Показано с 1 по 2 из 2

Тема: Мальсагов Дошлуко Дохович

  1. #1
    admin Аватар для dt52
    Регистрация
    27.05.2005
    Сообщений
    17,897
    Поблагодарил(а)
    691
    Получено благодарностей: 391 (сообщений: 290).

    Мальсагов Дошлуко Дохович

    Мальсагов Дошлуко Дохович - (1891-1966)Родился 23 декабря 1891 года в селении Гамурзиево бывшего Назрановского округа в семье крестьянина-середняка.
    В период гражданской войны на Северном Кавказе сражался в красных партизанских отрядах. В феврале 1919 года в боях против деникинцев под селениями Долаково и Насыр-Корт был дважды ранен.
    С 1920 по 1924 год работал в Назрановском райисполкоме. С 1924 по 1930 год учился на отделении русского языка и литературы Северокавказского педагогического института. Тогда же начал научную работу, принял участие в составлении нескольких школьных учебников.
    С 1930 по 1934 год - ассистент кафедры языкознания в Горском педагогическом институте, одновременно сотрудничает в Ингушском научно-исследовательском институте краеведения.
    С 1934 по 1937 год руководил аспирантами по ингушскому языку в Северокавказском краевом историко-лингвистическом институте в городе Ростове-на-Дону.
    С 1940 по 1944 год, заведуя лингвистическим сектором Чечено-Ингушского научно-исследовательского института истории, языка и литературы, ведет большую научную и организаторскую работу, а также читает курсы введения в языкознание, диалектологии русского, чеченского и ингушского языков в Чечено-Ингушском государственном педагогическом институте.
    С 1944 по 1957 год - доцент кафедры русского языка в Киргизском педагогическом институте, а потом и в университете. Вел курс современного русского языка и методику его преподавания в киргизской школе, опубликовал в различных сборниках и журналах несколько научно-методических статей.
    В 1957-1958 годах - директор Чечено-Ингушского научно-исследовательского института истории, языка и литературы. С 1958 по 1966 год - доцент, а потом и профессор кафедры родного языка и литературы Чечено-Ингушского государственного педагогического института.
    Большое значение придавал Д. Д. Мальсагов вопросам изучения фольклора, искусства и литературы своего народа, ознакомлению с ним широких слоев трудящихся. Так, в 1931 году в связи с олимпиадой искусств народов Северного Кавказа в ростовской газете «Молот» мы находим его статью «Искусство трудящихся Ингушетии». В последующие годы в краевом журнале «Революция и горец» появляются его статьи «О едином чечено-ингушском литературном языке», «К постановке изучения чечено-ингушского фольклора», «Ингушская литература» и т. д. В 1941 году в Чечено-Ингушском книжном издательстве отдельной книгой выходит его первая в истории (кавказского языкознания монографическая работа «Чечено-Ингушская диалектология и пути развития чечено-ингушского литературного (письменного) языка», которая и была представлена им в качестве кандидатской диссертации. В его научных изысканиях этих и последующих лет получили глубокое освещение многие актуальные вопросы фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики чеченского и ингушского языков.
    Значительный вклад ученый внес и в изучение памятника древнерусской культуры «Слова о полку Игореве». Его статья «О некоторых непонятых местах в «Слове о полку Игореве» была высоко оценена известными советскими учеными.
    На краевой олимпиаде искусств народов Северного Кавказа, проходившей в 1931 году в Ростове-на-Дону, ингушская делегация ставила пьесу «Перелом», написанную Д. Д. Мальсаговым в соавторстве с О. А. Мальсаговым, которая была удостоена переходящего Красного знамени.
    Помимо этого, в 1934 году Д. Д. Мальсагов написал поэму «Поток Армхи», в том же году ее перевел на русский язык М. Слободской.
    Д. Д. Мальсагов известен и как переводчик. Благодаря его труду еще в начале 30-х годов ингушскому читателю на своем родном языке стали доступными такие произведения русской и советской литературы, как отдельные сказки А. С. Пушкина, отрывки из поэм «Мертвые души» Н. В. Гоголя и «Мцыри» М. Ю. Лермонтова, басни Крылова, «Песня о Соколе» и «Песня о Буревестнике» А. М. Горького (последнюю он перевел вместе с М. Ф. Аушевым).
    Значительна роль Д. Д. Мальсагова и в переводах произведений национального устного народного творчества на русский язык. Так, он перевел лирические песни из сборника Зарахмета Измайлова.
    Много внимания уделял ученый записи и исследованию памятников народного творчества, особенно нартского эпоса.
    Мальсагов как критик способствовал формированию и дальнейшему развитию ингушской советской литературы. Для «Очерков истории ингушской советской литературы» совместно с писателем Б. X. Зязиковым он написал около десятка критико-литературоведческих очерков, где дал обстоятельный анализ произведениям таких ингушских поэтов и писателей, как Салман и Ахмет Озиевы, Д. X. Яндиев, X. С. Осмиев, А. Э. Хамхоев, М. М. Хашагульгов и т. д.
    Д. Д. Мальсагов был одним из видных деятелей народного просвещения Чечено-Ингушской АССР. Находясь на педагогической работе, воспитал многих талантливых педагогов, ученых, писателей, партийных и советских работников. Он автор школьных учебников и нескольких методических пособий.
    В 1934 году Д. Д. Мальсагову было присвоено звание доцента. В 1941 году после успешной защиты диссертации ученый совет института востоковедения АН СССР единогласно присудил ему степень кандидата филологических наук. В 1964 году ученый получил звание профессора.
    В 1960 году в связи с 40-летием установления Советской власти в Чечено-Ингушетии за общественную и научно-педагогическую деятельность ингушский писатель, ученый-языковед, фольклорист и переводчик Д. Д. Мальсагов был награжден Почетной грамотой Президиума Верховного Совета Чечено-Ингушской АССР, а в 1961 году - медалью «За трудовую доблесть».
    Член ССП с 1937 года.
    Произведения Д. Д. Мальсагова
    на ингушском языке
    * Кердача наькъа тIа. 4 даькъера пьеса. Дешхьалхе Ведзижев Г. M. Изд-во «Сердало», Орджоникидзе, 1931 (язъяьй Мальсагов Орцхойца).
    * на русском языке
    * Перелом. Драма в 4-х действиях (в соавторстве с Орцхо Мальсаговым). Предисловие П. Милославекого. Ростов-на-Дону, изд-во «Северный Кавказ», 1931.
    О творчестве Д. Д. Мальсагова
    на ингушском языке
    * Аушев М. Ф. «Кердача наькъа тIа» яхача пьесах. «ЦIе сийгаш». ГIалгIай литературан юкъарлон литсборник № 2. Орджоникидзе, издво «Сердало», 1931.
    * Шовхалов. «Iарамхи пхи шу дизара цIей» яхача назмах. «ЦIе сийгаш». ГIалгIай Советски Йоазонхой ЦхьоагIон литсборник № 1, издательство «Сердало», 1933.
    * Зязиков Б. X. Боккхача лоархIамера Iилман болх. «Лоаман Iуйре», 1960, № 2.
    * Артаганов. Сийлен новкъа. «Сердало», 1964, 28 май.
    на русском языке
    * Хаджи-Мурат. «Перелом» Д. и О. Мальсаговых - зеркало революционных сдвигов в Ингушетии. - «Революция и горец», 1932, № 6, 7.
    * Васильев В. А. Современная ингушская драматургия. Творчество Д. и О. Мальсаговых. - Известия 2-го Севёрокавказского педагогического института. Т. 10. Орджоникидзе, 1933.
    * Гугиев X. Г. Кандидат филологических наук. - «Грозненский рабочий», 1941, 5 марта.
    * Харчевников В. И. Кто был Овлур? (Интересные исследования ученого Чечено-Ингушетии). - «Грозненский рабочий», 1960, 28 мая.
    * Ханоев М. Профессор Дошлако Дахиевич Мальсагов. - «Путь Ленина», 1964, 31 мая.


    Из книги А. У. Мальсагова и Х. В. Туркаева «Писатели советской Чечено-Ингушетии». 1969 г.
    http://ezdi-nah.com
    Последний раз редактировалось dt52; 12.05.2012 в 15:05.
    Contra factum non est argumentum

  2. #2
    admin Аватар для dt52
    Регистрация
    27.05.2005
    Сообщений
    17,897
    Поблагодарил(а)
    691
    Получено благодарностей: 391 (сообщений: 290).

    Мальсагов Дошлуко Дохович

    Мальсагов Дошлуко - "Поток Арамхи" (Поэма)
    http://ezdi-nah.com/blog/2009-02-13-8

    Снежная Башлоам1
    Перед глазами встала,
    Будто в наряде белом
    Плачущая невеста,
    Что не желает покинуть
    Старый отцовский дом.
    Снежная башлоам
    Тихо стоит, сверкая,
    Белое покрывало
    Искрится — все в алмазах.
    От поцелуев солнца,
    Яростных и горячих,
    Снежное покрывало
    Тает ~ и льется, льется
    Вниз по груди горы...
    Вот он, поток летящий,
    Взмыленный — в белой пене,
    Как олененок малый
    На склонах горы резвящийся,
    Мчится неудержимо,
    Мчится по скалам острым,
    Прыгает с камня на камень
    И на уступах подскакивает.
    Он, ледником рожденный,
    Грозный поток Арамхи,
    Ширится у подножья
    Высящейся горы
    И, разъяренный, клокочет.
    Вот уж рекой течет он,
    Вот перед ним на скалах
    Крепость — аул старинный,
    Он огибает стены,
    Башен суровых шлемы —
    И в серебряной пене
    Отчаянными прыжками
    Дальше летит свирепо,
    Как лев, рыча, на добычу.
    Он разбивает преграды -
    Горные кряжи, скалы,
    И убегает дальше,
    К Тереку, чтобы слиться,
    Чтоб перед ним смиренно
    Выплакать горе сердца.
    Мчится поток в ущельях;
    Как и он сам — свободными,
    Как и он сам — могучими,
    Как и он сам — в ненастье
    Гордыми, непреклонными,
    С пламенными сердцами
    Вынянчил горных соколов,
    Тихих в движеньях - соколов,
    Быстрых в решеньях — соколов,
    Грозных в сраженьях — соколов,
    Наших джигитов-соколов!
    Если джигиты-соколы
    Горем-печалью схвачены,
    Облокотясь на камни,
    Горькую думу думают,
    Воет поток, рыдает,
    Падают слезы алмазные
    На берега гранитные,
    На берега кремнистые.
    Если же горцы-соколы
    В смертном бою-сражении
    Радостны от победы,
    То, как клинок дамасский
    В твердой руке джигита,
    Блещет на солнце ярко,
    Радугою сияет,
    Весело, звонко плещет
    Наш ледяной поток.
    Если же враг осмелится
    Переходить его,
    То он волной могучей
    Недруга с ног сбивает,
    И долетает к Тереку
    Голос его раскатистый:
    «Сбить наглеца - мой жребий,
    Труп унести — твой жребий».
    Здравствуй, поток Арамхи!
    В водах твоих, как в зеркале,
    Явственно отражались
    Люди, деревья, скалы,
    Лошади, птицы, звери,
    Праздники и сраженья,
    Много событий разных...
    Ты еще помнишь давнее
    Давнее время, когда
    Старый Дудар задумал .
    Сделаться горским князем.
    Чтоб подчинить свободных
    Горных джигитов-соколов.
    Мчишься, Арамхи, и славишь
    Песней воды шумящей
    Соколов вольных, храбрых,
    Не подчинившихся злому,
    Яростному насильнику,
    Жестокосердому старцу:
    «Будьте всегда вы равными,
    Будьте всегда вы братьями,
    Пусть среди вас насильников
    И вовеки не сыщется!»
    И поднялись джигиты -
    И старика Дудара,
    Князем себя объявившего,
    Миром изгнать решили,
    В горы изгнать из рода,
    В дальние — из аула.
    И, уходя с сыновьями,
    Злобно Дудар промолвил:
    «Ладно, и издалека
    Когти мои достанут...»
    Стал Дудар с сыновьями
    Рыскать, как стая волчья,
    Подстерегать джигитов,
    Поодиночке хватать их,
    Словно коней ретивых
    Из табуна чужого,
    И уводить их в плен.
    Стали джигиты думать:
    «Пленных Дудар уводит...
    Он, как волк, беспощаден,
    Он не остепенится,
    Коль его лапы целы,
    Крепкие волчьи лапы -
    Могучие сыновья».
    А сыновья — огромны,
    Два дуба широкоплечих,
    Сердце в груди у каждого
    Родственно сердцу барса.
    Вот сыновья какие
    У жестокого старца.
    Смелые горцы долго
    Этих волчат ловили.
    Головы у насильников
    Шашками отрубили,
    В быстрые струи бросили.
    И понесли их волны
    Между утесов горных.
    И перед старым волком,
    Ждавшим сынов с добычей,
    К самым ногам на берег
    Вышвырнул эти головы
    Ты, ледяной, гремящий,
    Гневный поток Арамхи.
    Ты еще помнишь ясно,
    Как хорошо стояли,
    Как высоко стояли
    Шлемы каменных башен,
    Как в них укрылось племя,
    Племя обинцев храбрых,
    Чтобы не подчиниться
    Власти пришельцев с юга,
    Чтобы не стать рабами
    Жестокосердых персов
    И не попасть в чужие
    Дальние страны мира.
    Крепкие эти башни,
    Грозные для врага,
    Подлой измене ночью
    В черные руки достались...
    Черная эта подлость -
    Разве она не труслива?
    А победившая трусость -
    Разве она не жестока?
    Враг в бою рукопашном
    Злобно решил все племя
    Честных, храбрых обинцев
    Искоренить, уничтожить,
    Зная, — коль сохранится
    Славный корень джигитов,
    То не избегнуть мести,
    Ибо тогда пощады
    Черная подлость не знала б,
    Как с неба из тучи дождь
    Солнечным летом льется,
    Так и текла обильно
    Чистая кровь обинцев.
    Стройные, как чинары,
    Сжав оружье, мужчины,
    Статные и прекрасные,
    Девушки солнцеликие,
    И в колыбелях дети,
    Плачущие, зовущие, -
    Все истекали кровью.
    Помнишь, Арамхи,
    как подлые
    Выхватили ребенка
    Из колыбели тихой
    И, нанеся ему раны,
    Бросили в твои воды?
    Как ты, поток, метался,
    Полный скорби и гнева,
    Видя несчастье горцев.
    Ты малыша обинца
    С воем печальным принял
    И искупал его ты
    Ласково, как в купели,
    И на волнах качал ты
    Тихо, как в колыбели,
    И положил его ты
    Бережно на песочек,
    И на песочке мягком
    С бока уставшего на бок
    Медленно поворачивал, .
    Раны его горевшие
    Прикосновеньем целебным
    Ты остудил, поток.
    Утром пришли на берег
    Люди и удивились
    И, удивясь, сказали:
    «Выжил! Живуч, как кошка.
    Пусть же отныне мальчик
    Так и зовется «Кошкой».
    А сыновья и внуки
    Этого Кошки — снова
    Подняли на утесах
    Те высокие башни.
    Страшные для врагов.
    Бурный поток Арамхи,
    Ты еще помнишь многое.
    Помнишь, как шло горами,
    Князя Абхаза войско.
    Там, где и не было слышно
    Скрипа арбы, но войско
    Шло, проложив дороги,
    Шло, разоряя аулы,
    Шло, обливая кровью
    Горных ущелий стены,
    Шло — и дошло по кручам,
    Как по ступеням,
    К серым
    Башням обинцев храбрых.
    Князь к тамаде Мургусту,
    К славному в горном ауле,
    Вестника посылает:
    «Слушай, Мургуст старейший!
    Милостив белый царь.
    Ты покорись бездумно.
    Стань под его десницу,
    Будешь ты самым первым
    Среди царских рабов!»
    Старый, в горах известный,
    Славный Мургуст ответил:
    «Вскормленный сокол в небе,
    Не продает свободу,
    Царским рабом не станет,
    Битву джигитов храбрых,
    Бой за свободу нашу
    В песнях потомки прославят».
    И многочисленное,
    Будто зола очажная,
    Будто морской песок,
    Войско князя Абхаза
    Горный аул окружило.
    От выстрелов вражеских,
    Словно туман осенний,
    Дым аулы окутал.
    Но осажденные смело
    По наступавшим стреляли.
    Дальнего — доставала
    Меткая пуля горца,
    Ближнего — поражала
    Острая шашка горца.
    Вскормленный черной подлостью,
    Заговорил Абхаз:
    «Мы подведем подкопы
    Под самые эти башни,
    Мы до них доберемся,
    Их все равно возьмем!»
    Начали рыть подкопы,
    Стали копать, как крысы,
    И под башню Мургуста
    В подкоп положили порох.
    Горы от взрыва дрогнули,
    Словно хребты их треснули,
    Как из вулкана, хлынуло
    Пламя — и в небо бросило
    Башню Мургуста старого.
    Тяжко упала башня
    Прямо в поток кипящий...
    Славит с тех пор Арамхи
    Песней воды шумящей
    Мирное племя горное,
    Славно в бою погибшее,
    Имя раба не принявшее.
    Тяжко на горных кручах,
    В дымных холодных саклях
    Сирые жили горцы,
    И на делянках каменных
    В поте лица трудились,
    И собирали меру
    Скудного урожая...
    Но далеко на севере
    Свет революции вспыхнул,
    Царский хомут угнетенья
    Сбросила вся Россия,
    Царь полетел с престола,
    Власти лишились вельможи,
    Войска князья лишились.
    Как после черной тучи
    В небе вершины снежные
    Вдруг, светясь, оживают
    Под жизнетворным солнцем,
    Так у джигитов горных
    Радостно встрепенулись,
    Гордо сердца застучали.
    Но погасить решили
    Солнце великой свободы
    Руки врагов народа.
    И завязалась битва,
    И докатилась быстро
    До знаменитых башен
    Возле ущелья тесного,
    Где пробегает к морю
    Вечный поток Арамхи.
    Бились джигиты-соколы,
    Крепко с князьями бились,
    Славная им досталась -
    Деля в борьбе великой.
    Там, где в давнее время
    Яро дрались с князем Дударом
    За свободу джигиты,
    Где поднимала трусость
    Нож на детей в колыбелях,
    Где в сраженье с Абхазом
    Насмерть стоял горцы,
    Быть не желая рабами, -
    Ныне здравницы-башни
    На утесах сияют,
    Ночью далеко видно,
    Как среди леса светят
    Электрические лампочки.
    Там, где когда-то, братья,
    Злобно друг в друга стреляли,
    Ныне счастливые дети
    Разных племен и народов
    Лечат свои недуги...
    Видит Арамхи, как дружно
    Люди теперь живут.Перевод Сергея Поделкова
    Contra factum non est argumentum

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •