Как-то мои хорошие знакомые посетовали на непонимание детьми родного языка, преподаваемого в школе. Из любопытства попросил у них школьные учебники. Мне представили «Дешара книжкаш» за 2-й и 4-ый классы.
После беглого чтения я пришел к выводу, что в школе ребенок сталкивается с совершенно непонятным языком, по сравнению с тем, что он слышит дома.
Беру «Дешара книжка» для 4-го класса…открываю третью страницу и читаю эпиграф из стихов Г.Гагиева к рассказу о Гимне:
«…Ма доккха ираз да вай мехка дахача
Адамий доттаг1ал сил дезаг1 лоарх1ачар,
Г1алг1айчен Гимн шоашта хезача,
Къоаной а ураовтт, пхьег1ат1а баг1ачар!…»
Фраза «вай мехка» читается: «вей маьхка», скорее даже «вей мяхка». Но больше заинтересовала меня последняя строка: «…Къоаной а ураовтт, пхьег1т1а баг1ачар!..». Почему «ураовтт», а не «ураоувтт»? Произносится же это слово: «ураоутт», буква «в» здесь почти «немая». Далее фраза «пхьег1ат1а баг1ачар»: если в слове «баг1ачар» последнюю букву «а» произносить, то предложение получается бессмысленное. Почему? Потому, что «баг1ачар»-буквально «сидящие на посиделках», не могут «встать» под звуки родного Гимна; если же эту злополучную букву «а» заменить на «ы» или вовсе убрать, то получается: «Къоаной ураоувтт пхьег1ат1а баг1ачыр( баг1ачр)». Вот в этом случае даже ученику станет ясен смысл предложения. Таковы «нюансы» ингушского языка, и игнорировать их нельзя. Есть здесь вина поэта? Думаю, нет. Он поневоле вынужден руководствоваться правилами «сталинской орфографии», образца 1938 года».Читатель, знающий ингушский, в конце концов поймет смысл этих строк, но каково ученику 4-го класса?
Цель учёбы, как это банально не звучит, не только обучение грамоте, но и в прививании любви к родному языку. Как понять и полюбить детям этот «недоработанный» язык с орфографией, противоречащей и ингушскому языку, и здравому смыслу?! Он забывается детьми, сразу после уроков и отношение к нему как к лишней обузе.
Такое впечатление, что подбор материалов, при составлении учебников производился по принципу « на безрыбье и рак рыба». Вот всего лишь один куплет стихотворения, «Магас-Г1ала», посвященного столице Республики:
«…Бийсах ди даь, текхарг санна,
Бода Наьсарча никх.
Иззамо сирда хилба, Магас,
1а кхоаненга хьошбоа никъ!»
В таком же духе написано всё стихотворение…
Не претендуя на роль критика, всё же хочется отметить, что в стихотворении нет ни одной семантически нагруженной фразы. Грамматические значения «построены» хаотично, как в косноязычной речи. Примечательно, что автор «поэмы» один из составителей учебника, который держу в руках…
Прочитав стихотворение Г.Гагиева «Къамаьл» не покидает чувство, что окунулся в наше « недавнее социалистическое прошлое». Нетипичные ингушскому языку лексические конструкции; наличие с элементами подражания, «штампа соцреализма» …десятых годов. Удачно найденные метафоры и нелепый вопрос: «Как тебя зовут Ингушетия?», с которого разворачивается сюжетная канва. Экскурс же в «многобожие» вообще неуместен. Не стоит в пылу творческих порывов забывать, что ингуши всё-таки мусульмане, а не язычники.
Будут ли дети читать и заучивать такие стихи? Сомнительно. А вот стихотворение «Даьхе», этого же автора, прямая противоположность. Оно рождает добрые ассоциации к окружающему миру, к родному краю. Скромно представлены в «дешара книжкаш» классики ингушской литературы. Мало стихов, воспевающих природу родного края, страны. А для начальных классов это важно в плане развития образного мышления. Нельзя забывать и о воспитательной роли родного языка и литературы. Потому отдельные материалы стоило авторам учебников критически оценивать перед отбором для публикации. Например, стихотворение «Готахьазильг»(в «Дешара книжка» для 2-го класса). Чему оно учит детей? Сваливать свои обязанности на других более слабых?
С несовершенством орфографии, грубыми ошибками и опечатками сталкиваешься почти в каждом предложении, если не в каждой фразе. В словах: лаьттан, маьлха, наьха, къамаьл отчетливо слышится звук «я», а пишем «аь». Но ведь это совершенно другой звук! Я до сих пор считаю, что такие слова как: воаккха, боаккха, йоаккха, доаккха пишутся именно так, а в учебниках они без дифтонга «оа»: воккха,боккха. Это что опечатки?
По-ингушски говорят не « Шелал оттале дукха да де дезаш.», а «Шелал отталехь дукха да де дезаш.»; не «1ай шийла гургйоацаш тоде деза ц1енош.», а «1ай шелал гургйоцаш (гугйоацаш) тоде деза ц1енош.», или ещё лучше: « 1ай шийла хургдоцаш (худдоацаш) тоде дееза ценош.»
Испытал ни с чем не сравнимую неловкость за составителей учебников, читая «ингушско-русскую» сноску за 2-й класс: «фийла-бдительный». А пение петушка в стихотворении «Борг1илг»-«Кукаре-ку-у!»?!
После прочтения представленных в учебниках стихов некоторых наших поэтов подумал: « Не мешало бы дать им несколько дружеских советов»:
1.Будьте наблюдательными! Знайте, что удод(тушоли) не совьёт гнездо в сарае. Она ведь всё-таки богиня!
2.Не всегда уместен наигранный восторг, созерцая листопад. Это нормальное природное явление.
3.Не может жеребёнок, о котором вы так нежно пишете, пахать и сеять. Он ведь ещё маленький?!
4. Чтобы мыслить образно на родном языке изучайте народный фольклор. Тогда вы будете поняты и любимы читателями.
Нет сомнений, что учителя родного языка испытывают огромные затруднения, на своих уроках, вынужденные втолковывать детям абсурдные правила и корректировать бесчисленные ошибки и опечатки в учебниках.
Когда же мы придём к сознанию необходимости безотлагательных мер по реформированию алфавита и орфографии родного языка?
МАЛЬЗАК