Страница 5 из 7 ПерваяПервая ... 34567 ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 50 из 68

Тема: ГIалгIай кицаш.

  1. #41
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    О

    Оал, хьо цогал дале, цогала ц1ог-м со а да хьона.
    Говорят: если ты лиса, то я лисий хвост.

    Оалхазар бедаргаша хозду, саг дешаро хозву.
    Птицу красят перья, человека красят знания.

    Оалхазара а беза ший мехка бола б1ы.
    И птица любит гнездиться у себя на родине.

    Оалхазаро а ц1онал ший б1ена чу яц.
    Даже птица не гадит в своем гнезде.

    Оапаш бувца саг коа вита мегаргвац.
    Лжеца нельзя даже во двор пускать.

    Оапаш бувцар къаьрача дувнашка воал, къоалаца 1емар теш лехаш лел.
    Лгун учится ложной клятве, вор же ищет лжесвидетеля.

    Оапашк нахах тешанза лел.
    Лгун людям не верит.

    Оапаш бувцачох сихаг1а вада, хьайна тийшар балехьа.
    Беги быстрее от лжеца, пока он не сделал тебе какую-нибудь пакость.

    Оахаш аьннар оардаш корадаьд.
    Сказанное на пахоте нашлось на жатве.

    Оасар овланца мара д1адоаккхалац.
    От сорняка избавишься, только вырвав его с корнем.

    Ов доага а ма де, дулх бийда а ма хилийта.
    Смотри, чтобы и шампур (из дерева) не сгорел, и мясо не осталось сырым.

    Овла боаца ба1 михо ловзабу.
    Репейник без корня – игрушка для ветра.

    Овла боацаш буц т1аяьлац, хало йоацаш оатто хилац.
    Без корней трава не растет, без труда не бывает достатка.

    Овла хаьда га йокъаеннай, мехках хаьдача сагах йовсар хиннай.
    Дерево без корней засыхает, человек без Родины – безродный бродяга.

    Овлага хьежжа хул буц, шурийга хьежжа хул саг.
    Каков корень, такова и трава; каково материнское молоко, таков и человек.

    Оттадаь шу мерзаг1а хет, фусамдаь 1ы мерза яле.
    У гостеприимного хозяина и еда кажется вкуснее.

    Овлаш к1оарга доахка хи михо божоргбац, фу-тайпа дола саг к1алвусаргвац.
    Дерево с глубокими корнями ветру не свалить, человека с многочисленной родней никому не одолеть.

  2. #42
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    П

    Пайда бац фуа чу чо лехарах.
    Бесполезно в яйце искать волос.

    Пандар лакха ца ховча пандар во ба яьхад.
    Не умеющий играть на гармошке твердит, что гармонь плоха.

    Пандарга хьежжа пхьарс бахийта, иллега хьежжа оаз яхийта.
    Танцуй, следуя гармошке, пой, следуя мелодии.

    Паччахьа вордо пхьагал лаьцай.
    Царская карета зайца поймала.

    Паччахьа къиза хилча нах а къиза хул.
    У жестокого царя и подданые жестоки.

    Паччахьа ца даь сий ага уллача бера даьд.
    Ребенку в люльке больше почета, чем самому падишаху.

    Пезг, маьчи цхьана дика той а иккаш дикаг1а я.
    Хороши вместе чувяки и ноговицы, но сапоги лучше.

    Питаме саг ц1аг1а а везац, ара а гоама ва.
    Коварного человека дома не любят, а вне дома ненавидят.

    Питамеча цхьанне иттане барт бохабаьб.
    Один подстрекатель десятерых перессорил.

    Пхо йоаца пед хьалбиза йиш яц.
    Бездонную бочку не наполнить.

    Пхьажбуарга пхьаж беза, нокхармоза модз деза.
    Навозному жуку нужен навоз, а пчеле – мед.

    Пхьарса к1ала совг1ат дахьаш хьаьша гучаваьлча, паччахь а велавеннав.
    Даже царь засмеялся от радости, увидев гостя с подарком под мышкой.

    Пхьег1а бартал ерзайича, цу чу доацар 1ог1оргдац; лихьанца машар бийцача, дохьаж мара кхетаргдац (Озиев Ахьмада поэзе т1ара).
    Если перевернуть посудину из нее не выльется то, чего в ней нет; если со змею в мире жить – отравленным быть.

    Пхьег1а т1а кхайкаер майрал яц.
    Мужество не то, чем кичатся на майдане.

    Пхьег1ий т1а ваг1ачун беш йоарх1аша яьккхай.
    У проводящего время на сельских посиделках поле заросло сорняками.

    Пхьег1ий т1ара дикадар денадац.
    С сельских посиделок (бездельников) ничего путного никто не унес.

  3. #43
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Р

    Рузкъа – б1аьсте дилла лоа – малх хьакхетташехьа деше д1адоал.
    Богатство – что весенний снег: лишь солнце глянет – тут и растает.

    Рузкъа дар аьнна пайда бац, могаш-маьрша хьо веце.
    Нет толку от богаств, если нет здоровья и покоя.

    Рузкъа – делкъелца, хьаькъал – валлалца.
    Богатство – до обеда, ум – до кончины.

    Рузкъа долчаг1а малх а б1айхаг1а хьеж.
    Где богатство, там и солнце теплее светит.

    Рузкъа д1а а хьа а лел, эхь-эздел цкъа д1адахача, дайна д1адоал.
    Богатство приходит и уходит, а благородство, если оно ушло, уже никогда не вернется.

    Рузкъа ла халаг1а да къел ловчул.
    Труднее совладать с богатством, чем справиться с бедностью.

    Рузкъа рузкъанга дода.
    Богатство к богатству идет.

    Рузкъа ц1еца-хьацарца мара гулдаьдац.
    Лишь потом и кровью добывается богатство.

    Рузкъа 1оаде 1омавеш санна рузкъана хьурмат де 1омаве веза.
    Учишь наживать богатство, учи его оберегать.

    Рузкъах викъача сага б1арг куро хьеж.
    Пресытившийся богач смотрит на всех свысока.

    Рузкъанца е хьаькъал а эхь-эздел а эцалургдац.
    Богатством ума, чести и благородства не купишь.

    Рузкъа ма хьега, хьаькъалах хьега.
    Не завидуй богатству, завидуй уму.

    Рузкъах хам бергбац, хьацарца из 1оа ца дича.
    Богатства не ценит тот, кто не добыл его своим потом.

    Рузкъо б1аргаш кхаьла саг г1улакх-эзделах вехав.
    Ослепленный богатством забывает про стыд и благородство.

  4. #44
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    С

    Са дезе, гош хьоабе.
    Хочешь спастись, ног не жалей.

    Са доаллаш яларе, топо лоам а божабергбар.
    Если бы ружье обладало разумом оно бы и гору разнесло.

    Са дуача в1оахалал сатийна къел тол.
    Лучше спокойная бедность, чем гложущее душу богатство.

    Са техачун пхандар яьтт1аяц.
    У терпеливого лопаточная кость не треснула.

    Сабаре волчох ма теша, сихачох ма кхера.
    Не верь тихоне, не бойся задиры.

    Сабар – Даьлагара, сихал – шайт1агара.
    Спокойствие от бога Дялы, горячность (вспыльчивость) от шайтана.

    “Сабар дика-м дар, саувш даларе”, - яьхад пхьа лехачо.
    Собиравшийся мстить кровник говорил: “Терпение – это хорошая вещь, если б удалось душу усмирить”.

    Сабар – ялсамален д1оаг1а.
    Спокойствие – ключ от рая.

    Саг вац в1алла г1алат ца воалаш, говра яц ц1аккха ког д1а ца кхеташ.
    Нет человека, который бы не ошибся, нет коня, который бы не споткнулся.

    Саг вац, наха лоарх1аш веце.
    Тот не человек, кого люди не чтут.

    Саг вовзаргва, г1улакх а ийца, хьо цунна т1авахача.
    Человека узнаешь, когда от него тебе что-либо понадобится.

    Саг дикаг1а тов ший нийсархошта юкъе.
    Человек на месте, когда он среди равных себе.

    Саг йоаг1ача ловзар тов; саг кхелхача, таьзет тов.
    Свадьбе идет веселье, похоронам приличествует скорбь.

    Саг йоалайича а ца йоалайича а – шоззе а дехкевоал.
    Женишься или не женишься – в любом случае будешь раскаиваться.

    Саг йоалаяр – к1антана баргал тохар.
    Женить молодца – стреножить его.

    Саг кхеравича, дикаг1а хул.
    Напугай человека, и он станет податливее.

    Саг ма отталва бакъдар харцде, харцдар бакъде.
    Никому не пожелай из правды делать кривду, а из кривды делать правду.

    Саг миштав наха хов.
    Цену человека люди знают.

    Саг сага хьаьша ва, сага са дег1а хьаьша да.
    Человек – гость человека; душа человека – гость его тела.

    Саг сигала а г1оргва, форда бухе а г1оргва – сага дегчу-м кхоачаргвац.
    И в небеса, и в морские глубины проникнет человек, но он не сможет проникнуть в человеческое сердце.

    Саг 1емав кхоанарча диканга сатувса.
    Человек привык надеяться на лучшее завтра (живет надеждами).

    Саг 1овешшехьа а валара кхол.
    Человек рождается для будущей смерти.

    Саг 1охьоча хана Эча 1ехаш хул.
    Река Асса ревет, когда она несет человека.

    Сага б1арг астаро мара бузабаьбац.
    Человеческий глаз насытит лишь земля могильная.

    Сага вахар – б1арга ног1ар тоххал мара юкъ яц.
    Жизнь человека – не более мига движения глазного века.

    Сага вахар мишта дода? Ди д1адода, бийса т1айог1а; шу д1адода, шу т1адоаг1а, - иштта д1авода, кашага кхаччалца.
    Как течет жизнь человека? День проходит, ночь настает; год проходит, другой настает… и так до могилы.

    Сага дега къайле йовзаргьяц, цун баге аькх ца йоде.
    Тайна остается в сердце, пока язык на нее не донесет.

    Сага дег1ар молла юхадаккха йишъяц.
    То, что суждено, мулла не изменит.

    Сага дешар эшаш да, лаьтта дог1а санна.
    Человеку нужна учеба, как дождь нужен иссохшей земле.

    Сага дикал-вол цун ц1аг1ара йоаг1а.
    Все хорошее и плохое в человеке родом из его дома.

    Сага майрал ж1алена дика хов.
    Собака различает труса и храбреца.

    Сага тац цхьан кога т1а икх йолаш, вокхан т1а хулчи йолаш хилар.
    Негоже, когда на одной ноге сапог, а на другой – чувяк.

    Сага хозал – дика оамал.
    Красота человека – хороший характер.

    Сага эздел шун т1а дайзад.
    Благородство человека узнали за столом.

    Сагага хьежжа хул цун доттаг1ий а.
    Каков человек, таковы и его друзья.

    Сагах аьнна во х1ама д1ахазанза дусаргдац.
    Плохое слово, сказанное о ком-нибудь, непременно дойдет до него.

    Саго даь дика, саго даь во мичча хана цунга юхакхоач.
    Добро ли, зло ли сделал человек – приходит день, когда ему за них воздается.

    Саго даь дика х1ама лар йоацаш дусаргдац.
    От добрых дел хоть след да останется.

    Саго ду дика шийна ду, саго ду во а шийна ду.
    Сделал доброе дело – себе сделал; поступил дурно – себе навредил.

    Саго д1а-хьа вахачара дош дахь, ж1але д1а-са лелачара т1ехк яхь.
    Человек из своих странствий привозит ум, а бродячая собака – кость.

    Саго лораде дезаш ши х1ама да: ший саи, ший сийи.
    Человек обязан оберегать две вещи: свою душу и свою честь.

    Саго ше лелача дар мара 1омаде йиш яц.
    Человек может знать лишь то, что он видит и слышит там, где он бывает.

    Саг1адехарг ж1алех кхерац, ж1али г1ажах кхер.
    Попрошайка собаки не боится – собака его посоха боится.

    Саг1ийна ц1аьрмата хила мегаргвац.
    На подаяние (пожертвование) нельзя скупиться.

    Садуа боахам хулачул сатийна къел тол.
    Лучше спокойная бедность, чем богатство, которое вечно боишься потерять.

    Сай ц1а – ц1ай-ц1а.
    Мой дом – святилище.

    Сайга “вир” алалехьа “вир” ала аз.
    Пока он меня не назвал ишаком, дай-ка я его первым назову.

    Сайранга сатувс мецача берзалоша, 1уйранга сатувс 1аьржача хьарг1аша.
    Голодные волки темноты дожидаются, а черные вороны утра не дождутся.

    Сайрийна вийлхар 1уйранна вийлав.
    Вечером плакавший утром смеялся.

    “Сайна дикадар даь саг вийна воаг1а со”, - яхаш доккхал деш хиннав б1еха саг.
    “Я иду, убив сделавшего мне доброе дело”, - хвастался человек черной души.

    “Саламга” хьежжа “ва1алейкум” а хул.
    По “саламу” бывает и ответный “алейкум”. (По привету и ответ).

    Сардам эггар хьалха баьккхачох бода.
    Проклятие в первую очередь настигает того, кто его произнес.

    Сардамаш доахача ц1аг1ара беркат д1адахад.
    Благодать покидает дом, в котором звучат проклятия.

    Сатехача салтечох эпсар хиннав.
    Терпеливый солдат офицером стал.

    Сатийначох ма теша, сихачох ма кхера.
    Тихоне не верь и вспыльчивого не бойся.

    Сатоха а деза; са кхоачаделча, сихвала а мегаргвац.
    Надо быть терпеливым; но если даже терпение кончилось, и тогда нельзя горячиться.

    Сатоха ховш хиларца вайзав денал дола саг.
    Мужественного человека узнают по его умению быть терпеливым (сдержанным).

    “Сахьата болх ца бе к1ира наб ергъяр аз”, - яхад мекъачо.
    Лентяй говаривал: “Чем работать один час, лучше спать всю неделю”.

    “Саца” аьлча, соцаш воацар б1еха соцаву.
    Кто не понял слова “перестань”, того остановили грубой силой.

    Сашорта ваха безам бале, довнаш ма даха.
    Хочешь спокойной жизни – не ищи ссор и вражды.

    Се йийна бож даькъаза йоал.
    Пропащий тот (козел), кто женщину убьет.

    Села хаьшк борц миссел мара дац, бакъда, кхийттача, хи божабу.
    Головешка (молния) бога Селы величиною с просяное зерно, но валит огромное дерево.

    Сесаг а хила еза к1езига-дукха зудал доаллаш.
    И жена должна быть слегка кокетливою.

    Сесаг къона дика я, доттаг1а къаьнаг1авар дикаг1а ва.
    Жена хороша молодая, а друг – давний.

    Сесага а к1ордаву дукха ц1аг1а ваг1а къонах.
    Домосед и жене надоедает.

    Сесага дикал-вол йовзаргья маьрц1аьшцеи лоалахошцеи цо леладеча г1улакхах.
    Хорошая или плохая жена узнается по ее отношению к мужней родне и соседям.

    Сесага дикал-вол цун маьра барзкъах ейзай.
    По одежде мужа можно узнать, какая у него жена.

    Сесага – майра лом, майрача къонахашта – даца устаг1а.
    Против жены – храбрый лев, против мужчин – трусливый барашек.

    Сесага т1ехьаваьнна къонах йо1ала хет.
    Муж, потакающий во всем жене, кажется женоподобным.

    Сесаго шайт1а а къардзаьд, сесаго сармак а эккхабаьб (фаьлгашкара).
    Жена (женщина) и черта одолела, и дракона прогнала (из сказок).

    Сецача хих ма теша.
    Остерегайся стоячей (тихой) воды.

    Сецца араваьннар садовлехьа д1акхоач.
    Кто рано утром отправился в путь, тот до темноты дошел (до места).

    Сигала хьал лоаме оттабеннабац, форда т1а т1ий тулладеннадац.
    Лестницу до неба не построишь, мост через море не наведешь.

    Сий довш эг1аваьккхав арг1а йоацаш маг1аваьннар.
    Того, кто не по праву занял почетное место, с позором отправили на свое (непочетное) место.

    Сий долча наха г1улакх де, - хьайна доттаг1ий безе. Сий доацача наха г1улакх дой, - хьайна моастаг1ий бу 1а.
    Сделай добро благородным людям, и ты приобретешь друзей. Сделай добро плохим людям, и ты приобретешь врагов.

    Сийг боабе аттаг1а да яьнна ц1и йоаечул.
    Легче искру загасить, чем потушить пожар.

    Сийг кхоачача й1овхал а кхоач.
    Куда долетит искра, туда дойдет и тепло.

    Сила мерзаг1а х1ама дац, б1аргал массаг1а х1ама дац.
    Нет ничего слаще души; нет ничего быстрее глаз.

    Сискало гаргало (доттаг1ал) хотта.
    Совместная трапеза людей сближает.

    Сих а ма ле, виц а ма ле (пхьа лехарах).
    Не спеши и не забывай (о кровной мести).

    Сих лета эздел – бохоргбоаца лоаман берд.
    Внутреннее (не показное) благородство крепче скалистого берега.

    Сиха волчунца эг1ар хургда.
    Дружить со вспыльчивым – только ссориться с ним.

    Сиха даха хий фордах кхийттадац.
    Слишком быстрая река до моря не дотекла.

    Сиха доаг1ача хиво бердаш х1алакду.
    Быстрая река берега разрушает.

    Сиха дийлха дог1а дедда д1адахад, лаьг1о дийлхар – лаьттах ийнад.
    Быстрый дождь потоками ушел, а моросящий – землю пропитал.

    Сиха урхе яьккхачун корта б1огора бенав.
    Голова кружится у того, кто быстро восходит на гору.

    Сихал йохка, сабар эца.
    Горячность продай, спокойствие (рассудительность) купи.

    Сихало са даьккхад, сабаро лоам (мохк) баьккхаб.
    Нетерпеливость (торопливость, суетливость) душу надорвала, а спокойствие гору одолело (страну покорило).

    Сихал – 1овдал, сабар – кхетам (хьаькъал).
    Несдержанность – глупость, сдержанность – разумность (ум).

    Сихвелча а дехке воал, сов дукха садетташ ваьг1ача а воал дехке.
    Поспешишь – пожалеешь, промедлишь – тоже пожалеешь.

    Сихвенна даь х1ама балийна дийрзад.
    В спешке сделанное – горем обернулось.

    Сихвеннача пхьаро даь г1анд ши ког болаш хиннад.
    У поспешившего плотника стул на двух ножках оказался.

    Сигалара дошув 1очуделхаш хилча а, къе нах хургбар.
    Даже если бы с небес дождем сыпалось золото, все равно были бы бедные люди.

    Сигала морх йоацаш, дог1а делхарг ма дац; дега т1а бала боацаш, б1арг белхарг ма бац.
    Без туч на небе дождь не пойдет, без горя на сердце слезы не польются.

    Сийдоацача вала атта да, сийдолаш лела хала да.
    Легко лишиться чести, трудно ее сохранить.

    Сийдолаш ваьха вале, валар а сийдолаш хургда хьа.
    Если ты жил в почете, то в почете же и скончаешься.

    Сискал йоацача ц1енах цхьа дика доал – мозийи дехкийи хилац.
    Дом, в котором нет достатка, имеет одно преимущество: в нем не водятся мухи и мыши.

    “Со” аьннача хана дов сага ираз.
    Несчастным становится якающий гордец.

    “Со морг мичав?” – яха къонах а, кхыметтале, набаро эшаваьв.
    Сон одолевает даже того, кто считает себя самым сильным мужчиной.

    “Со” яхаш, нахана сонта вийнар “хьо” яхаш, наха бег ваьхав.
    Того, кто “якает”, того люди “тыкают”.

    Сов дукха дезаро к1езига дезийтад.
    Чрезмерная жадность привела к тому, что приходится довольствоваться самым малым.

    Совг1ат денначо сатувс совг1атага.
    Подаривший рассчитывает на ответный подарок.

    Сов дукха къамаьл деш вола саг г1алата воал.
    Болтливый обязательно сболтнет лишнее.

    Сов дукха хестадеча х1амах ма теша.
    Не верь тому, то чрезмерно хвалят.

    Сов кходеш леладаь дег1, боча дувла даьннад.
    Тело, которое чрезмерно оберегали, изнежилось.

    Сов к1аьда ма хила, - 1ажах санна царгаш еттаргъя хьох; сов г1ожа ма хила – ж1али санна эккхоргва хьо.
    Не будь чрезмерно сладким – как яблоко, будут тебя кусать; не будь грубым – отовсюду будут гнать тебя, как собаку.

    Сов лакха латтар 1окхет, сов д1аьхденнар хад.
    Слишком вознесшееся упадет, слишком растянувшееся порвется.

    Сов мерза хьо хуле, т1а мел кхаьчачо вуаргва хьо, сов къахьа хуле, нах кхардаргба хьох.
    Будешь слишком сладок, всякий тебя съест; будешь слишком горьким (ершистым) – всякий отвернется от тебя.

    Сои пирстопи в1ашаг1алетар: пирстопо сона тохаш, сона пирстопа тохаш.
    Подрались я и пристав: сначала пристав бил меня, потом меня бил пристав.

    Сом ца латача гаьна тара ва цхьаккхача х1аманна пайданавоацар.
    Никчемный бездельник подобен бесплодному дереву.

    Сурт-т1аьх ваьлча мара кхачац ялсамале.
    Чтобы попасть в рай, надо перейти по мосту Сурат.

    Сутара саг къамарга думе этта веннав.
    Жадина подавился курдюком и умер.

    Сутарча сагаца гаргало ма лелаелахь, - шин кепигал мах боацача меттиге цо вохкаргва хьо.
    Со скупцом не водись, потому что он продаст тебя за пару медных грошей.

  5. #45
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Т

    Тайнача ца дитар, ийг1ача дитад.
    То, что не было прощено при примирении, простили при ссоре.

    Талха доладенна х1ама талхаш-талхаш д1ачакхдалийта деза.
    Начало портиться (дело) – так пусть уж портится до конца.

    Тараз т1а оттадича, бакъ долча дешал дезаг1а х1ама хиннадац.
    Когда правдивое слово положили на весы, ничто не смогло его перевесить.

    Тарамий барт хуле, заохалол хургда.
    Если двойники-духи сговорятся, то свадебный сговор состоится.

    Тахан ахчах ийцача новкъостах кхоана моастаг1а хиннав.
    Купленный сегодня друг (за деньги) уже завтра сделается врагом.

    Тахан де йиш яр кхоаненга ма даккха: хоттаргда, аьнна, пхьидан (саь) ц1ог хоттанза дисад.
    Что можно сделать сегодня, не откладывай на завтра: отложили на завтра лягушке (оленю) хвост приладить, да так и осталась бесхвостой.

    Тахан – к1аьнк, кхоана – къонах; кхоана – къонах, ломма – воккха саг; ломма – воккха саг, ц1улла – юха а бер.
    Сегодня - мальчик, завтра – мужчина; завтра – мужчина, послезавтра – старик; послезавтра – старик, поза-послезавтра – вновь ребенок.

    Тахан лергволаш санна наха дикадар де, в1алла лергвоацаш санна дуне лаха.
    Спеши делать добро, словно уже завтра умрешь; спеши жить в свое удовольствие, словно не умрешь никогда.

    Тахан харца аьннар (харца даьр) кхоана духьаладаьннад.
    Сегодня солгал (поступил дурно) – завтра поплатился.

    Таьлми доаккха котам дикаг1а я бер ца деча сесагал.
    Наседка лучше бездетной жены.

    Текхарго яьхад: “Со кхераш цхьа х1ама да: був ваьнначо сох муш тарбенна, се д1абахьарах”.
    Уж говорил: “Одного я боюсь: вдруг отделяемый от семьи женатый сын примет меня за веревку и унесет в свое хозяйство”.

    Тенна котвала воша ма хилва, нийса ваха воша ма эшалва.
    Пусть не будет братьев богаче и сильнее тебя; пусть будет больше братьев, равных тебе во всем.

    Тешам – сага юхь.
    Надежность во всем – лицо человека.

    Тешаме воацар зуламе ва.
    Опасен тот, кому нельзя доверять.

    Тешаме воацар хьа доттаг1а вац.
    Тот не друг, кому нельзя довериться.

    Тийшаболх бекхам боацаш бисабац.
    Подлость не осталась без возмездия.

    Тийшаболх лелабаьча коа нитташ баьннаб.
    Двор подлых (предательских) людей зарастет крапивой.

    Тийшача балхах дикадар даьннадац.
    От подлости хорошего не жди.

    Тиркал дехье ца къисача, сехье хиннаяц.
    Хочешь уберечь свой берег Терека – борись за противоположный.

    Тирко 1охьоча ж1айрахочо яьхад: “Буро т1а вода со!”
    Терек уносил джейраховца, а тот говорил: “Направляюсь в Буро (Владикавказ)”.

    Тиша барзкъа ц1енча барзкъа 1у ва.
    Старая одежда в услужении у новой (сохраняет новую).

    Тишъенна карти, гирдзъенна говри, ябакха зурмеи, селий фатеи цхьатарра я.
    Все едино: что старый плетень, что чесоточная лошадь, что волынка, что сулакский бубен.

    Ткъам боаца лаьча къайгаша чувхадаьд.
    Бескрылого сокола и вороны гоняют.

    Ткъамаш доацар – оалхазар дац, ший мохк боацар – адам дац.
    Птица без крыльев – не птица, человек без родины – не человек.

    Ткъо шу даьннар берза тара хул – д1аверзар, хьаверзар кадай долаш; шовзткъа шу даьннар – ц1окъа лома тара ва – денал долаш, т1акхийтта шийна дезар хьадоаккхаш; кховзткъа шу даьннар чана тараверз – мекъвенна, вижара т1ера волаш.
    Двадцатилетний похож на волка – шустрый, быстрый; сорокалетний похож на барса – мужественный, своего не упустит; шестидесятилетний похож на медведя – ленивый и склонный к спячке.

    Товр даьчунна ловр даьд.
    Дали желаемое тому, кто отнесся с почтением.

    Товш доаца г1алаташ дукха дувцача сага къинош дукха хул. Къинош дукха долча сага эхь хетац. Эхь ца хета саг хьарамча х1амах къахкаш хилац.
    Много грехов у того, кто муссирует чужие недостатки. Накопивший грехи теряет стыд и совесть. Потерявший их может сделать любую пакость.

    Топо къеставац шийвари наьхавари, - ше хьожаяьча кхет из.
    Ружье не разбирает своих и чужих – оно стреляет туда, куда его направляют.

    Топо ца1 вийнав, метто ийс вийнав.
    Ружье убило одного, язык – десятерых.

    Топ-тапчо бегаш бац.
    Ружье, пистолет (огнестрельное оружие) шуток не знают.

    Топ-туро ца даьр сискало даьд.
    Чего не достигли силою (саблею и ружьем), того достигли хлебом-солью.

    Топ-тур-шалто ца даьр метто даьд.
    Язык сделал то, чего не удалось ружью, сабле и кинжалу.

    Тоха езача хана техача – топ, ца езача хана техача – тийшаболх.
    Стрельнул, когда надо, - ружье; стрельнул, когда не надо, - горе.

    Тохаргйоаца шалта йоаккхачул тохаргбола бий бича тол.
    Чем зря вытаскивать саблю из ножен, лучше сжать кулак, который пойдет в дело.

    Тураца модж яьша веннар корта боацаш висав.
    Кто использует саблю для бритья ,тот рискует остаться без головы.

    Туро кхераваьр г1ажах кхийрав.
    Напуганный саблею, палки боялся.

    Тух диачо хий мийнад.
    Поевший соленое воду пил.

    Тух дукха техача а мегац, к1езига техача а мегац.
    Много соли – плохо, мало соли – тоже плохо.

    Туха чам байначун хина чам хиннабац.
    Кто потерял вкус соли, тот забыл вкус воды.

    Тухах яь г1ала дог1а йошаяьй.
    Башню из соли дождь размыл.

    Тух-сискало гаргало ч1оаг1ъю.
    Хлеб да соль укрепляют родство.

  6. #46
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Т1

    Т1абенача дахкилго к1алхарабар эккхабаьб.
    Пришлая мышка местную изгнала.

    Т1адена во ла хала дале а т1адена дика ла дуккха халаг1а да.
    Трудно вынести несчастье, но куда труднее вынести нежданно свалившееся счастье.

    Т1адоацар леладечунга кхача ца дезар кхоач.
    Занимавшемуся не своим делом досталось то, чего он не ждал.

    Т1аха ды лелабе, готанна д1абожа уст лелабе.
    Держи коня для верховой езды, а быка – для пахоты.

    Т1ачовхарах кхера ма ле, хьастарах 1еха ма ле.
    Не страшись угроз и не обманись лестью.

    Т1аьда болаш ца хьовзабаь саьрг бокъабелча хьовзабеннабац.
    Прут зеленый – гнется, высохший – ломается.

    Т1ем т1а сенна вода ши сесаг йола к1ант: боккха т1ом беций цун ц1ен юкъе латтар (илле т1ара).
    Зачем двоеженцу идти на войну: ведь самая большая война у него дома (из народной песни).

    Т1ема духьала т1ом мара товргбац, тоама духьала тоам мара товргбац.
    Соответствуют друг другу: война – войне, мир – миру.

    Т1ема майралца котваьнна паччахьа вац, т1ема говзалца мара.
    В войне цари побеждают не мужеством, а умением (военной хитростью).

    Т1емо во1 ваьвац, - во1 вийнав.
    Война не родила сына, она его убила.

    Т1арадар к1алг1оргда, к1алхардар т1адаргда.
    Возвысившееся падет, падшее возвысится.

    Т1ерачул кхоаччараг1а я чухьара коч.
    Нательная рубашка ближе верхней одежды.

    Т1ехьа пандар боацаш, илли а оалалац; тохаш т1оараш доацаш халха а воалалац.
    Без гармошки песня не поется, без прихлопа не танцуется.

    Т1ехьависачун дакъа циско (цискаша) диад.
    Долю опоздавшего кошка (кошки) съела (съели).

    Т1ехьаотта адам ца хилча, паччахьах а паччахь хиннавац.
    И падишах (царь…) не стал падишахом, если за ним народ не стоял.

    Т1ехье йоаца нах ц1аьрмата (къиза) хул.
    Люди, не имеющие наследников, бывают жадными (жестокими).

    Т1ехьенна боккха боахам битарал дикаг1а да дика ц1и йитар.
    Наследникам лучше оставить доброе имя, чем большое богатство.

    Т1ом лийхачоа каша корадаьд.
    Искавший войну нашел могилу.

    Т1ехьаг1а дехкеваргвола х1ама ма де.
    Не делай того, в чем после раскаешься.

  7. #47
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    У

    Уйла йий мара ара ма вала.
    Не отправляйся в путь, не обдумав предстоящее.

    Уйла йоацаш даь х1ама бала боацаш къаьстадац.
    Необдуманный поступок влечет за собою беду.

    Уйла ца еш, дош ма ала; аьнна ваьлча, юха а ма вала.
    Не подумав, не говори, а сказав, не отступай.

    Уллача берзийла лийна цогал теннад.
    Рыскающая лиса добычливее волка-лежебоки.

    Уллув вала доттаг1а воацаш наькъаг1а ма г1о.
    Не отправляйся в дальний путь без друга.

    Уллув дика новкъост хилча, никъ лоацаг1а хул.
    Дорога становится короче, если рядом хороший товарищ.

    Унах ведда б1оаг1а т1ехьашка эттар а унах ваннав.
    От заразной (чумной) болезни спасся даже тот, кто затаился за столбом.

    Урсо техар ерзаргъя, метто яьр ерзаргъяц.
    Рана, нанесенная ножом, заживет, рана, нанесенная языком, не заживает.

    Урхе йоаккхачоа ха деза мухале яьккха езаргйолга.
    Идущий в гору должен знать, что ему еще предстоит спуститься под гору.

    Урхе йоаккхачо мара яьккхаяц мухале.
    Спуск одолевает лишь тот, кто одолел подъем.

    Урхенгахьа вир хьаллалла хьай безам бале, мухаленгахьа озаде.
    Хочешь, чтобы ишак пошел в гору, - тяни его под гору.

    Уст белча, дулх хиннад; ворда ехача, дахча хиннад.
    Пал бык – мясо, сломалась арба – дрова.

    Уст хила г1ийрта пхьид яьтт1ай.
    Пыжилась лягушка стать быком и… лопнула.

    Устаг1ан т1ера тха дукхаза лорг, ц1ока цкъа мара яьккхац.
    Овцу стричь можно много раз, но освежевать – лишь раз.

    Укх дуне т1а массанел яькхаг1а сага гийг я.
    Самый жадный (ненасытный) на свете – это человеческий живот.

    Ц1аьрматача фусам-дас яьхад: “Укх кхаба чу даларе, укх чаме чу а детташ, них меладергдар аз хьона”.
    Скупой хозяин приговаривал: “Если бы в этом кувшине была брага, я бы наливал ее в этот кубок и поил тебя”.

  8. #48
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Ф

    Ферта кхеллача а гуш хул т1абаьнна букъ.
    Даже буркой не скроешь горб.

    Фата еттачул къулг бийттача тол.
    Чем бить в бубен, полезнее взбивать маслобойку.

    Фийг д1а ца бийча, г1адам т1адаьннадац.
    Не посеешь зерно, не вырастет стебель.

    Форда бухе кхача веннар форда бухе висав.
    Кто стремился попасть на морское дно, на дне и остался.

    Фордала кхесса цу коана хила баха кхера мо байнаб.
    Горсть толокна, брошенная в море, пропала словно камень, брошенный в воду.

    “Фу ала воал хьо?” – хаьттача, дов дезачо т1ачайхха аьннад: “Хьо фу ала воал?”.
    Когда склочника спросили о чем-то: “Что ты хочешь сказать?”, - он напустился: “А ты чего хочешь?”.

    Фу ду хьох: эккхавича, лаца ц1ог а дац хьа; хьовзаве му1а а яц хьа.
    Что с тебя взять: у тебя и хвоста нет, чтобы за него ухватиться; у тебя и рогов нет, чтобы тебя крутануть.

    Фуаши хийи мелла кхехкадарах в1аший эц.
    Сколько ни вари воду и яйца, они не смешиваются.

    “Фуд цига?” – аьнна, хаьттача, - х1ама дац, хьалла вийна чувахьа тхавар ва из-м”, - яхад воча сесаго.
    Спросили: “Что случилось?”, - и плохая жена ответила: “Да ничего особенного, это несут убитого моего мужа”.

    “Фунехк-минехк дергда аз!” – яхаш дукъа 1ийхачо цхьаккха а даьдац.
    Грозивший, что он сделает что-то страшное, необычное, - ничего не сделал.

    Фусам-да вовзаргва, цун ков-картага хьежача.
    Каков хозяин узнаешь, обозрев его дом и двор.

    Фусам-да – устаг1а, хьаьша – бордз.
    Хозяин – овца, гость – волк.

    Фусам-да ший ц1аг1а аьла ва.
    Хозяин в своем доме – князь.

    Фусам-дай дика хилча, фусам й1айхаг1а хул.
    Если хозяева хорошие, то и гостиная теплее.

    Фусам-даь эздел – г1улакхаца; хьаьший г1улакх – эзделца.
    Благородство хозяина в услужливости гостю, услужливость гостя – в благородстве к хозяину.

    Фусам-даьна худар де дага хиннадац, хьаьша дулх-хьалт1амга сатувсаш ваьг1ав.
    Хозяин даже кашу варить не собирался, а гость уже мечтал о мясе с галушками.

    Фусам-да дика волча ц1аг1а хьаьший дукхаг1а ух.
    К хорошему хозяину гости чаще ходят.

    Фусам-нана хьурмат деш хуле, беркат хургда.
    У бережливой хозяйки в доме достаток.

  9. #49
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Х

    Ха йоацача хана кхайкхаш воа молла шайт1ашка кхайкх.
    Мулла, не вовремя призывающий к молитве, созывает шайтанов.

    Ха яр пайда бац, цунна доал де хьона ца хой.
    Нет пользы от удачи, если ты не сумеешь ею воспользоваться.

    Хабар дувца эттача, кхо оатхал еза: дирст, баргал, шод.
    Прежде чем начать разговор, нужно иметь три вещи: уздечку, путы, нагайку (чтобы обуздывать речь).

    Хабар хоза дувцаш, дош даьре дувцаш, хьаькъалах а оамалах а вай ма тувладолда.
    Да не собьют нас с толку красивыми речами, да шелковыми словами.

    Хабара т1ера вола саг г1улакха пайданна хилац.
    Болтун в делах негож.

    Хабарал худар тол.
    Лучше кашу есть, чем много болтать.

    Хабарашта т1ера воаца 1овдал хьаькъал долаш хийтав.
    Молчаливого дурака приняли за умника.

    Хабарца е саг а визавац, е г1ала а еттаяц.
    Пустой болтовней ни человека не накормишь, ни башню не построишь.

    Хала дар, аьле, х1амах б1у ма къожабе; атта дар, аьле, тесса ма дита.
    Не пасуй перед трудным, не оставляй на самотек кажущееся легким.

    Халаг1адар хьалхаг1а де, - аттаг1адар ше-шег1а хьахургда.
    Тяжелое дело делай в первую очередь, тогда легкое само собою сделается.

    Хало ца 1ейшачоа оатто ейзаяц.
    Кто не прошел через трудности, тот не оценит легкого.

    Халонех кхийрар диках кхийнавац.
    Боявшийся трудностей добра не заимел.

    Халкъа низ – бух боаца 1ам.
    Сила народная – бездонное озеро.

    Хам ца бича, х1ама карара доал.
    Если не бережешь, все из рук уходит.

    Ханал хьалха даьтт1а зиза малхо матара дихьад.
    Солнце сожгло слишком рано распустившийся цветок.

    Ханал хьалха кхайка борг1ал яь чу яхийтай.
    Не вовремя кукарекавший петух угодил в котел.

    Ханнахьа д1адийнар ханнахьа т1адоал, бера хана 1омадаьр хьалкхийча накъадоал.
    Вовремя посеянное вовремя созрело, в детстве выученное на всю жизнь сгодилось.

    Ханнахьа ца даьр шозза де дийзад.
    Вовремя не сделанное пришлось делать дважды.

    Хано д1аэц дег т1ара бала.
    Время уносит горе из сердца.

    Хар баьнна хи михо атта божабу.
    Дуплистое дерево легко ветер валит.

    Харца аьнна дош шурийла керчадича а ц1енлургдац.
    Неправедное слово, хоть очищай его в молоке, все равно останется грязным.

    Харца даь х1ама кхел йоацаш дисадац.
    Неправильно сделанное суда времени не избежит.

    Харца леладу х1амеи гоама бетта пенни б1арга шаьра гу.
    Криво сложенная стена и неправедные дела очень хорошо видны.

    Харца ма валийта саг; ваьлча, бакъахьа ваккха хала хул из.
    Не дай человеку оступиться: потом трудно вернуть его на правильный путь.

    Харца лув саг топо мара къарвергвац.
    Лжеца лишь ружье остановит.

    Харца лувча сагаца г1улакх ма леладе.
    Не водись с лжецом.

    Харца ма ле – бакъдар х1аьта а т1адаланза дусаргдац.
    Не лги, правда ведь все равно выйдет наружу.

    Харца 1оадаьча рузкъах хайреи пайдеи ханнабац.
    Ни пользы, ни счастья не было от неправедно нажитого богатства.

    Харцахьа лувча метто корта лозабаьб.
    Врет язык, а достается голове.

    Харцахьа хьайза хьастам нийсалургба, харцваьннар нийсве хала да.
    Погнувшийся гвоздь можно разогнуть, сошедшего с пути человека трудно исправить.

    Харцахьа хьийжа б1арг б1аг1ара баьннаб.
    Глаз, смотревший куда не следует, окосел.

    Харцдар – деша лоа, бакъдар – бутув кхера.
    Ложь – растаявший снег, правда – монолитный камень.

    Харцдар дувцачоа дикадар хиннадац.
    Клеветнику добра не видать.

    Харцдар дувце, лерг-м вац хьо, бакъда наьха тешамах-м варгва.
    От вранья не помрешь, но доверия людей лишишься.

    Харцадолчо доттаг1ах а моастаг1а ву.
    Несправедливость и из друга делает врага.

    Харцлеро сий доаду.
    Лживость приносит бесчестье.

    Харцонна т1ехьаэтта дика хулачул, бокъонна т1ехьаэтта моастаг1а хилар тол.
    Чем идти неправедным путем, чтобы прослыть хорошим, лучше быть ославленным, но пойти по праведному пути.

    Харцъяьнна нана во1о мара кхетаяьяц.
    Непутевую мать лишь ее сын вразумит.

    “Хац” аьннар д1авахийтав, “хов” аьннар соцаваьв.
    Сказавшего “не знаю” отпустили, а сказавшего “знаю” задержали.

    “Хац, дац” – цхьа дош, “хайра, дайра” – эзар дош.
    “Нет, не знаю” – одно слово, “знаю, видел” – тысяча слов.

    “Хац” ма ала, “лац” ала.
    Не говори “не умею”, а говори “не хочу”.

    Хачи лелаярах къонах хилац.
    Носить штаны – еще не значит быть мужчиной.

    Хаьхочо къу зув, къуно хаьхо лараву.
    Сторож высматривает вора, вор следит за сторожем.

    Хезачо ма теша, б1аргадайначох теша.
    Не верь тому, что услышал; верь тому, что видел.

    Хестадаь лазар бочадаьннад.
    Болезнь, которую лелеяли, стала капризничать.

    Хетташ волчоа дукхаг1а хов.
    Спрашивающий знает больше.

    Хи божаш ца даьнна тата хи бежачул т1ехьаг1а даьннадац.
    Если не было шума при падении дерева, то его не было после падения.

    Хи йисте ваг1арах чкъаьра хургбац, кхайна йисте ваг1арах ялат а хургдац.
    От сидения у реки рыба не появится, от сидения возле поля урожая не будет.

    Хи йисте ваг1ачоа хина хам бовзац.
    Живущий у воды ее не ценит.

    Хи йисте ваьхачоа хина гечув дайзад.
    Живущий у реки знает и брод через нее.

    Хи йисте яг1ача бечох а алар ийшадац.
    Сплетничают даже про сваю, вбитую у реки.

    Хи т1ара т1оа эцаргболаш ц1аьрмата хул цхьабараш.
    Бывают и такие жадные, что с воды сметану соберут (как с молока).

    Хиво хьайра кхестаю, хьаьрхочо боал ийбу.
    Вода мельницу крутит, а мельник гарнец (налог с помола) собирает.

    Хиво чкъаьра лелабу, дег1о саг лелаву.
    Вода держит рыбу, тело держит человека.

    Хий гича, чкъара хила; лоам гича, газа хила.
    Дошел до реки – стань рыбой, дошел до горы – стань козой.

    “Хий дезе, виза ва; хий ца дезе, бага марха да”, - хьаьшах аьннад ц1аьрматача саго.
    “Попросит (гость) воды напиться – значит сыт, не попросит – значит уразу держит”, - сказал жадный хозяин.

    Хий доацача хьайра оттаяц.
    Мельницу не ставят там, где нет воды.

    Хий долчара мара эцац, хьаькъал долчунгара мара эцац.
    Воду берут там, где она есть; ум у того, у кого он есть.

    Хийла денал дола къонах вехав 1оажала ди эттача.
    В смертный час нередко и мужественный человек проявляет слабость.

    Хийла дикача даь коа во ж1али кхийнад.
    Нередко и на дворе хорошего хозяина вырастает плохая собака (плохой потомок).

    Хийла къайго лаьча 1ехадаьд.
    Случается, и ворона перехитрит сокола.

    Хина йисте вахе а хина хьурмат де (кхом бе).
    Даже живя у реки, воду береги (цени).

    Хина чам хьогвенначоа мара бовзац.
    Вкус воды знает только испытывающий жажду.

    Хиннар хиннад, д1адаьнар д1адаьннад.
    Что было, то было; что прошло, то прошло.

    Хих вала йиш яц, хина т1адам дег1ах ца кхеташ.
    Нельзя перейти через реку, хотя бы капельку не намокнув.

    Хица боацар чкъара бац, дынца воацар саг (баьре) вац.
    Без воды и рыба не рыба, без коня и человек (всадник) не всадник.

    Ховр малав – хоаттар ва, хоаттар малав – ховр ва.
    Знает тот, кто спрашивает: спрашивает тот, кто знает.

    Хоза йо1 сеттара т1ера хул.
    Красавица любит пококетничать.

    Хоза йо1 тиша коч йийхача а товш хул.
    Красавица и в лохмотьях смотрится.

    Хоза лер дика дале а, баге кхабар кхы а дикаг1а да.
    Речистым быть хорошо, но молчаливым быть лучше.

    Хоза мотт бола саг наха дукха веза.
    Люди любят красноречивого человека.

    Хозал – даьтта дац, - маькха т1ахьокхалургьяц.
    Красота – не масло, на хлеб не намажешь.

    Хозалга ма хьежа, оамалга хьежа.
    Не смотри на красоту, а смотри на характер.

    Хозача б1аьстенал йиза гуйре теннай.
    Богатая осень краше красивой весны.

    Хозача г1улакхал дезаг1а х1ама дац.
    Нет ничего дороже красивых (благородных) дел.

    Хозача дешаца къонахчал хьокха венначун базара дийнахьа шай миссел мах бац.
    Кто краснобайством пытается представить себя мужчиной, тому пятак цена в ярмарочный день.

    Хозача дешо лакха лоам бошабаьб.
    Красивое слово и снежную гору растопит.

    Хозача дешо 1урга чура текхарг баьккхаб.
    Ласковое слово и змею из норки выманило.

    Хозача з1ако чкъаьра 1ехабаьб.
    Красивая удочка рыбку обманула.

    Хозача къамаьло никъ лоацбаьб.
    Приятная беседа дорогу сократила.

    Хозаяр езалац, езар хозлу.
    Нелюба красавица, красива любимая.

    Хотташа б1ехваьр хиво ц1енвергва, метто б1ехваьр цхьаккхача х1амано ц1енвергвац.
    Испачканного грязью водой отмоют, испачканного клеветой ничем не очистить.

    Хорже, дега дезаденнар харжа.
    Если выбирать, так только то, к чему душа лежит.

    Хох – ийс дохьаж, саьмарсаькх ирс дарба (Хох ийс дохьажи цхьа дарбеи, саьмарсаькх – цхьа дохьажи ийс дарбеи).
    Лук – девять отрав, чеснок – девять лекарств (Лук – девять отрав и одно лекарство, чеснок – одна отрава и девять лекарств).

    Хулаш, хулаш хилар даьна вир.
    Становясь ишаком изо дня в день, стал настоящим ишаком плохой потомок.

    Хургдоацар дийцар хургдолчох ваьннав.
    Погнавшись за несбыточным, лишился и того, что могло сбыться.

    Хургдоацар ма дувца, аьннар кхоачашде.
    Не обещай несбыточного, исполняй обещанное.

    Хургдоацача х1амах уйлаш ю саг долаш долчох ваьннав (парг1ата хиннавац).
    Думающий о несбыточном лишается имеющегося (не знает спокойствия).

    Хургдола оалхазар б1ена чура 1ах (кхайк).
    Будущая мощная птица еще птенчиком по крику узнается.

  10. #50
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Х1

    Х1ама далехьа, ший хьаькъалца саг дагавала веза.
    Прежде чем начать что-то делать, человек должен поразмыслить.

    Х1ама диача, наб т1аг1орт; набарах ваьлча, х1ама яа дага отт, - бала ба-кха.
    Поешь – спать тянет; поспишь – есть охота – ох, как трудно жить.

    Х1ама дуача наха 1аг лелабаьб.
    Ложки есть у тех, у кого еда водится.

    Х1ама дукха дезаро 1овдалавоаккх.
    Жадность с ума сводит.

    Х1ама тоаденнача даьна жа-1уй ийшаб.
    Разбогатевшему хозяину батраков не хватает.

    Х1ама т1акхухьаш вола фусам-да хоза хет, ваьсса ухар – б1аг1ара хет.
    Добычливый хозяин красавцем кажется, а недобычливый – косоглазым.

    Х1ама т1аяхьар нанна а дукхаг1а веза.
    Даже мать больше любит того, кто что-нибудь приносит в дом.

    Х1ама ховр – нахага ладийг1ар.
    Мудрый тот, кто слушает людей.

    Х1ама ховча нахах веттавеннар хьаькъала сов ваьннав.
    Умнее стал тот, кто вращался среди бывалых людей.

    Х1ама хьаде хала дале а, даьр леладе кхы а халаг1а да.
    Трудно сделать что-то полезное, но куда труднее сохранить сделанное.

    Х1ама ца хар эхь дац, эхь да х1ама ха ца г1ортар.
    Не стыдно чего-то не знать, стыдно не стремиться узнать.

    Х1ама юаш валаре, шура юаргьяр аз; йист хулаш валаре, бер хьоастаргдар аз.
    Лучшее из того, что бы я поел, - молоко; лучшее, что я мог бы сказать – это слова ласки ребенку.

    Х1анзале маьре г1оргъяц яхаш леле а, хьокха йодаш санна кийчле.
    Хоть и утверждаешь, что не скоро замуж пойдешь, всегда одевайся как на смотрины.

    Х1арача баьцах дарба а дохьаж а доал, х1арача сагах, мелла дале а, дика а доал, во а доал.
    Каждая травинка заключает в себе и лекарство, и отраву: каждый человек – и хорошее, и плохое.

    Х1арача дено хаькъала дакъа т1атох.
    Каждый день добавляет частицу ума.

    Х1арача дено цхьацца лаьтта бел т1адулаш, бала гаьнабоал.
    Горе удаляется – каждый день на него ложится лопата земли.

    Х1арача деша ший моттиг я.
    У каждого слова есть свое место.

    Х1арача пхьара ший болх дикаг1а хов.
    Каждый мастер свою работу лучше знает.

    Х1ара саг ший сина аьла ва.
    Любой человек – князь своей души.

    Х1арача саго ше к1омду ший гирдз.
    Каждый сам чешет свою чесотку.

    Х1арача хьазилга ший б1и ба.
    У каждой пташки свое гнездышко.

Страница 5 из 7 ПерваяПервая ... 34567 ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. ГIалгIай Гимн
    от Steel в разделе История
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 17.12.2012, 10:18
  2. Г1алг1ай кицаш
    от Menina в разделе Ингушский язык
    Ответов: 15
    Последнее сообщение: 25.07.2011, 17:17
  3. ГIАЛГIАЙ МОТТ, ГIАЛГIАЙ ЙОАЗУВ, ГIАЛГIАЙ ДЕШАР
    от dt52 в разделе Ингушский язык
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 27.02.2011, 05:34

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •