у доносчика во время доноса душа отлетит.

    Мотт беттачун мотт къемата дийнахьа хьайро 1охьаргба.
    Язык сплетника будут в судный день молоть на мельнице.

    Мотт беттачоа цхьа дарба да – мотт оззабаь д1абаккхар.
    Единственное средство излечить сплетника – вырвать его язык.

    Мотт з1амига, герга бале а, цул б1аьхаг1и ираг1и х1ама дац.
    Хоть язык маленький и кругленький, но нет ничего длиннее и острее его.

    Мотт ираг1а ба шалтал а турал а.
    Язык острее и кинжала, и сабли.

    Мотт кхаьбачун корта лозабаьннабац.
    У молчуна голова не болит.

    Мотт-йоахар мел дезар пхьег1ий т1а вода.
    Любители сплетен идут на сельские посиделки.

    Мотт кхоабаш йола саг мара дукхаг1а еза.
    Муж любит жену молчаливую.

    Мотт шалтал ираг1а ба.
    Язык острее кинжала.

    Моцаг1а, ворх1 воша волашехьа а дийкъад цхьанне дакъа.
    Случалось, что долю некоего человека люди поделили (отобрали), хотя у него и было семеро братьев.

    Моцаг1а цогало яьхад: “Цхьа зама яр бага лекъаш лелхаш, х1анза-м бага моза а эккхац”.
    Некогда лиса жаловалась: “Было время – в рот залетали одни перепелки, а теперь и муха не залетает”.

    Моцаг1а яьхад: “Далла лорадолда вай бизаьча мута1аламех”.
    Некогда поговаривали: “Упаси нас бог от сытых муталимов”.

    Моцаг1а яьхад: “Фаьлгаши г1анаши дувцаш, со ма 1ехаве”.
    Некогда говорили: “Не дури меня, рассказывая сны и сказки”.

    Моцалла леш уллачунна дошо лоамаш эшац.
    Умирающему с голоду не нужны золотые горы.

    Мукъа йитача говро ца иййттай, кулг т1адоацаш йисача сесага харцахьа йорт кхихьай.
    Одичавший (бесхозный) конь становится кусачим, без твердой мужской руки жена становится шалопутной.

    Муръеннача дахчах ба воча сагах бийтта оаг1ув.
    Ходил бок о бок с плохим человеком – и бок прогнил.

    Мух еначун дакъа диачун че лезаяц.
    Живот не заболит у того, кто съест долю закапризничавшего за едою.

    Мух ца хилча, шийла хилац; в1аьхий ца хилча, наха везац.
    Не подует ветер, холода не наступят; не будешь богат, люди любить не будут.

    Мухаш ухаш волча сагаца бегаш ма бе.
    Не шути с обидчивым человеком.

    Мухъяьчун диа дакъа овсара хул.
    Если съесть долю капризного, от нее больше насытишься.

    Мухь боацаш вир дисадац.
    Для ишака всегда груз найдется.

    Муш б1аьха дика ба, дош лоаца дика да.
    Веревка хороша длинная, а речь - короткая.

    Муш, мелла б1аха из хиларах, хад; оапаш, мелла говза уж хиларах, гучабоал.
    Как ни длинна веревка – конец будет; как ни хитра ложь – обнаружится.

    Муш хаьдар – вир дахар.
    Повод (веревка) оборвался – ишак ушел.

    М1адаштеи колдаштеи юкъе уле а, дошо – дошо да.
    Даже среди грязи и помоев золото остается золотом.

    М1ара к1омалуча хьокхаш я.
    Ногтями скребут там, где чешется.

  10. #40
    Осваиваюсь
    Регистрация
    27.11.2014
    Сообщений
    119
    Поблагодарил(а)
    40
    Получено благодарностей: 37 (сообщений: 35).
    Н

    Найцах во1 хиннавац, несех йо1 а хиннаяц.
    Зять не станет сыном, сноха не станет дочерью.

    Нана дикаяр наха йита, ше дикаяр хьайна йоалае.
    Оставь другим девушку, у которой мать хорошая: за себя сватай девушку, которая сама хороша.

    Нана йоацача йи1ийи, йо1 йоацача наьнеи – шинне а къа да.
    Что мать без дочери, что дочь без матери – обе достойны жалости.

    Нана йийлхача, бераш дийлхад, бераш дийлхача, да.
    Всплакнула жена, заплакали дети, а за ними заревел и отец.

    Нанас бера тохача хана, т1оара к1ала г1айба бехк.
    Когда мать бьет ребенка, под руку подушку подкладывает.

    Нанас во1 кхеву, дас цох къонах ву.
    Мать сына вскармливает, отец делает из него мужчину.

    Нанас йиачох йо1 йизаяц, йо1о йиачох нана йизай.
    Дочь не насытилась от того, что поела мать; мать же насытилась от того, что поела ее дочь.

    Нанас ма волва цхьалха цхьа к1анат, вича а ма вахалва, яхь йоацаш из вале.
    Да не родит мать одного-единственного сына, но если он родится, пусть и он не живет, если он не мужественный и не гордый.

    Нанас могаю йо1и, дас могабу дыи – шаккхе а маьхал баьннабац.
    Не выдать замуж дочь, которую хвалит мать, не сбыть и коня, которого хвалит хозяин.

    Нанна бирса т1акъоаразадаь б1аргаш сердал йоацаш дахаргда.
    Глаза, гневно глянувшие на мать, ослепнут.

    Нанна во1 вез, во1а нускал дез.
    Мать любит сына, а сын любит невесту.

    Нах болча наьха пхьу лакхе 1ийхаб.
    У достойных людей даже пес лает свысока.

    Нах бувцачо ший сибат д1ахьокх.
    Осуждающий других тем самым себя осуждает.

    Нах хьогаш боахам а ба, ара яжаш бакъалг а я.
    Богат настолько, что люди завидуют, да еще жеребенок на лугу пасется.

    Нах 1овдала хетар ше ва воккха эг1ор (ше вац в1аштехьа).
    Кто считает людей дураками, сам еще больший дурак (ненормальный).

    Нах эшабе венначо халхаг1а ц1ур а белле, цар барт бохабу.
    Кто захотел одолеть людей, тот сначала разжигает между ними вражду.

    Наха даь г1уллакх – д1адилла улла рузкъа да.
    Сделал людям добро – это твое богатство.

    Наха даь г1уллакх шийна ду.
    Услужил людям – себе услужил.

    Наха дезаш аьнна дош, аьнна дуккха ха яьлча а дунен чу дах. Наха ца дезаш аьнна дош, дукха ха яьлалехьа д1адоал.
    Сколь времени бы ни прошло, а сказанное любезное народу слово будет живо; но вскоре бесследно исчезает слово, противное народу.

    Наха муш ма тувса – хьай къамаргаш 1овдаргъя 1а.
    Не закидывай веревку на шею других, не то она может сдавить твою шею.

    Наха ду х1ама атта хет, ше деш дар боча хет.
    К тому, что сделано другими, относятся легко, то, что делают сами, ценят высоко.

    Наха дукъа-оарц эгаду, шийна дукъ деттийт.
    Другим грозится дышлом, а взамен получает удары ярмом.

    Наха зулам де г1ийртар ше вонах ваьннавац.
    Кто стремился другим навредить, тот сам вреда не избежал.

    Наха саг маг1а а воаккх, наха из эг1а а воаккх.
    Люди могут человека и во главу стола посадить, а могут и в конец стола пересадить.

    Наха со пхоара ва яхе, со пхоара ва.
    Если людская молва утверждает, что я (мужчина) беременный, значит, так оно и есть.

    Наха тха дутташ, цогало ший ц1ог диттад.
    Когда люди шерсть стирали, лисица хвост полоскала.

    Наха т1ера хинджа-меза дайнад, шийна т1ера вира гола ейнаяц.
    На других и вошь с гнидою увидит, а на себе не видит ослиную голень.

    Наха фуаш а деш, ший ц1аг1а арг1аш а еш хул во котам.
    Плохая курица яйца носит соседям, а по нужде ходит дома.

    Наха хьадаьр сагага дохалургдац, саго хьадаьр нахага дохалургда.
    Сделанное народом человеку не сломать, сделанное человеком народ сломит.

    Наха юкъе кхийначо 1ехаваьв жена юкъе кхийнар.
    Выросший среди людей перехитрил выросшего среди овец.

    Нахага хийхкийтача говран букъ буаб.
    У коня, которого одалживают, вся спина язвами покрывается.

    Нахагара даьккхача сомал дезаг1а да къахьегаш даьккха шей.
    Трудом добытый пятак дороже одолженного рубля.

    Нахага дола рузкъа доккхаг1а хет (шийчул).
    Чужое богатство кажется огромным.

    Нахага 1а хьайх шиш ца бойте, хьох шиш бергбац.
    Если ты не заставишь себя уважать, никто уважать тебя не станет.

    Нахала ше дикаг1а хеташ вола саг цу нахала ше энжег1а ва.
    Кто других считает хуже себя, тот сам становится ниже их.

    Нахана а гоама ва ший даьца, наьнаца во волаш воа во1.
    И людям ненавистен юноша, не почитающий своих родителей.

    Нахана “б1ук” яха хьо волалой, наха “вакъ” оалийтаргда хьога.
    Будешь людям говорить “бук!” (возглас чванливости), они заставят тебя произнести “вак” (звукоподражание кваканию лягушки).

    Нахана вийзар Даллана а вийзав.
    Кого любят люди, того любит и бог Дяла.

    Нахах водар 1а дувце, хьох дикадар аргдац.
    Если будешь говорить гадости о других, то никто о тебе доброго слова не замолвит.

    Нахах г1ийбаташ деш волчох лорале.
    Берегись человека, оговаривающего других.

    Нахах кхардаш лийнар нахах ваьннав.
    Пренебрегавший людьми лишился народа.

    Нахах хаьда саг ткъам боаца лаьча.
    Человек без людей – что сокол без крыла.

    Нахаца барта воацар – саг вац.
    Тот не человек, кто не заодно со своим народом.

    Нахаца бувца, мотт болаш вола саг к1алвиса моттиг яц.
    Никогда не пропадет тот, кто с людьми находит общий язык.

    Нахаца ийг1ачун фусам шийла хиннай.
    Холодно в доме у того, кто перессорился с людьми.

    Нахаца товш хилар – ах боахам ба.
    Умение ладить с людьми – половина богатства (успеха).

    Нахацара безам – доккхаг1а дола рузкъа.
    Добрая людская молва – самое большое богатство.

    Нахацара гоанмоал езе , юхалург ахча ле.
    Если хочешь поссориться с людьми, дай им в долг.

    Нахаца дукха лийначо дукха дийшар къарваьв.
    Бывалый переспорит начитанного.

    Нахаца ийначун рузкъа 1айнад, нахаца ийг1ачун рузкъа ийшад.
    Кто дружит с людьми – богатеет, а кто враждует – беднеет.

    Нахаца лайна бала – бала бац.
    Горе, пережитое вместе с народом, - не горе.

    Нахаца та ца ховр ший ц1аг1арчарна а гоама ва.
    Не уживающегося с людьми и в родном доме не любят.

    Нахаца товш воаца саг г1омарала даха хий.
    Неуживчивый человек – вода, ушедшая в песок (пропал).

    Нахи нувхаши ца1 хетар ше кхалаж т1а висав.
    Кто людей и мусор принимает за одно и то же, тот сам окажется в навозной куче.

    На1ара т1ехьашка даца устаг1а латтача ц1ен беркат ийшадац.
    У кого за дверью есть пасущаяся овца, у того в доме не иссякнет благодать.

    На1арах аряьккха сесаг корах чуг1ерташ хила еза.
    Хорошая жена должна быть такой: ее гонят в дверь, а она возвращается в окно.

    Наькъа б1оаххала, черсий б1оахалла, черсий чаккхала, цкъа техача тоъаргъя дикача дына шод. Майдана йоккхала, наьха дукхала, цкъа аьлча тоъаргда харца хургдоаца дош.
    В длинной дороге, на черкесском иноходце, достаточно раз хлестнуть доброго коня; на широкой площади, при большом народе, достаточно раз сказать правдивое слово.

    Наькъа ваьнначун никъ хул ц1еча текхаргах б1арг кхийттача, никъ хилац дег чура б1ехачох б1арг кхийттача.
    Будет удача, если выйдя в путь, встретишь красную змею (медянку). И не будет удачи, если увидишь завистника (человека, имеющего черное сердце).

    Наькъа водача сага бе елла г1адж хинна а новкъост хила веза.
    В дороге нужен товарищ – хотя бы палка в руке.

    Наькъах араваьнначул т1ехьаг1а хьежац говра ланашка.
    Подковы коня проверяют не тогда, когда уже находятся в пути.

    Наькъах ихачо цхьа никъ кхихьаб, новкъазара лийначо ши никъ кхихьаб.
    Кто шел по дороге, проделал один путь, а шедший по бездорожью проделал двойной путь.

    Наьна дог ви1ий кер чу улл, ви1ий дог ворх1 лоам т1ехьашка улл.
    Сердце матери лежит в груди ее сына, а сердце сына лежит за семью горами.

    Наьха бага ваха атта да; багара вала хала да.
    Легко попасть на язык сплетников, но нелегко очиститься от сплетен.

    Наьха бага даха йоахар бакъхинна д1адахад.
    Сплетня, пошедщая по кругу, стала правдой.

    Наьха багара яьккхача сискалах вузаргвац.
    Хлебом, вырванным из чужого рта, не насытишься.

    Наьха бий ца байзачоа шийчох водж хийттай.
    Не познавшему тяжесть чужого кулака, свой кулак казался кувалдой.

    Наьха боахам дагарбе 1охайнар лампа чура фаткен кхоачаденна висав.
    Севший считать чужое богатство не закончил счет, потому что в лампе керосин закончился.

    Наьха вонах ца кхийрар ший дикага кхийнавац.
    Кто не боялся вреда от людей, тот не достиг благополучия.

    Наьха вонна дакъа ца хиннар ший вон т1а ше висав.
    Кто не сочувствовал чужому горю, остался один на один со своим.

    Наьха дагардар ха веннар нахах ваьннав.
    Люди избегают тех, кто стремится узнать из тайны.

    Наьха даьттах тийша худар де ма отта.
    Не начинай варить кашу в расчете на чужое масло.

    Наьха дег т1ара вежар ваьтт1ав.
    Выпавший из людских сердец (позабытый) разбился насмерть.

    Наьха декхар ца доаллаш веннавац яхь йола къонах.
    Без долгов за собою (кровная месть и пр.) не умер гордый мужчина.

    Наьха ды йорг1аг1а хет.
    Чужой конь кажется иноходцем.

    Наьха дика ший вонна нийса лоарх1ача нахах вай Далла лорадалда.
    Упаси нас бог Дяла от людей, которые чужую удачу воспринимают как свое поражение.

    Наьха дикал – дукхал я.
    Достоинство народа (родни) в его многочисленности.

    Наьха исташца дов даьккхар юь 1аьржача эттав.
    Опозорится тот, кто затеет склоку с женщинами.

    Наьха йоахарех лора ца веннар сийдоацача ваьннав.
    Кто не остерегался сплетен, тот ходил оклеветанным.

    Наьха кхуврча юхе в1охвала веннар г1орваьв.
    Кто хотел греться у чужого очага, замерз.

    Наьха къайле ц1енъе вай ма отталда.
    Не дай нам бог разбираться в чужих тайнах.

    Наьха к1ур ураг1абахийта г1ийртачун ший к1ур пхораг1а бахаб.
    У того, кто стремился выпрямить дым чужой трубы, свой дым по земле стлался.

    Наьха лакхача г1алийла ший б1у тол.
    Своя дружина надежнее чужой башни.

    Наьха мехка аьлла хулачул ший мехка лай хилар тол.
    Лучше быть рабом на родной земле, чем князем на чужбине.

    Наьха модж лацале, хьа хьайяр яьша.
    Прежде чем кого-то схватить за бороду, побрейся.

    Наьха мехкара моастаг1а ца вовзачоа ший мехка доттаг1а вовзаргвац.
    Не знающий чужеземного врага не узнает друга в своей стране.

    Наьха пхьарал ший к1азилг тол.
    Свой щенок лучше чужого пса.

    Наьха рузкъага сатцийсар шийчох ваьннав.
    Кто мечтал о чужом богатстве, тот свое растерял.

    Наьха рузкъах хьегачул дикаг1а да хьай рузкъа 1овдича.
    Чем завидовать чужому добру, лучше свое накапливать.

    Наьха саг1аг1а сатийсар пхьераза вижав.
    Надеявшийся на подаяние лег спать, не поужинав.

    Наьха саг1ах вузаргвац.
    Людским подаянием не насытишься.

    Наьха сий доаде венначун ший сий дов.
    Сам чести лишается тот, кто стремится обесчестить других.

    Наьха сискалга сатийсар меца висав.
    Надеявшийся на дармовой хлеб остался голодным.

    Наьха тешам байна саг даькъаза ваьннав.
    Несчастен тот, кому люди перестали верить.

    Наьха хьакъ мерзаг1а хет.
    Чужое добро кажется слаще.

    Наьха ц1аг1а пишка йоагаеш хилараг1а ший ц1аг1а и1айхаг1а хет.
    Как бы в гостях жарко печь ни топили, а дома теплее.

    Наьха ц1аг1а тхьамадал ваг1а 1емар ший ц1аг1а хьаьша хинна кхийтсав.
    Привыкший в чужих домах быть тамадой, у себя дома начал вести себя как дорогой гость.

    Наьха (кхыча) юртарча сагал ший юртара ж1али тол.
    Собака своего села лучше жителя чужого села.

    Нахага кхаьча бала бовзаргбац, шийга кхаьчача мара.
    Тяжесть чужого горя познается лишь тогда, когда горе придет к тебе самому.

    Наьхадар б1аргашца дуъ, шийдар цергашца дуъ.
    Чужое едят глазами, свое – зубами.

    Наьхацига диаьча дулхал овсараг1а я ший ц1аг1а йиаь сискала чкъорг.
    Своя чуречная корка сытнее, чем мясо, съеденное в гостях.

    Наьха 1аттал ший 1асилг тол.
    Своя телка лучше, чем чужая корова.

    Несарий барт ийг1ача, вежарий а барт ийг1аб.
    Перессорились снохи – перессорились и братья.

    Низ болча хьакхо наькъ юккъера а баьккхаб 1а1а.
    Сильная свинья вырыла съедобный корень, росший посреди укатанной дороги.

    Низ хилар дика да, корта болаш хьо хуле.
    Сила хороша, если у тебя есть голова.

    Низ хилар пайда бац, из бахьа хьа моттиг еце.
    Нет проку от твоей силы, если ее негде применить.

    Нийса дена х1ама нах хьогаш хул, гоама денар нах белаш хул.
    Праведно приобретенное – людьми почитаемое, неправедно приобретенное – людям насмех.

    Нитта овлан т1а к1а-буц яьннаяц.
    На корне крапивы не растут ни другая трава, ни пшеница.

    Нитташи хьажк1аши цхьан кхай тац.
    На одном поле не уживаются крапива и кукуруза.

    Ноаной берригаш дика хилча, хала оамал йола уст-ноаной мичара хьахул-те?
    Если все матери хорошие, откуда же берутся злые тещи?

    Новкъост воацаш араваьнначун никъ шозза халаг1а ба.
    Без попутчика дорога в два раза труднее.

    Нокхарамозо а юв тох, ший мезага кхайдача.
    И пчела жалит, когда посягнут на ее мед.

    Нохарца 1ема кулг ч1оаг1аг1а да шалтаца 1емачул.
    Рука, привыкшая к плугу, сильнее руки, привыкшей к кинжалу.

    Нувра йолаш волча баьречунга говра хургья; нувра а йоацаш говра ийца вола баьре ший говрах а варгва.
    Исли всадник имеет седло, у него будет конь; если же он имеет коня, но без седла, то вскоре и коня лишится.

    Н1ана кхийраб, йоах, лаьтта кхоача а денна, ше моцалла баларах.
    Червяк боится, что кончится земля и он подохнет с голоду.

Страница 4 из 7 ПерваяПервая ... 23456 ... ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. ГIалгIай Гимн
    от Steel в разделе История
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 17.12.2012, 10:18
  2. Г1алг1ай кицаш
    от Menina в разделе Ингушский язык
    Ответов: 15
    Последнее сообщение: 25.07.2011, 17:17
  3. ГIАЛГIАЙ МОТТ, ГIАЛГIАЙ ЙОАЗУВ, ГIАЛГIАЙ ДЕШАР
    от dt52 в разделе Ингушский язык
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 27.02.2011, 05:34

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •