Страница 6 из 7 ПерваяПервая ... 4567 ПоследняяПоследняя
Показано с 51 по 60 из 68

Тема: ГIалгIай кицаш.

  1. #51
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Хь

    Хьа валарга хьежжа да хьона деша яьсий.
    Твоей смерти (жизни) соответствует читаемая тебе отходная молитва.

    Хьа воша хулачул, хьа уст-воша хиннавалара со (аьннад воча вешийга).
    Чем быть твоим братом, лучше бы я стал твоим шурином (о плохом брате).

    Хьа дикал цкъа гу наха, хьа вол гу иттаза.
    Твои достоинства люди видят один раз, а недостатки – десятки раз.

    Хьа дош дош деце, хьа дув а дув бац.
    Если не крепко твое слово, то и клятва твоя – не клятва.

    Хьа мелал д1ахой, наха вуаргва хьо.
    Если люди узнают про твои слабости, тебя съедят.

    “Хьада” яхар к1ордаваьв, “д1аэца” яхар вийзав.
    Просящий надоел, дающий любим.

    В1аьхийча сагага аьннад: “Хьадаьннад хьона гарзашца маькх юалга!”.
    Богачу говорили: “Счастливчик, ты даже лапшу с хлебом ешь”.

    “Хьаде” ала аттаг1а да, хьадечул.
    Сказать “сделай” легче, чем сделать самому.

    Хьадехаш вале, д1алуш а хила.
    Любишь просить – умей и давать.

    Хьаг1ах лораденна дог цхьалха хиннад, йоахарех лорабенна мотт ц1ена хиннаб.
    Чисто сердце, убереженное от черной зависти, как чист и язык, убереженный от сплетен.

    Хьажац1а а бихьа юхабена хох ше болчча бесса к1ома хиннаб.
    Лук, хотя и побывал с паломниками в Мекке, каким был горьким, таким и остался.

    Хьазилгий ираз да циск ткъамаш доацаш кхелла.
    К счастью птичек, кошка сотворена бескрылой.

    Хьай дег чу 1очу а хьеже, е наха кхел.
    Прежде чем судить о людях, загляни в свою душу (в свое сердце).

    Хьай дош дувцаш бола кхелахой дикаг1а кхаба.
    Судей, ведущих твое дело, корми получше.

    Хьай кетарга хьежже, кетар йолчун ц1аг1ара йоалае саг, даьре коарош долчун лаг1а т1а ког баккха ца герташ, - лайжжа чувена маьже ювргья хьа.
    Глядя на свою овчину, сватайся к овчине, а посватаешься к шелковым рукавам, - растянешься у порога и ногу сломаешь.

    Хьай ц1аг1а хьаьша ма хила, наьха ц1аг1а фусам-да ма хила.
    Не будь дома гостем, а в гостях хозяином.

    Хьай ц1енна хьо 1у веце, наха аьла хургвац хьох.
    Если ты не батрачишь на себя, ты не будешь княжить над другими.

    Хьай чо 1а боаккхийте, т1ера корта хьоргба хьа.
    Если позволишь выдернуть волосок с головы, то потом и головы лишишься.

    Хьайга аьлча халахетаргдола х1ама нахага ма ала.
    Не говори людям того, чего сам не хотел бы услышать.

    Хьайга дулур нахага де ма ала.
    Не перекладывай на других то, что можешь сделать сам.

    Хьайга рузкъа да аьле, кура ма вала; хье къе ва, аьле, миска ма хила.
    Став богатым – не возгордись, став бедным – не унижайся.

    Хьайга ца кхайкхача ма г1о, д1аг1о алалца а ма ваг1а.
    Не ходи, куда не звали; не засиживайся, пока не попросили.

    Хьайдар лораде, наьхадар ше уллача дита.
    Свое добро береги, чужое оставь в покое.

    Хьайза ж1але ц1ог ц1аккха нийсаденнадац.
    Загнутый собачий хвост никогда не разогнется.

    Хьайна дика даь дале, дувца; 1айха дика даь дале, лочкъаде.
    Сделали тебе добро – говори о нем; сам совершил добрый поступок – молчи о нем.

    Хьайна мел ховр ма дувца, 1айха мел дувцар ха.
    Не говори всего, что знаешь, но знай все, а чем говоришь.

    Хьайна т1адаг1а кер эцачул хье т1аваг1а къайг эца.
    Лучше возьми себе ворону, на которой сидишь, чем взять сокола, который сидит на тебе.

    Хьайна хулача пайданна духьа сага водар ма де, - цу сага къайла хьо воде а, Даллана къайла г1оргвац хьо.
    Не вреди другому ради своей пользы: если он об этом и не узнает, то бог Дяла же все это видит.

    Хьайра а ехка т1ем т1а вахар вийнав, хьаьр т1а ваьг1ар висав.
    Продавший мельницу и ушедший на войну погиб; оставшийся при мельнице уцелел.

    Хьайро санна охь дунено адам.
    Жизнь перетирает (уносит) людей, словно зерно на мельнице.

    Хьайх тийшача х1аманна доал деш хьо веце, венначул т1ехьаг1а хьай кашан да хургвац хьох.
    Если ты не хозяин дела, доверенного тебе, то по смерти ты не будешь даже хозяином своей могилы.

    Хьакха керчача керч веха саг.
    Пьяница валяется в той же луже, что и свинья.

    Хьакха хьакха хиларах Далла сигаленга хьажийтац из.
    Поскольку свинья и есть свинья, бог Дяла не дал ей увидеть небо.

    Хьакха ушал корайоаг1а.
    Свинья всегда найдет грязную лужу.

    Хьакха хоттала керч, воча сагах зуламаш хьерч.
    Свинья в грязи валяется, а плохой человек в черных делах мотается.

    Хьакхашта ваьккха лай хьалмаг1а г1ийртав.
    Дай рабу послабление, он и тамадой захочет стать.

    Хьакхеи чаи цхьан хьунаг1а яьже а, в1аший тац.
    Кабан и медведь в одном лесу пасутся, а вместе не уживаются.

    Хьакхий даьтта хьакхий маьченна хьекхад.
    Чувяк из свиной кожи смазывают свиным жиром.

    Хьакхий хурск яа дог эттача молла яьхад: “1а “виззаг1” яхе а, да налца воаллалва са, хьо лийга бухьига-м еце”.
    Задумал мулла съесть поросенка и говорит ему: “Хоть ты и визжишь, да будет мой отец лежать в могиле с кабаном, если ты не детеныш лани”.

    Хьакхий шура мийначох хьакхий оамалаш йоахк.
    Вскормленный свиным молоком приобретает свинские повадки.

    Хьал дола вир тхов т1а даьннад.
    Богатый ишак и на крышу взберется.

    Хьал долчо аьннар эттад, къечо аьннар эттадац.
    Сказанное богачом принимается на веру, сказанное бедняком в расчет не берут.

    Хьалаца хала да, д1ахеца атта да.
    Поймать – трудно, отпустить – легко.

    Хьал-торо йолаш вола во саг а дика хет.
    И плохой человек слывет хорошим, если он богат.

    Хьалха, т1ехьа мара доацаш – берригаш 1аьхарте кхоачаргба.
    Кто раньше, кто позже, но все будем на том свете.

    Хьалха аьнначун да дош.
    Слово остается за тем, кто первым его произнес.

    Хьалха хьеже мара ког ма ловза, т1ехьа а хьеже мара дош ма ала.
    Смотри вперед, когда идешь; оглянись назад, когда говоришь.

    Хьалхаводар т1ехьавоаг1ачун т1ий да.
    Впереди идущий – мост для идущего следом.

    Хьалхара чарх кхастарца т1ехьара чарх а кхаст.
    Как будет крутиться переднее колесо, так закрутится и заднее.

    Хьалхе а ков-карт чудерзадаьчо ц1енош а даьд.
    Дом построил тот, кто сначала огородил свой двор.

    Хьалхашка хьежача, во1ала хет; т1ехьашкара хьежача, йо1ала хет.
    Спереди посмотреть, похож на мужчину; сзади посмотреть, похож на женщину (про попа).

    “Хьанехка со везий-те?” – аьнна хаьттача, жоп деннад: “Хьай дег чу хьажа. Хьона из везе хьо а цунна веза”.
    “Некто любит ли меня?” – поинтересовался кто-то, и ему ответили: “Загляни в свое сердце, если ты его любишь, то и ты ему по душе”.

    Хьарара воаг1ачо т1ем т1ара воаг1ар къарваьв.
    Идущий с мельницы одолел (в споре, в жизненных делах) идущего с войны.

    Хьаст ц1ена лоаттабечо ц1ена хий мел.
    Кто содержит в чистоте родник, тот пьет чистую воду.

    Хастех хий долалу, хих Тирк хул, Тирко форд бузабу.
    Вода начинает течь из родников, из них образуется Терек, а Терек наполняет море.

    Хьацар даьннача дег1а т1ара дом г1еттабац.
    С потного тела пыль не поднимется.

    Хьачах хьадж яьккха, кхор кхозза кхалла, 1ажа кхачанна эца.
    Сливу понюхай, грушу откуси три раза, а яблоко возьми в дорогу.

    Хьаькъал Далла хьа ца делча, кхычахьара из эцаргдац.
    Если бог Дяла ума не дал, то ниоткуда его не возьмешь.

    Хьаькъал дола ка ший 1улах ара а ийкха, кхыча 1ула эккхаргбац.
    Разумный баран не выскочит из своего стада и не запрыгнет в чужое.

    Хьаькъал дола саг вовза хала да, 1овдал йистхуллашехьа вовз.
    Умного не сразу узнаешь, а дурака – по первым же его словам.

    Хьаькъал дола саг – сатоха саг.
    Умный человек – сдержанный человек.

    Хьаькъал дола саг сонта хургвац.
    Умный человек не будет чванливым.

    Хьаькъал долаш ва, аьле, сонта ма вала; майра ва, аьле, кура ма вала.
    Посчитав себя умным, не становись чванливым; посчитав себя храбрым, не стань горделивым.

    Хьаькъал долча денал хул, хьаькъали денали долча сий а хул.
    Где ум, там и мужество, а где ум да мужество, там и честь.

    Хьаькъал долча моастаг1чох цкъа лорале, хьаькъала гаьна воацача доттаг1ачох иттаза лорале.
    Умного врага остерегайся один раз, а от недалекого друга – десятки раз.

    Хьаькъал долчунца дагавала, 1овдалча сагах гаьнавала.
    С умным советуйся, дурака избегай.

    Хаькъал ца хилча, ираз пайданна дац; ираз ца хилча, хьаькъал а пайданна дац.
    Счастье без ума – не счастье, ум без счастья – не ум.

    Хьаькъала къе вар метта в1аьхий хул.
    Бедный умом бывает “богат” языком.

    Хьаькъалга, эзделага хьежжа нахана везаргва хьо.
    Люди будут ценить тебя по уму и благородству.

    Хьаьр кхера а сихаг1а мел кхест сихаг1а кхоачалу.
    Чем дольше жернов крутится, тем быстрее стирается.

    Хьаьр кхера а кхастац ялат доацаш.
    Без зерна не крутятся и жернова.

    Хьаьр т1а доккхаг1а дола шайт1а хьаьрхо ше ва.
    На мельнице самый большой шайтан – сам мельник.

    Хьаьрваьнначоа дарба – вийхка из 1овиллар.
    Для сумасшедшего одно лечение – связать его.

    Хьаьстача, 1атто а шура дуккхаг1а лу.
    Даже корова, если ее приласкать, больше молока дает.

    Хьаьша веча, воча фусам-нанас бераш делхадаьд.
    У плохой хозяйки всегда дети плачут, когда приходит гость.

    Хьаьша веча, хьалхе а г1атта; хьаьша веча т1ехьаг1а вижа.
    Пришел гость – раньше встань, пришел гость – позже ляг.

    Хьаьша д1аваха тохавелча, фусам-да кхы а ч1оаг1аг1а г1улакхаца хул.
    Когда гость соберется уходить, хозяин становится еще любезнее.

    Хаьша д1авода, бехк бус.
    Гость уходит – недостатки гостеприимства остаются.

    Хьаьша т1аэца ховш вар, нахаца та ховш хиннав.
    Тот, кто умеет достойно принять гостя, тот умеет с людьми ужиться.

    Хьаьша хьа г1алашка хьежац, хьаьша хьа шунага хьеж.
    Гость любуется не твоими башнями, а накрытым для него столом.

    Хьаьша хьамара фусам-даьна пхьор хиннад.
    Прибыл гость – заодно и хозяин попировал.

    Хьаьша ца везар, Даллана а наха а вийзавац.
    Ни бог Дяла, ни люди не любят того, кто не любит гостя.

    Хьаьша ца ухача коага бода никъ йоарх1аша хьалбаьккхаб.
    Сорной травой заросла дорога к дому, в который не приходят гости.

    Хьаьшана дикаг1а хет шун т1а ханнахьа оттадаь тух-сискал, хьийга енача котамал.
    Гость предпочитает хлеб-соль сразу же, чем долго ожидаемую курятину.

    Хьаьшанна шу оттадеш санна цун говрана а фуъ билла.
    Накрыл гостю стол – и его лошади корму задай.

    Хьаьшашта – сакъердам, фусам-нанна – бала.
    Гостям – веселье, хозяйке – горе (большие заботы).

    Хьаьший бага хьежаш ваг1аргва ц1аьрмата фусам-да.
    Жадный хозяин глаз не сводит со рта гостя.

    Хье бордз яле, катоха, еце – сатоха.
    Если ты волк, хватай (налетай), если нет – терпи.

    Хье вахача мехка лакха г1ала йог1а.
    Высокую башню воздвигай в своей стране.

    Хье везачо хьайна даь хьехар д1а ца эццал даькъаза ма вала.
    Не будь настолько несчастным, чтобы не принять совет любящего (чтущего) тебя человека.

    Хье воатт1авой а бакъдар мара ма ала.
    Хоть и разорвут тебя, говори только правду.

    Хье г1отторгволча метте 1о ма ха.
    Не садись не на свое место – тебя с него поднимут.

    Хье наькъа аравалалехьа новкъост лаха.
    Прежде чем выйти в путь, найди себе товарища.

    Хье хьошалг1а вахача, хьай г1анд довза.
    Будучи в гостях, знай свое место.

    Хьегар денадац, кхаьрдар денад.
    Чего желали – не получили; чего боялись, то и произошло.

    “Хьежа ца везача ма хьежа”, - аьнна беннаб сага ши б1арг.
    Человеку даны глаза, с условием: “Не смотреть туда, куда не положено”.

    Хьежаш денача дог1ан т1ехьа шо бетташ а нийчаденнад.
    Вослед за долгожданным дождем, бывает, и град приходит.

    Хьехамашка ладувг1а, - бакъахьа хетар де.
    Советы слушай, но делай то, что считаешь правильным.

    Хьийхар д1аэца ховр 1овдала вац.
    Тот не дурак, кто прислушивается к советам.

    Хьо вижа уллашехьа а ираз т1адоаг1аш хул.
    Бывает, счастье и к лежебоке льнет.

    Хьо вовзачо хьа сий ду, хьо ца вовзачо хьа кетара сий ду.
    Кто знает тебя, тот тебя и чтит; а кто тебя не знает, тот чтит твою шубу (одежду).

    Хьо лаьттанца дика – из хьоца дика.
    Ты к земле по-хорошему, и она тебя отблагодарит.

    Хьо малав ховргда сона, хьа новкъост малав хайча.
    Я узнаю, кто ты, когда узнаю твоего друга.

    Хьо сога отта, со нахага отта.
    Ты помоги мне, я помогу народу.

    Хьо хье дика хуле, нах а хургба хьоца дика.
    Будь сам хорошим, тогда и люди будут к тебе хорошо относиться.

    Хьо ца вовзача метте хьа кетар я сий долаш, хьо вовзача метте хьа корта ба сий долаш.
    Где тебя не знают, там чтят твою шубу, а где тебя знают, там чтят твою голову.

    Хьоастаденна 1аса шин 1аттах декхад.
    Ласковый телок двух маток (молоко) сосет.

    Хьоасташ, бакълув хьо, оалаш, 1овдала саг сихаг1а коара вахийта веза.
    Дурака хвали, ему поддакивай и поскорее со двора выпроваживай.

    Хьошалг1а вахача г1алаташ ма леха.
    Будучи в гостях, не ищи недостатков у хозяев.

    Хьаошалг1а вахача модзаца мара чай молаш вац, ший ц1аг1а маькха зирталг бац.
    В гостях пьет только чай с медом, хотя дома нет и хлебной крошки.

    Хьоашалг1а воадаш, виза вода эзди саг.
    Благородный человек в гости идет сытым.

    Хьоашалг1а иха воацачоа лертт1а хьаьша т1аэца ховргдац.
    Кто сам не бывал в гостях, тот не сумеет толком гостя принять.

    Хьовла санна мерза ма хила, - т1а мел кхаьчачо вуаргва хьо; аьрга сом санна къахьа ма хила, - царг мел техачо д1акхоссаргва хьо.
    Не будь сладким, как халва, - иначе все будут есть тебя; не будь горьким, как недозрелый фрукт, - все будут выбрасывать тебя.

    Хьога цо нах бувце, хьо нахага вувц цо.
    Знай: тот, кто сплетничает с тобой о других, с ними сплетничает о тебе.

    “Хьо-м везацар сона, хьа кисилг (кепилг) дезар”, - яхад цхьанне.
    “Да не тебя я люблю, а твой кармашек (твою денежку)”, - шутя говорил некто.

    Хьона везачоа хьо а везаргва.
    Кто люб тебе, тому и ты люб.

    Хьона зе деш воацар хьона пайда беш ва.
    Если он не причиняет вреда, значит, уже этим приносит пользу.

    Хьона мотт кхухьар хьона а аькх г1оргва.
    Кто идет к тебе с доносом, тот и на тебя будет доносить.

    Хьона хала ди т1а ма отталда, эттача, бовзаргба хьона хьай доттаг1ий.
    Пусть у тебя не будет горьких дней, а если придут, тогда узнаешь своих друзей.

    Хьонка маьче т1а хьонка з1ирг доаг1а.
    Из корешка черемши вырастает только росток черемши.

    Хьох-м тешар со, хьо тешачох тешац.
    Тебе-то я верю, но не верю тому, кому ты веришь.

    Хьувзаш бале а никъ тол.
    Пусть дорога и извилиста, все же она лучше, чем бездорожье.

    Хьунаг1а д1алелар дац аькха, аькха да хьунаг1ара ц1аденар.
    Не та добыча, что в лесу находится, а та, которую домой принесешь.

    Хьунаг1а тувлавеннар наькъ т1а варгва, хьаькъалах тувлавеннар хьакхетаргвац.
    Заблудившийся в лесу выйдет на дорогу, сошедшему с ума - ума не вернуть.

  2. #52
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Ц

    Ца дича даргдоаца х1ама гаьна ма даккха.
    Не откладывай то, что рано или поздно, а делать придется.

    Ца дезар леладаьчунга кхача ца дезар кхоач.
    Делающий то, что ему не положено, получил то, чего получить не хотел бы.

    Ца оалаш диса дош дошох даьд.
    Невысказанное слово сделано из золота.

    Ца ховчун кхача ховчо биаьб.
    Ужин неумехи съедает умелец.

    Цагена ц1и цкъа яьккхача, иттаза йоаккх.
    Если вспомнят о Цагене (фольклорный балагур) один раз, то уж потом упомянут его раз десять.

    Цадийша саг – хьунсаг.
    Необразованный – “лесной мужчина” (мифический персонаж. – И.Д.)

    Цадийшар дийшачох массаза хьийгав.
    Неуч всегда завидует ученому.

    Цадоаг1ар леладечунга кхача ца дезар кхоач.
    Кто ведет себя неправедно, к тому приходит то, чего он не хотел бы.

    Цамогаш волчоа могаш хилар доккха рузкъа долга.
    Больной знает, что здоровье – величайшее богатство.

    Цамогаш хилча бу унахц1енонна мах.
    Цену здоровья узнают только заболевши.

    Царг йоацаш бордз хиннаяц, шелал йоацаш 1а хиннадац.
    Нет ни волка без зубов, ни зимы без морозов.

    Царг лазачоа царг лазачунгара хьал хайнад.
    Лишь когда у самого начнет болет зуб, поймешь состояние мучающегося зубной болью.

    Цаховчох хатта дукха хиннад.
    Непонятное вызывает много вопросов.

    Цаховраш ховрачар даар да.
    Незнающие – пища для знающих.

    Цаховш даьнна а г1алат ца доалаш саг хиннавац.
    Нет человека, который, хотя бы случайно, не ошибался.

    Цаца чу хий кхахьа аттаг1а да 1овдала саг кхетавечул.
    Легче воду носить в сите, чем вразумлять дурака.

    “Ца1 мара воаца во1 венна а укх наьха дагардар хайна дика болх ба-кха”, - цхьан сесаго аьннад, йоах.
    Говорят, некая женщина сказала: “Хоть это и похороны моего единственного сына, но хорошо, но хорошо, что они дали мне узнать, кто и что таил в своем сердце”.

    Циск ж1алеца тац, ж1али берзаца тац, бордз сагаца тац.
    Кошке не уживается с собакой, собака – с волком, а волк – с человеком.

    Циска т1акхаччалца бах дахка.
    Мышь жива, пока не встретит кота.

    Цисках кхерабенна 1ургара ца баьнна дахка моцала беннаб.
    Мышь, которая не покидала норы из страха перед кошкой, сдохла от голода.

    Циско аьннад думех: “Аз-м буаргбацар хьо, хьалкхаьчача а”.
    Кошка сказала о курдюке: “Даже если б дотянулась, не стала бы тебя есть”.

    Цкъа аьннар хоз дикача сесага.
    Хорошая жена услышит однажды сказанное.

    Цкъа дахача г1олла хий дахадац.
    Вода дважды не течет по одному и тому же месту.

    Цкъа д1акхийтта ког ийссаза кхет, цкъа оап лаьллачох оапашк хул.
    Раз споткнувшаяся нога споткнется девять раз, единожды совравший прослывет вруном.

    Цкъа кхерах кхийтта ког ийссаза кхийттаб (цкъа лайжа ког ийссаза ловжаргба).
    Нога, раз споткнувшись, девять раз споткнется (раз поскользнувшаяся нога поскользнется девять раз).

    Цкъа сийдоацача ваьннар ц1аккха а сий долаш хургвац.
    Единожды совершивший бесчестный поступок, уже никогда не будет в чести.

    Цкъа харца лийнача сагах тешам бов.
    Единожды солгавшему – никто больше не поверит.

    Цкъа хаьда х1ама нийса хотаденнадац.
    Раз порвавшееся, уже без узла не соединить.

    Цкъа яьннача топо ши пхьагал йийнаяц.
    Одним выстрелом двух зайцев не убить.

    Цогалал говзаг1а да цогала ц1ог (е цогала к1ориг).
    Лисий хвост (или лисенок) хитрее самой лисы.

    Цогало яьхад: “Дикаг1дар да – ж1алена ше галехьа, ж1али шийна гар”.
    Лиса сказала: “Самое лучшее увидеть собаку прежде, чем она увидит тебя”.

    Цхьа аьттув а баьнна, в1аьхий хиннача дийнахьа а лампаш летаяьй.
    Случайно разбогатевший дурак даже днем лампу жжет, керосин переводит.

    Цхьа дегабоалам боацаш саг вац.
    Нет человека, у которого не было бы каких-либо забот.

    Цхьа сом денначунца доттаг1ал лаьцад, тума денначунца моастаг1ал лаьцад.
    Дав взаймы рубль, наживешь друга, а дав взаймы червонец, наживешь врага.

    Цхьаволчун говза къамаьл чкъарий лувца з1ак санна да.
    Речь некоторых хитрецов подобна рыболовному крючку.

    Цхьадола хьазилг лаьчан дог долаш хул.
    Бывает пичужка с соколиным сердцем.

    Цхьаккха сунт дац хиво дохоргдоацаш.
    Нет такой плотины, какую бы вода со временем не снесла.

    Цхьалха цхьа саг наха атта хетаргва, чухьа са доацаш из майра ца хуле.
    Трудно одиночке среди людей, если он не будет предельно храбрым.

    Цхьан бе д1акховдадаьр вокха бе хьаийцад.
    Поданное одной рукой, забрали другой.

    Цхьан бе ши харбаз таръеннаяц.
    В одной руке не удержать два арбуза.

    Цхьан б1ехача т1адамо меза бога б1ехдаьд.
    Капля грязи перепортила лохань меда.

    Цхьан йоахаро юрт в1ашаг1а лотаяьй.
    Из-за одной сплетни все село передралось.

    Цхьан когаца халхавоалалац, цхьан кулгаца т1оараш в1ашкатохалац.
    Не танцуют на одной ноге, не хлопают в ладоши одной рукою.

    Цхьан кулгах доахка п1елгаш а ца1 шоллаг1чоа тара дац.
    Даже пальцы одной руки не похожи один на другой.

    Цхьан кхалсага дагадохар итт къонахчоа дагадохаргдац.
    Женщина придумает такое, что и десяти мужчинам на ум не придет.

    Цхьан кхерах г1ала хиннаяц, цхьаьча баьречун саз хезаяц.
    Из одного камня башню не построить, голос одинокого никому не услышать.

    Цхьан маьче чу ши ког боллалургбац.
    В один чувяк две ноги не засунешь.

    Цхьан п1елгах бий хиннабац, цхьан баьречох б1ы хиннабац.
    Не сжать в кулак один палец, не создать дружину из одного всадника.

    Цхьан сийго юрт лотаяьй (йоагаяьй).
    Одна искра все село спалила.

    Цхьан церга т1а мара сецаяц ворда чарх.
    Сколь ни крутись колесо арбы, оно всегда остановится на одной из спиц.

    Цхьан циско ийс етт биаьб.
    Одна кошка съела девять коров.

    Цхьан ц1аг1а ши фусам-да хилча, ираз д1адахад.
    Счастье покидает ту семью, в которой два хозяина.

    Цхьана новраш дийнача шин кхалсага гаргало – гаргало яц (юкъера карта йоагача хана шиннахьара бохьлуш баьг1ача кхалнаьха гаргало – гаргало яц).
    Родственны, подобно тем двум женщинам, что вместе веники сажали (родство двух соседок, которые грелись по обе стороны горящего межевого плетня).

    Цхьанна х1аманца ц1енлургдац сага б1еха дог.
    Ничем не очистить грязное человеческое сердце.

    Цхьанне аьттув байнача кхычун аьттув боал.
    Где один терпит неудачу, там другой ее находит.

    Цхьанне диках шиъ воахавеннавац.
    Добра (имущества) одного не хватает на двоих.

    Цхьанне яьхад: “Фу де деза ховча хана, х1ама дика ду аз; фу де деза ца ховча хана, - наха ч1оаг1а дика хьехараш де ховш ва со”.
    Некто сказал: “Когда я знаю, что надо делать, я это хорошо делаю. Когда же не знаю, то умею давать очень хорошие советы”.

    Цхьаннега хайта дог мехкага хайтад.
    Поделился тайной с одним – и она всему миру стала известна.

    “Цхьаннена ма доккха а да хьо, шиннена ма готта а да хьо”, - аьннад кашах.
    Про могилу сказали: “Одному ты просторна, а двоим тесна”.

    Цхьаннех кот воале а дукханех кот варгвац.
    Одного можно одолеть, но многих одолеть невозможно.

    Цхьацца саьрг кагбеш, нув кагбаьб.
    По прутику переломили весь веник.

    Цхьаькъа лелача саго г1ала йоттаргьяц.
    Одиночка башню не построит.

    Цхьаьча сага топ яьннаяц.
    У одинокого и ружье не стреляет.

    Цхьоалли къелли цхьатарра я.
    Одиночество и бедность одинаковы.

  3. #53
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Ц1

    Ц1а даьгача, йокъ юс; саг кхелхача, бала бус.
    Дом сгорит – зола останется, умрет человек – останется горе.

    Ц1аг1а барт бале, гаьннарча наькъаг1а ваха мегаргва.
    Если в доме согласие, то можно смело идти в дальний путь.

    Ц1аг1а довнаш даха йо1 йолаелча, - сихаг1а маьре яхийта еза.
    Начала дочь дома скандалы устраивать – надо быстрее ее замуж выдавать.

    Ц1аг1а ца даь сий арахьа даь дац.
    Нет уважения в семье – нет его и на людях.

    Ц1аг1а чу довнаш кхухьа во1-воша хулачул коа лела эг1адаь ж1али дукхаза толашаг1а да.
    Намного лучше иметь во дворе бешеного пса, чем брата или сына, которые приносят в дом людскую вражду.

    Ц1аг1ара воацар новкъост вац.
    Настоящим товарищем может быть лишь тот, кто из родных тебе мест.

    Ц1аг1ара че фусам-наьна я, арахье фусам-даьга я.
    Все, что в доме – заботы хозяйки, вне дома – хозяина.

    “Ц1аг1аравар лалва са, со харца луй!” – яьхад воча сесаго.
    “Пусть мой домашний (муж) умрет, если я лгу!” – говорила плохая жена (лгунья).

    Ц1аккха баха 1оховшаргбац бус 1о ца бувшаш фаткен доадергаш, 1уйранна хьал ца г1отташ, болх боабергаш.
    Никогда в достатке не будут жить те, кто переводит керосин (на лампу), поздно ложась спать, а встают к обеду, позабыв про работу.

    Ц1аьрмата саг ахчанца эшавергва, хьаькъал дола саг хьаькъалца мара эшавергвац.
    Жадного можно одолеть деньгами, а умного только ум одолеет.

    Ц1аьрмата саг кхыметтале нанна а гоама хул.
    Жадного даже родная мать не любит.

    Ц1аьрмата саг ше керта т1ара хиндж божар кхер.
    Жадный боиться уронить даже гниду с головы.

    Ц1аьрмата саг эхь дайна хул.
    Жадный человек не имеет стыда.

    Ц1аьрмата хила, - х1ама доадечул.
    Лучше быть скупердяем, чем транжирой.

    Ц1аьрматача сага каша цхьан шецца к1оаргаг1а оахк.
    Скупому могилу роют на пядь глубже.

    Ц1аьрматача сага мерченна к1ада теадац.
    Жадному не хватало материи на саван.

    Ц1аьрматача сага ши б1арг яькха хул.
    У скупого и глаз жадный.

    Ц1аьрматача саго чо ахбаьккхаб.
    Жадина даже волос делит пополам.

    Ц1аьрматача сагаца гаргало ма лелаелахь, - хьона х1ама эшача хана хьа юхь 1аьржъергья цо.
    С жадным не водись, ибо в тяжелый для тебя день он не поддержит.

    Ц1аьрматача ц1еннанас оттадаь шу теза (къахьа) хул.
    Пища жадной хозяйки бывает пресной (горькой).

    Ц1аьрматача фусам-дас яьхад: “Модз дукха диача, дог лозадоал”.
    Скупой хозяин приговаривал: “Сердце начинает болеть у того, кто съест много меда”.

    Ц1аьрматачун к1езига хул гаргара нахи доттаг1ийи.
    У жадного бывает мало друзей и родственников.

    Ц1аьхха рузкъах визар хьаьрвоал: фарасташ санна ахчаш 1окхувс.
    Внезапно разбогатевший шалеет: деньги разбрасывает, словно овечий помет.

  4. #54
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Ч

    Чаи борзи в1ашаг1алетад, даьтта кхабилг сона йисай.
    Передрались волк с медведем за кувшинчик масла, и мне он достался.

    Чагаргаш яьнна корта к1ома ца белча 1ергбац.
    Плешивая голова не может не чесаться.

    Чакхдаргдоаца х1ама д1а ма доладе.
    Не начинай дела, обреченного на провал.

    Черсий чаккхала, наькъа б1оаххала - цкъа техача тоъаргья дикача дина шод; майдана йоккхала, наьха дукхала – цкъа аьлча тоъаргда къонахчун дош (харца хургдоаца дош).
    В длинной дороге, достаточно раз хлестнуть хорошего черкесского коня; как бы ни многолюдна была сельская площадь – достаточно раз сказать мужское слово (правдивое слово).

    Чехкачох ма кхера, к1аьдачох ма теша.
    Вспыльчивого не бойся, бойся тихони.

    Чоажах 1оттаелча, хайнад берза истара му1 ч1оаг1а йолга.
    Волк узнал силу бычьих рогов, когда они ткнулись в его бок.

    Чубеллар – низ, гибеллар – мухь.
    Что принял вовнутрь – сила, что взвалил на плечи – груз.

    Чудисар – дошув, арадаьннар – дотув.
    Несказанное – золото, сказанное – серебро.

    Чутеха 1аьржа гата да кер чу доалла 1аьржа дог.
    Черное сердце подобно черной подкладке.

  5. #55
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Ч1

    Ч1оаг1а аьлча, кхераве аьлча санна хеташ; шортига аьлча, зовзала яхаш санна хеташ; в1алла ца оалаш 1ийча, 1овдала хеташ; аьлча, хьаькъал долаш хила г1ерташ санна хеташ… хул цхьавар.
    Иным кажется: громко кто-то сказал – напугать хочет; тихо сказал – трусит; промолчал – дурак; высказался – умника корчит.

    Ч1оаг1а вац дулхаг1а воацар.
    Лишь мускулистый может быть крепким.

    Ч1оаг1ачарца довнаш ма даха, б1аьхийчарца кхеле ма аха.
    С сильным не враждуй, с богатым не судись.

    Ч1ондарга оаз ялсамалара йоаг1а.
    Звуки скрипки идут из рая.

  6. #56
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Ш

    Шайт1ана на1алт массаза оал дарст из.
    С каждым проклятием шайтан только жиреет.

    Шайт1а 1ехадаьр шайт1а к1ориг я.
    Шайтана перехитрил лишь его детеныш.

    Шайт1о аьннад, йоах: “Далла лорадолда со адама шайт1аех!”.
    Говорят, шайтан сказал: “Упаси меня бог от людей-шайтанов!”.

    Шайхала вала веннар шайт1ала ваьннав.
    Кто пытался стать шейхом (провидцем), тот стал шайтаном.

    Ше ваь, хьалкхийна мохк малхала б1айхаг1а ба.
    Родимая сторона теплее солнца.

    Ше даь дика доадар да из т1ехьадетташ хилар.
    Доброе дело пропадает, если им попрекают.

    Шалта г1улакх доацаш бетта чура ма яьккха, яьккхача, ма 1отта.
    Без нужды не вынимай кинжал из ножен, а вынув, не коли им (по обычаю кинжалом можно только рубить).

    Шалта дика я бетта чу йоаллаш.
    Хороший кинжал тот, что лежит в ножнах.

    Шалта иръяьчо валар дихьад, лаьтта аьхачо балаш йиай.
    Точивший кинжал, нашел погибель, пахавший землю, ел булки.

    Ше баьккха лоам боккха хет.
    Гора, которую сам одолел, кажется самой высокой.

    Ше везачо аьннар д1а ца эцар харцахьа варгва.
    Кто не принимает советы любящих его, тот пойдет неверной дорогой.

    Ше де воаллар дувцаш хилча, ше дергдолчох воал.
    Дела не сделает тот, кто заранее бахвалится.

    Ше малав ховш вола саг х1алакахургвац.
    Не пропадет тот, кто знает себе цену.

    Ше харца волча х1аманна саг к1ала отта веза.
    Человек сам обязан держать ответ за свои ошибки.

    Ше хьоалчаг1а вийхача, даькъазачо аьннад: “Яь т1а хоаве вех со”.
    Несчастного (обездоленного) пригласили на пиршество, и он сказал: “Приглашают, чтобы я в котлах мясо варил”.

    Шелалца лета лазар сица мара къаьстадац.
    Болезнь, приобретенная от холода, покидает человека только при его кончине.

    Ши ког б1айхаг1а лелабаьр унах ц1енаг1а хургва.
    Здоровее будет тот, кто держит ноги в тепле.

    Ши ког г1ортолла мара деце а, ший лаьтта бочаг1а да.
    Родная земля милее всех, даже если это клочок, на котором едва обеими ногами станешь.

    Ши кхакха к1ала билла, ца1 т1абиллар висав; ца1 к1ала билла, шиъ т1абиллар веннав.
    Подложивший две овчины и одною накрывшийся, спасся; подложивший одну овчину и двумя накрывшийся, умер.

    Ши кхы цхьан ворда т1а тайнаяц, ши энгар цхьан ворда т1а тайнай.
    Две снохи на одной арбе перессорились, а две жены одного мужа поладили.

    Ши лоам в1ашаг1акхийттабац, ши саг в1ашаг1акхийттав.
    Две горы не сошлись, а два человека встретились.

    Ши моастаг1а цхьан тхов к1ала тарлац.
    Двое врагов не уживутся под одной крышей.

    Ши пхьор даа венна к1ец меца д1авижав.
    Задумал “кец” (шалопай) поужинать в двух местах, но так и лег спать голодным.

    Ши ткъам болаш яле а, котамах лаьча хургдац.
    Хотя курица и имеет два крыла, ей все же соколом не взлететь.

    Ши т1оара в1ашаг1а мел техача вувлац халха.
    Не всегда танцуют там, где раздаются хлопки.

    Ши фуъ де енна котам яьтт1ай.
    Захотелось курочке зараз снести два яичка, да и лопнула.

    Ши шай миссел мара мах бац, аьнна, хийтта саг а накъавоалаш моттигаш нийсалу.
    Бывает, что в чем-то пригодится и человек, за которого в другой раз ты не дал бы и двух пятаков.

    Ши 1овдал в1ашаг1тохарах, царех хьаькъал дола ца1 хургвац; хьаькъал дола ши саг в1ашаг1техача, царех кхоъ хул.
    Из двух дураков не сделаешь одного умного; а из двух умных получается трое.

    Ший баге лораяьчо ший корта лорабаьб.
    Кто следил за своим языком, тот уберег свою голову.

    Ший бедараш тхах хувца г1ийрта къайг ерзана йисай.
    Захотела ворона обменять перья на шерсть и осталась голой.

    Ший б1арг – алмаза к1иг да.
    Свой глаз – алмазная крупинка.

    Ший б1арг байначун наьха б1арга т1ара к1ай дайнад.
    Одноглазый в чужом глазу бельмо увидел.

    Ший б1енах хьазилга а г1ала хет.
    Даже птичке свое гнездо кажется башней.

    Ший б1еха б1и къайга а дикаг1а хет.
    Даже вороне свое грязное гнездо милее.

    Ший воацачох во1 хиннавац.
    Неродной – сыном не станет.

    Ший даь-наьнаца во хинначун во т1ехье кхийнай.
    У того, кто плохо обращался со своими родителями, выросло плохое потомство.

    Ший даьнеи наннеи мут1ахьа дола во1-йиша Даллана дукха дийзад.
    Богом любимы и сын, и дочь, если они почитают своих родителей.

    Ший дег1а тоам леха саг вай оарцана ма нийсалойла.
    Даже в большой опасности нам не нужен человек, пекущийся только о своих удовольствиях.

    Ший дег1ах кхийтта саьрг бекъа санна хет.
    И прут тебе кажется оглоблей, если им ударили тебя.

    Ший дезала да воацачох мехка да хиннавац.
    Хозяином страны не станет тот, кто не является хозяином в своем доме.

    Ший ди шийна хар – доккхаг1а дола хьаькъал да.
    Большая наука – знать себе подлинную цену.

    Ший ды а ший моттиг а ховш хила веза саг.
    Человек должен знать и свое место, и свои возможности.

    Ший долча хьакъалах тоъам баь саг – тувлавенна саг ва.
    Теряет разум тот, кто довольствуется только своим умом.

    Ший ираз эггар хьалха саго ше лораде деза.
    Прежде всего, человек сам должен оберегать свое счастье.

    Ший киса доалла сом дезаг1а да наьха киса доаллача тумал.
    Рубль из своего кармана дороже червонца в чужом.

    Ший коа на1ар т1а борг1ал а, ж1али а майраг1а хул.
    У своего плетня и петух, и собака храбрее.

    Ший коча юкъе кхы дикаг1авар-ма вац.
    В моей рубахе нет никого, лучше меня.

    Ший кхуврч наьхачул б1айхаг1а ба.
    Свой очаг теплее чужого.

    Ший къаманца воацар – миска бо да.
    Кто не со своим народом – тот горький сирота.

    Ший къорга чу дахкана а шийх лом хет.
    В своей норе и мышь себя львом считает.

    Ший метте ца аьнна дош хаза дезача хезадац.
    Невпопад сказанное слово пропало бесследно.

    Ший мехка валар тол кхыча мехка вахачул.
    Лучше умереть на своей родине, чем жить на чужбине.

    Ший мехка доацача эро цогал лаьцадац.
    На чужбине гончая лисицу не поймала.

    Ший мехка хьежа малх б1айхаг1а ба.
    На родине и солнце светит ярче.

    Ший наьна сий лорадечо Даьхен сий а лорадергда.
    Кто чтит свою мать, тот чтит Родину.

    Ший тух-сискал чам болашаг1а да наьха дулх-хьалт1амал.
    Свой хлеб да соль вкуснее чужого мяса с галушками.

    Ший т1ехье еза, аьнна, кхеллад Далла дуне т1а мел кхелла садола х1ама.
    Бог создал этот мир так, что все живое любит своих детенышей.

    Ший ханнахьа ва ховр – хьаьша ва; ший ханнахьа ваха ховр а ва хьаьша.
    Гость тот, кто знает когда приходить в гости и когда уходить.

    Ший ханнахьа вижар кхаь воча х1амах тиннав; ший ханнахьа г1еттар кхаь дикача х1амах кхийнав.
    Вовремя легший спать избежал трех бед; вовремя вставший трижды был вознагражден.

    Ший ханнахьа чакх ца баьккха болх чакхбаккханза бисаб.
    Незавершенная в срок работа так и осталась незаконченной.

    Ший хьакъаца даь х1ама боча хул.
    К сделанному своим трудом человек относится бережнее.

    Ший х1ама шийна б1аргагуча дика да.
    Хорошо, когда своя вещь у тебя на виду.

    Ший ц1аг1а балийна вола саг наха а балийна верз.
    Несущий горе своей семье опасен для всех.

    Ший ц1аг1а воацар ара а вац.
    Кто у себя в доме ничтожество, тот и вне дома никто.

    Ший ц1аг1а дика хинна йо1 наьха ц1аг1а а во хила йиш яц.
    Хороша в девичестве – хороша и в замужестве.

    Ший ц1аг1а – урядник, наьха ц1аг1а – базарник.
    В своем дому – урядник, в чужом доме – “базарник”.

    Ший ц1аг1а – хьаьша, наьха ц1аг1а – юртда.
    В своем доме – гость, в чужом доме – старшина (староста села).

    Ший ц1аг1а яа сискал йоцашвар наьхацига дулха дикал-вол къестаеш ваьг1ав.
    У себя дома нет чурека, а гостях лучшие куски мяса выбирает.

    Шийга во деча, айвенна хила веза; нахага во деча, олллавенна хила веза.
    Постигли тебя неприятности - ходи гордо; постигли людей неприятности – ходи понуро.

    Шийга совг1ат кхаьчача сесаг а хул безамег1а.
    И жена бывает приветливее, когда получит подарок.

    Шийла я мехках ваьнна лелачоа, й1айха я даь кхуврча йисте ваг1ачоа.
    Холодно тому, кто блуждает на чужбине, тепло тому, кто греется у родного очага.

    Шийна воацар наха вац, х1аьта шийна а наха а воацар мехка вац.
    Кто ни себе, тот и не людям; кто ни себе, и ни людям, тот и не для страны.

    Шийна даь дика дицлучунна шийна даь во а дицлургда.
    Кто забудет сделанное ему добро, тот забудет и причиненный ему вред.

    Шайна даь дика довзаргдолчоа мара дикадар ма де.
    Делай добро лишь тому, кто может его оценить.

    Шийна даь дика сага атта дицлу, шийна даь во дицлац.
    Человек нередко забывает сделанное ему добро, но вот сделанное зло – никогда.

    Шийна де хов дикадар ца деш 1ийнари шийна ца ховр деш ваьллари цхьатарра ва.
    Одинаковы и тот кто знает, что делать и не делает, и тот, кто не знает, что делать, но делает это.

    Шийна деннача хьаькъалах кхоачам бер тувлавенна саг ва.
    Довольствующийся природным умом – ограниченный человек.

    Шийна доакъар луш вола саг 1аттана а веза.
    Даже корова знает того, кто ей корм задает.

    Шийна дукхаг1а везачоа Даллас дукхаг1а хьаькъал деннад.
    Бог Дяла дает больше ума своему любимцу.

    Шийна къувлар деррига а д1ахайтац.
    Не все, что есть за душою, надо рассказывать.

    Шийна т1адоацар дувцар шийна т1адар дувца ма вахалва.
    Кто болтает лишнее, пусть не живет и для того, чтобы попросить себе нужное.

    Шийна т1акхаьча бала боккха хетачоа ха деза кхы а боккхаг1а боа бала хулаш болга.
    Тому, кто свое горе считает огромным, надо знать, что бывает и более тяжкое горе.

    Шийна т1ера вира ворда ейнаяц, наха т1ера хинже-мезий дайнад.
    На своем горбу не видит ишака с арбою, а на чужой голове видит вошь и гниду.

    Шийна т1ера г1алаташ довзача саго наьха г1алаташ дувцаргдац.
    Знающий свои недостатки не станет распостраняться о чужих.

    Шийна ховр мара ала йиш яц саго.
    Человек не может сказать больше того, что он знает.

    Шийна х1ама елча, молла ж1алена а даьккхад жай.
    За плату мулла даже для собаки изготовил талисман.

    Шийна х1ама ца ховчо хьехараш ду.
    Незнающий любит давать советы.

    Шийна шин кепигал даь г1улакх ца довзача сага, ший бац ши кепига мах.
    Кто не ценит хотя бы и двухкопеечной услуги, сам не стоит двух копеек.

    Шийх баьккха бехк ца бовза саг эхь дайначарех ва.
    Кто не приемлет справедливого замечания, тот лишен стыда.

    Шийх доккхал деш вола саг наьха дег т1ара 1овож.
    Люди не любят кичливого человека.

    Шийца лаьца эздел хьаьшана доккхаг1а хет оттадаьча шунала.
    Для гостя обхождение ценнее угощения.

    Шийца моастаг1ал лоац топ-турпца эйхьаза вувлачо.
    Сам себе враг тот, кто шутит с оружием.

    Шин сага юкъе йола къайле наха ца ховш юсаргьяц.
    Тайна двух будет известна всем.

    Шиннена кийчабаь кхача кхаьннена теаб.
    Пищи, приготовленной на двоих, хватило на троих.

    Шиш боацаш кха а мегаргдац, 1у воацаш божа а мегаргбац.
    Без хозяина и поле – не поле, без пастуха и стадо – не стадо.

    Ше бувш, дахко а цергаш техай.
    И мышь стала кусаться, когда ее стали убивать.

    Ше даь х1ама бочаг1а да.
    Сделанное самим кажется милее.

    Ше дукъа оарц эгадеш, шийна дукъа оарц хьадеттийт.
    Пугает всех оглоблею, за что и бывает всеми битым.

    Ше котъяьргйоацачара бордз а йодаш хул.
    И волк бежит, когда знает, что не победит.

    Ше кхабарга хьежжа 1атто а саг кхоаб.
    Как человек кормит корову, так и она кормит человека.

    Ше т1аваьнна гув лакха хет.
    Холм, который сам одолел, кажется с гору.

    Шелалах п1елга бухьиг лозабоаллачулла, й1овхалах модж мустлойла са.
    Пусть у меня лучше от жары борода повылезет, чем от холода заболит кончик пальца.

    Шелвенначоа й1айхача пишкал д1айха даар тол.
    Продрогшего горячая пища согревает лучше жаркой печки.

    Шера цкъа вира дулх ца диача, берзана гирдз доал.
    Если волк в год раз не поест мяса ишака, его одолевает чесотка.

    Шера цкъа мукъа сесаго аьнначунга а ладийг1ача мегаргда.
    Можно хотя бы и раз в году послушаться совета жены.

    Шерчаша даьр говраша дуъ аьхки даьр 1ано д1адуъ.
    Что сделано быками, съедают лошади; что наработано летом, съедает зима.

    Шерчашта – дукъ, варашта – кодж.
    Быкам – ярмо, ишакам – вьючное седло.

    Шоай мохк оалхазарашта а дукхаг1а беза.
    Даже птицы свою родину больше любят.

    Шоайла в1аший хьаьрчача, кулгашта а й1айхаг1а хул.
    И рукам теплее, когда они вместе.

    Шод йоацаш говреи кулг т1адоацаш сесагеи мегаргдац.
    Как коню нужна плетка, так жене – крепкая мужская рука.

    Шозза аьннар хьара а хоз.
    Дважды сказанное и на мельнице услышали.

    Шозза аьнночох 1овдал а кхийттав, къорачоа а хезад.
    Дважды сказанное и дурак понял, и глухой услышал.

    Шозза валар да дийна воллашехьа валар.
    Умереть, будучи опозоренным, значит умереть дважды.

    Шорта вахар гаьна ваьннав.
    Идущий не спеша, ушел далеко.

    Шу чам болашаг1а хул фусам-да безамег1а хуле.
    Угощение вкуснее, когда хозяин любезнее.

    Шув йисте г1ертача истарга виро аьнад, йоах: “Ма г1ерта берда йисте, - са ги боаг1аргба хьо”.
    Пасшемуся у обрыва быку ишак сказал: “Не тянись к пропасти, - ляжешь на мою спину”.

    Шуна т1а ваьг1ачоа шу дайзад.
    Бывалый на пирах знает законы застолья.

    Шурийга хьежжа хул даьтта.
    Каково молоко, таково и масло.

    Шурийца 1омабаь мотт валлалца бицбеннабац.
    Язык, выученный с молоком матери, не забывается до кончины.

    Шуча-мохча, захал-махал дикаг1а беций наьха нахал?
    Брат, кузен, свояк… разве не лучше, чем чужак.

    Шу-шерга мел доал саг букара верз, - лаьтто д1авех из.
    Из года в год человек горбится – это земля зовет его к себе.

  7. #57
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Э

    Эбаргаша юрт йиллаяц.
    Абреки села не основали.

    Эггар доккхаг1а дола лаьжг – сага гаьг.
    Самый большой бурдюк – человеческий живот.

    Эггар пайда боаца х1ама – воча сагаца доттаг1ал лацар да.
    Нет ничего хуже, чем сдружиться с подлецом.

    “Эггар хозаг1а дола х1ама да”, - къайгага аьлча, къайго ший к1ориг енай, йоах.
    Когда вороне сказали: “Принеси то, что ты считаешь самым красивым”, - она, говорят, принесла своего птенца.

    Эггар хозаг1а йолча йо1ах а “фоарт й1аьха я цун” ала ца1 кораваьв.
    Нашелся хулитель который даже про самую красивую девушку сказал: “У нее шея длинная”.

    Эггар хозаг1а кхеллача х1амах а во ала корадаьд.
    Даже о самом прекрасном творении нашли повод сказать плохое.

    Эггар эсалаг1а вола фусам-да а паччахь ва ший ц1аг1а.
    Самый никудышный хозяин – и тот царь в своем доме.

    Эг1а дог эттача новкъосто нувра фуъ бийхаб.
    Захотевший поссориться с другом попросил у него луку седла (т.е. – в долг).

    Эг1аз ца водар а – вир, эг1азвахачул т1ехьаг1а ца кхетар а – вир.
    Ишак и тот, кто не обидится (когда есть на что), и тот, кто, обидевшись, со временем не простит обиду.

    Эг1азваха эзди саг воасталургва, лай саг киса бий а баь, леларгва.
    Благородный, если он и рассердится, отходчив; неблагородный же постоянно держит в кармане сжатый кулак.

    Эзар говр-етт дар веннав, эзар йиша-воша дар ваьннав.
    Имевший тысячи голов скота и лошадей сгинул, а имевший тысячи родственников, выжил.

    Эзде вар-воацар белгалла хул.
    Благородного от неблагородного легко отличить.

    Эзде воацар кито гучавоаккх.
    Неблагородного видно по его поведению за столом.

    Эздийча саго наьха г1алаташ а дувцац, уж т1ехьа а деттац.
    Благородный не говорит о недостатках других людей и не укоряет их в этом.

    Эздел доацачунга денал хургдац, денал доацачунга эздел хургдац.
    Где нет благородства, там нет и мужества; где нет мужества, там нет и благородства.

    Эздел леладечунца мара дац.
    Благородство лишь у того, кто ведет себя благородно.

    Эздело аьннад: “Эхь долча со короргда шоана!”.
    Благородство сказало: “Вы найдете меня там, где есть стыд и совесть!”.

    Эздеча сага т1а гали а тов.
    На благородном и мешковина хорошо смотрится.

    Эздеча саго цхьан дикаца шийх даьнна ийс г1алат тоадаьд, воацачо – ийссе дика толхадаьд.
    Благородный человек девять своих дурных поступков исправляет одним благородным; неблагородный – одним дурным поступком перечеркивает девять своих хороших дел.

    Эзди воацачунца леладе эздел, - цундухьа а доацаш хьайдухьа леладе.
    Веди себя благородно и с неблагородным – не ради него, а ради себя.

    Эйла юкъе лелачун ков-карт дийлхад.
    У гуляки хозяйство плачет.

    Эйхьаза вувла хьо воале, хьоца а эйхьаза баргба.
    Будешь с другими запанибрата – к тебе отнесутся панибратски.

    Эйла юкъе даьккхача кочъяргах хачиярг хиннадац.
    Из материи, которой хватает на рубаху, не сошьешь и брюк, если материя ходила по рукам.

    Эмалк йорг1аг1а хилац.
    Неук не бывает иноходцем.

    Эрий ара хье цхьаькха висача а, хьай дег1аца эздел леладе.
    Если даже ты один и в безлюдной пустыне, будь благородным сам для себя.

    Эрий-ара цхьалха баг1а саьрг михо ловзабу.
    Ветер играет прутиком, который одиноко растет на пустоши.

    Эсала къонах: маланза – жий, мелча – бордз.
    Никчемный мужчина трезвый – овца, пьяный – волк.

    Эсала къонах сесага майра хул.
    Никудышный мужчина бывает храбрым с женою.

    Эсалча нахаца г1улакх хулачул, денал долча нахаца дов хилар тол.
    Чем дружить с никчемными людьми, лучше враждовать с мужественными.

    Эсалча нахаца 1а дов эккхийте, наха хьо а лоарх1аргва эсалчарех.
    Если ты затеешь вражду с ничтожными людьми, то и тебя посчитают ничтожеством.

    Эсалча сагаца гаргало ма лелаелахь, - хьона юхьа хозадар дувцаргда цо, хьона букъ т1ехьашка хьа сий доадергда цо.
    С ничтожным человеком не водись, ибо он в лицо тебе будет льстить, а за твоей спиною – гадить.

    Эхь доацаш вахарал ханал хьалха валар тол.
    Лучше раньше времени скончаться, чем жить не по совести.

    Эхь-бехк е эцаш а дац, е дохкаш а дац.
    Стыд да совесть и не купишь, и не продашь.

    Эхь-эздел базар т1а эцаш-дохкаш хилац.
    Честь и благородство на базаре не продаются и не покупаются.

    Эхь-эздел къел-моцал йолча лехац.
    Благородства не ищет там, где царят голод и нищета.

    “Эхь-эздел” оал эхьи эздели цхьана мара товш ца хиларах.
    Слова “совесть” и “благородство” мы произносим вместе, т.к. они неразлучны.

    Эшаш вале, лохаш хила.
    Нуждаешься в чем-то – ищи это.

  8. #58
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Ю

    Юаеннача маьчешка зарзадаьнна кортали денад.
    Изорвавшийся платок вышел замуж за дырявый чувяк (родня к родне).

    Ювзаш ейна ц1и – долалушехьа хаьда фу.
    Погасший во время разжигания костер, в самом начале прервавшееся потомство.

    Ювраг1ага хьежже бахийта ког.
    По одеялу протягивай ноги.

    Юрта – гали, Буро т1а – лаьжг.
    Что на селе – мешок, то в Буро (Владикавказе) – всего лишь кожаная торба.

    Юрта даьр а дисад, юрто даьр а дисад.
    Сделанное селу – осталось, сделанное селом – тоже осталось (неотомщенным).

    Юрта йисте кхийнача сагал юрта юкъе кхийна пхьу тол.
    Пес, выросший в центре села, лучше, чем человек, выросший на отшибе.

    Юртаца ийг1ачун к1ур лекъаб.
    У того, кто поссорился со всем селом, очаг потух.

    Юртаца къийча бордз яьхаяц, юрт яьхай.
    Волк, враждовавший с селом, издох, село же живет.

    Юхалург тела х1ама-гаргало теда к1од да.
    Отданное в долг – ножницы, режущие родство.

    Юхалург х1ама йийхача, гаргара вар, доттаг1а вар хийра воал.
    Дай в долг – и друг, и родственник отдалятся от тебя.

    Юхалург х1ама ма ехийла вайгар: д1аелча а ца елча а, гаргало хийра йоал.
    Да не попросят у нас взаймы: дашь, не дашь – все равно родство испорчено.

    Юхедусар дукхаг1а хет.
    Берущему кажется, что у дающего осталось еще много.

    Юхьа дезадар дувцачох лоравала веза.
    Надо остерегаться того, кто льстит тебе в лицо.

    Юхь т1ара хьатара вар аьнна, дог ц1ена долаш а хул; юхьа к1ай вар аьнна, дог 1аьржа долаш а хул.
    Бывает: лицом смуглый, а сердцем чистый; лицом белый, а сердцем черный.

  9. #59
    Постоялец
    Регистрация
    20.01.2014
    Сообщений
    658
    Поблагодарил(а)
    25
    Получено благодарностей: 288 (сообщений: 191).
    Я

    Яла ха этта бордз, боарза т1а а яьнна еннай.
    Пришло волку время умирать, он взобрался на курган (от гордости) и там умер.

    Ялсамален карта эхь-эзделах яьй.
    Ограда рая сделана из чести и достоинства.

    Ялсамале мелла дика яле а, дуненах хада безам болаш саг вац.
    Как ни прекрасен рай, все же этот мир покидать никто не хочет.

    Ялсамален на1араш сабарах яьй.
    Ворота рая сделаны из терпения и выдержки.

    Яха ца тугача говро шод еттийт шийна.
    Заупрямившаяся лошадь кнута заработала.

    Яхь йола пхьу ший даь коа беннабац (дика пхьу юстара а бахе мара лац).
    Гордый пес не умирает на своем дворе (хороший пес умер на стороне).

    Яхь йолча эздел а хургда, эздел долча яхь а хургъя.
    Где гордость, там и благородство; где благородство, там и гордость.

    Яхь – ц1енача дегара, хьаг1 – б1ехача дегара.
    Белая зависть (соревновательность) – от чистого сердца, черная зависть – от грязного сердца.

  10. #60
    Banned
    Регистрация
    03.09.2015
    Сообщений
    5
    Поблагодарил(а)
    0
    Получено благодарностей: 0 (сообщений: 0).
    Цитата Сообщение от Ingushgen Посмотреть сообщение
    Я

    Яла ха этта бордз, боарза тдца.
    Что... работаем...? Везде успеваешь, и здесь...и там.ты просто нечто...
    Кстати, а есть кицаш про лицимерия?

Страница 6 из 7 ПерваяПервая ... 4567 ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. ГIалгIай Гимн
    от Steel в разделе История
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 17.12.2012, 10:18
  2. Г1алг1ай кицаш
    от Menina в разделе Ингушский язык
    Ответов: 15
    Последнее сообщение: 25.07.2011, 17:17
  3. ГIАЛГIАЙ МОТТ, ГIАЛГIАЙ ЙОАЗУВ, ГIАЛГIАЙ ДЕШАР
    от dt52 в разделе Ингушский язык
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 27.02.2011, 05:34

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •