Показано с 1 по 5 из 5

Тема: Папаха ингуша в стихотворении Иоганна Гете “Freisinn” (Свободомыслие)

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Постоялец
    Регистрация
    30.09.2012
    Сообщений
    649

    Папаха ингуша в стихотворении Иоганна Гете “Freisinn” (Свободомыслие)

    Папаха.Ты в первый раз надел папаху,
    Теперь папаху береги,
    Чтоб не смогли с тебя однажды
    Её сорвать твои враги.
    Но если ты о том, мужчина,
    Забудешь в споре иль в бою,
    Хотя бы помни, под папахой
    Ты носишь голову свою. (Перевод Татьяны Кузовлевой.)
    (АрчаковСали.Литературная газета. №10-11 (6407), 13.03.2013).
    Папаха для ингуша – понятие святое, и поэтому отношение к ней в высшей степени уважительное и трепетное. Папаха ассоциируется собственно с головой. Она олицетворяет собой свободу, честь и достоинство ингуша. Снять с ингуша папаху считалось величайшим оскорблением и позором,которые смывались только ценой жизни. Носить ее должен был тот, кто считал себя мужчиной.Говоря о папахе, ХалитАртагановичЦицкиев, 90 лет,рассказал: “Кий фуйяхий 1а? Кий корт ба.Мишталелаяьй кий хьалха?Визача хана, хьалцаайеш, мецаволча хана,очуцаозаш… (Спрашиваешь, что такое папаха?Папаха – это голова. Как носили в прошлом папаху?Не поднимая, когда сытый и не опуская, когда голодный)”, т.е. папаха всегда должна была быть в ровном положении, на одном уровне.
    Когда речь идет об ингушской шапке, то имеется в виду папаха, поэтому мы и поместили ее в название нашей статьи. Мы занимались много лет изучением немецких текстов об ингушах, выявили много интересного и посчитали необходимым ознакомить читателей с этими материалами. Впервые мы выступили ссообщением “Папаха ингуша в стихотворении
    Иоганна Гете “Freisinn” (Свободомыслие)” 8 октября 2013 года перед сотрудниками Ингушского НИИ гуманитарных наук.
    Предистория этой темы такова.
    В 1811 году Мориц фон Энгельгардт и Фридрих Паррот посетили Кавказ. По результатам своей поездки они написали книгу, и она вышла в свет в 1815 году в Берлине. В этой книге есть глава под названием “Посещение Энгельгардтом Галга-Ингушей”. На русский язык данная глава переведена нами и опубликована в газете “Сердало” в 2000 году №1 от 7 января, а затем в книге “Взгляд в прошлое”. Назрань. 2002. В другом переводе эта глава опубликована в сборнике “Ингушетия и ингуши” в 1999 году.
    Интерес к этому путешествию был настолько велик, что Хаммер включил эту главу в издаваемый им сборник “Сокровищницы Востока” том 4, вышедший в 1814 году, за год до выхода самой книги. Энгельгардт в восторженных тонах описал природу Ингушетии, некоторые обычаи, сделал рисунки храма Тхаба-ерды и сторожевых башен Г1алг1ай-Коашке и самое главное, отметил характерные черты ингушей. Приведем в качестве примера один абзац с.36:
    “Люди, которые только “краем крови” и общим языком едва объединяются в народ, в полной свободе радостно используют тренированную силу руки, чтобы достичь того, чего желают, и в такой свободе находят свое полное счастье, - где мы найдем такое на нашем континенте, кроме как на Кавказе?- Так что мы хотели бы похвалить мужчину, который однаждыпредложение о покорности отверг коротким ответом: “Над своей шапкой он видит только небо”.
    Изречение ингуша: ”Ший кийнал лакхаг1а сигале мара гу ццунна”/“überseinerMützesäheernurdenHimmel”/“над своей шапкой он видит только небо”стало крылатой фразой и символом выражения стремления к человеческой свободе, сохранения чести и достоинства. Прочитав эти строки великий Гете был очарован свободолюбивым ингушом, и это подвигло его на написание стихотворения “Freisinn”.
    Freisinn.(Buch des Sängers.)
    Laßtmichnur auf meinemSattelgelten!
    Bleibt in eurenHütten, eurenZelten !
    Und ichreitefroh in alleFerne,
    UebermeinerMützenur die Sterne.
    Er hat euch die Gestirnegesetzt
    AlsLeiterzu Land und See;
    Damitihreuchdaranergötzt,
    Stets blickend in die Höh.

    Свободомыслие (Книга певца)
    Оставьте меня в моем седле,
    Оставайтесь в своих хижинах, шатрах,
    А я скачу радостно во все дали,
    Над моей шапкой только звезды.
    Всевышний установил вам звезды
    Над землей и морями,
    Чтобы вы всегда наслаждались,
    Смотря в высь. (Подстрочный перевод Б.Газикова)
    Имеется несколько литературных переводов данного стихотворения на русский язык, которые мы предлагаем вниманию читателей.
    Свободомыслие
    Лишь в седле я что-нибудь да стою!
    Лежебоки, где уж вам за мною!
    Я промчусь по самым дальним странам,
    Только звезды над моим тюрбаном.
    Велел Он звездам, чтоб зажглись —
    Да светят нам в пути.
    Смотри же неотрывно ввысь,
    Чтоб радость обрести.
    (Перевод В. Левика.Иоганн Вольфганг Гете. Собрание сочинений в десяти томах. М.1975 . Том первый. Стихотворения.)


    Неизвестный поэт. Из ГетеСонные, спите по вашим шатрам,
    Дайте коня, полечу по степям:
    Конь подо мною, шапка на мне,
    Что же над шапкой? , . . . звезды одне.
    Звезды не даром Творцом зажжены:
    В море, на суше вождями даны;
    В небе не даром их светит краса:
    Взоры и душу манит в небеса.
    (Стихотворения “Западно-восточного дивана” в переводах русских поэтов.- /Иоганн Вольфганг Гете. Западно-восточный диван. М. 1988)

    “Только дайте мне красоваться в моем седле! Оставайтесь в ваших хижинах, в ваших шатрах! И я весело мчусь во все дали, над моей феской - только звезды.” ( АверинцевС. Гёте и Пушкин (Новыймир.М., 1999, № 6)Исследуя эту тему, мы обратили внимание на то, что многие немецкие исследователи творчества великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете, касаясь стихотворения “Freisinn”, отмечали, что оно написано Гете в 1815 году на основании знаменитого изречения ингуша, что “над своей шапкой он видит только небо”. Мы решили привести все эти данные в нашей статье.
    В 1834 году профессор гимназии Кристиан Вурм в комментариях к сборнику “Западно-восточный диван” Гете, касаясь стихотворения “Freisinn”(Свободомыслие), впервые указал на то, что оно основано на высказывании “мужчины, который однажды предложение о покорности отверг коротким ответом: “Над своей шапкой он видит только звезды”, напечатанное в “Сокровищнице Востока” (Том 4, стр.36) под заголовком “Посещение Энгельгардтом Галга-Ингушей”.(CommentarzuGöthe’s west-östlichem DivanbestehendinMaterialienundOriginalienzumVerst ndnissedesselben. herausgegebenvonCh. Wurm.Nürnberg.1834.S.37)/
    ХайнрихДюнтцер, исследователь творчества Гете, отмечал в 1858 году
    “8 февраля 1815 года Гете благодарит Кнебеля за присланные им “восточные перлы”, которые он тут же использовал. Сравните ниже с.144 “Freisinn” (Свободомыслие). “Если у тебя есть еще подобное, то, пожалуйста, не скрывай от меня”,- пишет он.”
    Относительно стихотворения “Freisinn”Дюнтцер дал следующий комментарий:
    “Freisinn” написано одновременно с предыдущим и в противовес ему. В Сокровишнице Хаммера сообщается о мужчине, который однажды предложение покориться отверг словами “Над моей шапкой я вижу только звезды”. Должны ли оба эти изречения быть теми, за которые 8 февраля 1815 года Гете благодарил Кнебеля?”[Goethe’s lyrischeGedichte.FürgebildeteLesererlӓutert von H. Düntzer.ZweiterBand. Elberfeld.1858, S.135, 145.]
    Фон Лоэпер в примечаниях к “Западно-восточному дивану” Гете, изданному в 1868 году отмечал:
    “3.Свободомыслие. Первое изречение обязано своим появлением Описанию путешествия на лошадях через Кавказ Энгельгардта (Сокровищница, т.4, с.26-37). Там, на с.36: “Люди, которые только “краем крови” и общим языком едва объединяются в народ, в полной свободе радостно используют тренированную силу руки, чтобы достичь того, чего желают, и в такой свободе находят свое полное счастье, - где мы найдем такое на нашем континенте, кроме как на Кавказе?- Так что мы хотели бы похвалить мужчину, который однажды предложение о покорности отверг коротким ответом: “Над своей шапкой он видит только небо”. (УВурманеточно “звезды”)”.(Goethe’sWerke.VierterThe il. Gedichte.West-ӧstlicherDivan.Herausgegeben und mitAnmerkungenbegleitet von Gustav von Loeper.Berlin.1868. S.8).
    Комментируя стихотворение “Freisinn” Йозеф Кюршнер выразил такое мнение: “Первое изречение основано на упомянутых словах в Сокровищнице, которыми галга-ингуш (на Кавказе) отклонил предложение покориться: “Над своей шапкой я вижу только небо”.(JosephKürschner.DeutscheNational-Litteratur.Том 85. 1882.S.6).
    В примечаниях к произведениям Гете, изданным в 1926 году, говорится:

  2. #2
    Постоялец
    Регистрация
    30.09.2012
    Сообщений
    649
    “Стихотворение”Freisinn” возникло,вероятно, до 30 мая 1815 года. В первом выпуске Morgenblatt 22 марта 1816 года оба изречения отнесены к следующему стихотворению “Talismane” как относящиеся к нему. Строки 1-4 обязаны своим возникновением Описанию путешествия, которое провел Энгельгардт на лошадях через Кавказ. Хаммер сообщает об этом в “Сокровищнице” Т.4, стр. 26 и следующие. Внимание обращается в особенности на стр. 36: “Люди, которые только “краем крови” и общим языком едва объединяются в народ, в полной свободе радостно используют тренированную силу руки, чтобы достичь того, чего желают, и в такой свободе находят свое полное счастье, - где мы найдем такое на нашем континенте, кроме как на Кавказе?- Так что мы хотели бы похвалить мужчину, который однажды предложение о покорности отверг коротким ответом: “Над своей шапкой он видит только небо”. (GoetheWerke.JohannWolfgangvonGoethe – 1926, S.169) К. Шюнеман отмечал в своих примечаниях:
    “Из западно-восточного дивана”. Диван - главное произведение Гете, возникшее с 1813 по 1818 год и вышедшее в свет в 1820 году – это бегство Гете в мир Востока, который явился ему в произведениях персидских поэтов средневековья.
    “Freisinn.” По сообщению в “Сокровищнице Востока” (Т.4) - главном источнике Гете для Дивана, - кавказец отклонил требование к покорности словами: “он видит над своей шапкой только небо”. (C. Schünemann. DeutscheGedichtevondenZaubersprüchenbiszurGegenwa rt. 1956. S.639)
    Дитер Борхмайер в комментариях к странице 14, Полного собрания сочинений Иоганна Гете, говоря о стихотворении “Freisinn”, пишет:
    “Данное стихотворение написано пятистопным хореем и имеет парную женскую рифму (для “Дивана” редкостную), Толчком к содержанию послужило сообщение о поездке на Кавказ на лошадях, опубликованное в “Сокровищнице Востока” IV (с.26-37) под названием “Посещение Энгельгардтом Галга-Ингушей”, в котором описывается любовь к свободе и вольности и сообщается о мужчине, который предложение о покорности отверг коротким ответом: “Над своей шапкой он видит только небо” (Там же с.36).
    Гете, заменяя “небо” “звездами” посредством“figuraetymologica”(ме тонимии), создает мост к “Созвездию” к 1
    строке следующего изречения.” (DieterBorchmeyer.Johann Wolfgang von Goethe, SämtlicheWerke: Briefe, Tagebücher und Gespräche. 1994. S. 903).
    Катарина Моммсен, в комментарии к стихотворению “Свободомыслие” излагает свою точку зрения:
    “Аргумент, что эти стихи возникли после 30 мая 1815 года, не является обязательным,так как в 100 номерах Висбаденского регистра на конец мая 1815 года, они не названы ни под собственным названием и не обзначены пометкой, так как там появились под особенным обозначением только стихи не менее чем с десятью строками.
    Большинство подобных коротких сихотворений Гете обозначил в то время в шутливо изложенном “Попутчики и маленькие слуги” (Кристиане, 7 июля 1815 года).
    Число 5а показывает первоначальную связь этой и последующей строфы с “Талисманом”, которая также потверждается тем, что было напечатано предварительно 22 марта 1816 года в “Morgenblatt”, где этот стих появился в качестве 6-й строфы “Талисмана” без собственного названия.
    После этой даты впервые заголовок “Freisinn” появляется в “Западно-восточном Диване” Гете (Штуттгарт, 1819 год, книжный магазин Котта, первое издание), где этот стих находит свое окончательное место после “Segenpfӓnder”. Стих не датирован. Инициирован источником “Сокровищницы Востока”т.4,36 – Посещение Энгельгардтом Галга-Ингушей” с которым Гете ознакомился в декабре 1814 – январе 1815 года.
    Там о свободолюбивом жителе Кавказа сообщается, что однажды предложение о покорности он отверг коротким ответом: “над своей шапкой он видит только небо”.-(KatharinaMommsen. “Goethe west-ӧstlicher Divan” . Eigenhӓndigeniederschriften.ZweiterBand. FrankfurtamMainundLeipzig, 1996. s.211).
    В другой своей работе “Божий Восток, Божий Запад. Взгляд Гете на арабский мир” Катарина Моммсен дала развернутый глубокий комментарий к стихам Гете, но к сожалению, допустила грубую ошибку назвав ингушей частью чеченского племени, и соответственно вложив слова ингуша в уста чеченца, в чем читатели могут убедиться сами.“… В книге певца врывается гордый, отважный всадник, который скачет во все дали. Его появление удивительно, что даже можно спросить, кто может быть этот всадник. Это певец, который во время своего бегства пустился в путь в чистый восток и хотел смешаться с пастухами? Или это тот, который тащится в качестве купца с караваном через пески к городам, чтобы торговать шалью, кофе и мускусом? Кто этот всадник, который так высокомерно восклицает:
    LasstmichnuraufmeinemSattelgelten
    Bleibt in Euren Hütten, Euren Zelten
    Und ich reite froh in alle Ferne
    Über meiner Mütze nur die Sterne.
    Давно известно, что Гете к этим стихам подвигло сообщение о путешествии на Кавказ, в котором изображается свободный, ни в чем не нуждающийся, первозданный образ жизни свободного ингуша – ветви чеченцев. Там натолкнулся Гете на характерное изречение мужчины, который предложение к покорности отклонил коротким ответом: “Над своей шапкой он видит только небо”. Итак, всадник Гете - это чеченец, для которого характерна любовь к свободе и нерасположение к принуждению, отказу от покорности и решимость покориться никому другому, кроме как Всевышнему.Стихи показывают глубокую симпатию Гете к позиции этого кавказского жителя. Манера, с какой он вдохновился на собственные юношески-окрыленные стихи, благодаря смелому изречению, показывает его родство с гордым, слившимся со своей лошадью в единое целое свободным человеком. Кажется, что поэт “Дивана” здесь нашел свои собственные мечты, которые созвучны были импульсам, которые побуждали его к бегству…
    …Таким же был в поступках и тот, который над своей шапкой видел только небо. С этим вольным кавказским жителем, которому седло дороже чем спокойное пребывание в хижинах и шалашах, идентифицирует себя поэт.
    Идентификация недвусмысленно показывается и в выбранной Гете форме от первого лица, в прямой речи: “оставьте меня”… “я скачу”… “над моей шапкой”. В “Диване” крайне редко употребляются личные местоимения от первого лица (я, меня) и притяжательное местоимение (моей) в качестве самообозначения, но здесь в четырех строках трижды. Сильное выражение симпатий Гете к свободному мужчине с Кавказа едва ли возможно. То, что он выбрал форму от первого лица, доказывает его сродство с любящим
    свободу передвижения всадником, который свою полностью вольную жизнь в седле ценит больше, чем большие удобства и безопасность жизни жителей хижин и шатров, на которых он смотрит со своего коня.
    Все стихотворение связано пафосом чудесной юношеской радости, которая приходит от приятного чувства скакать и бесконечной широты горизонта. Эта широта открывает возможность каждому выбрать любое направление во “все дали” и скакать всегда, куда есть желание. (Она соответствует поэту “Свобода/ Пускаться в путь” куда он хочет). В стихах Гете это ночь. Над одиноким всадником простирается яркозвездное небо. Когда звезды искрятся над ним, независимый мужчина на своем сильном, здоровом коне переполняется глубокой радостью, его образ жизни, красота и свежесть ночи, подчеркиваются ярко светящимися звездами. В первоисточнике это называлось “над своей шапкой он видит только небо”. Выбор Гете “звезд” связано со словом из Корана, с которого он начинает следующее четверостишие, которое он второй строфой объединяет с первым четверостишием под одним названием “Свободомыслие”
    В стихах Гете речь идет о красоте ночи с блеском звезд, на которые человек, видящий над своей шапкой только звезды, смотрит радостно. Человек при этом должен наслаждаться, когда звезды светят для его благополучия. Он может, он должен чувствовать себя в центре Вселенной и осознавать, что божья милость с каждой звездой смотрит на него вниз…
    …Гениальным названием “Freisinn” – словом, созданным Гете – поэт указывает, что изречение того чеченца явилось как истинно человеческое определение свободы. Здесь речь идет о ядре человеческой свободы. Свобода – это, с одной стороны,“чувство свободного бытия”, с другой стороны,“чувство свободы”, словообразование “Sinnin “Freisinn” имеет многие значения от “ощущении чего-либо” до “какого –либо органа”. Стихотворение Гете “Freisinn” знакомит читателя с прекрасным чувством свободы, суверенитетом человека. Передается непроизвольное счастье человека, которого пронизывает ощущение, что он защищен под звездным небом Всемилосердным и Всемогущественным, отчего и вытекает самоосознание своей свободы, которая побуждает его к отпору всякой покорности. Все это содержится в нескольких стихах, которые являются примером искусства речи Гете: “высший смысл в узком пространстве”.
    Высказывание чеченца, что над своей шапкой он видит только небо, было воспринято и другими корреспондентами как выражение особенного
    своеобразия чеченского племени…”(Gottes ist der Orient, Gottes ist der Okzident Goethes Blick auf die arabische Weltvon Professorin Katharina Mommsen. 2004.S. 66-73).
    В газете “NeueZürcherZeitung” от9 августа 2012 г. опубликована статья “Страна поэзии” немецкого писателя Мартина Мозебаха. Мы приводим здесь отрывок, касающийся стихотворения “Freisinn” (Свободомыслие)
    “Без идеи нет искусства. Но откуда берется идея и как она доходит до художника, к его чувствам, думам? Она божественного происхождения, таинственным путем достигает своей цели, так думали раньше, такой же разговор идет и сегодня. На протяжении многих столетий размышляют о вдохновении.
    … Поэт похож на струнный инструмент, на котором вся культура столетиями играет свою песню, и Гете хотел в “Диване” более всего быть ничем другим, как таким же инструментом.
    При чтении ошеломляюще обнаруживается, что нежнейшие, своеобразнейшие личные стихи из жизни автора есть часто не что иное, как сжатая, отточенная обработка древневосточных писателей, которых он нашел в собрании источников ориенталиста Йозефа фон Хаммер-Пургшталля, которое буквально вовремя подкатило ему к ногам как повод к стихотворению. И часто тот элемент, который вызывает великую поэтическую прелесть, как раз не его изобретение, а обнаруживается в источнике и узнается в его поэтическом собрании.
    Чтобы не цитировать весь Диван, один - единственный короткий пример.
    В Хаммеровской сокровищнице изображается мужчина из племени Галга-Ингушей, маленького кавказского народа, который, любя свободу, отвергает требование к покорности. Его нужно отпустить скакать дальше, так как “над своей шапкой он видит только небо”. Гете делает из ответа дикого мужчины маленькое стихотворение “Freisinn” тут же в первой книге “Дивана”.
    “Lasstmichnur in meinemSattelgelten! / Bleibt in eurenHütten, eurenZelten! / Und ichreitefroh in alleFerne / übermeinerMützenur die Sterne.”
    Слово “шапка”, с которой связывается специфическое очарование (прелесть) этого маленького стихотворения, дает мальчишескую свежесть, игривую радость, а также фантазию, он уже не галга-ингуш более, а каждый, кто уже пустился ночью в путь и оставил позади себя свою прошлую жизнь.
    Метод- чужим сказать свое - он открывает тут же в собрании источников Хаммера, где он воодушевляется затаенными письмами: отношениями влюбленных, которые общаются в указанных местах в сборнике стихов, и в высшей степени пытается выразить свое собственное чужими цитатами”.
    Хочется отметить, что стихотворение Гете перекликается со стихотворением великого ингушского поэта Джемалдина Яндиева, также посвященное всаднику:
    Джигит непреклонный,
    Он сросся с конем,
    В бескрайней дороге
    И ночью и днем.
    С ним песня, бывало,
    Как сокол, летит,
    И эхо в ущельях
    Гремит от копыт.
    Вдруг – буря: джигит
    Опрокинут грозой.
    Нет эха в горах,
    Песня стала немой.
    И горы седели,
    Молчанье храня,
    Пока гордый всадник
    Бродил без коня…
    Он – снова в дороге,
    Он – вновь на коне!
    И песня с зарей
    Обнялась в вышине!

  3. #3
    Постоялец
    Регистрация
    30.09.2012
    Сообщений
    649
    Широкой известностью пользуются стихи польского поэта Адама Мицкевича(1798-1855) “Крымские сонеты”.
    По признанию самого Мицкевича,“Крымские сонеты” возникли в октябре 1825 г.” и впервые были изданы в декабре 1826 г. в Москве (SonetyAdamaMickiewicza.Moskwa, 1826). В стихотворении “Вид гор из степей Козлова” есть такие строки:
    Там? - Я видел: - власть хлада; там клювы потоков,
    Горлы рек точат влагу из его истоков
    Дохнуть - снег вылетает! Я шел там, где станом
    Облака стали, реять орлы где не смели,
    Шел, минуя гром, спавший в тучи колыбели,
    Где были только звезды над моим тюрбаном.
    То Чатырдаг! (Перевод Льва Гомолицкого).Лев Гомолицкий. Сочинения русского периода. М. 2011, т. 2)
    Или в другом варианте перевода:
    Там был я. Там Зима сидит на льдистой круче.
    Я лишь дохнул – и льдом покрылась борода.
    Там клювы родников буравят наст колючий.
    Там нет орлам пути, но я взошел туда.
    И пусто было там. Лишь проплывали тучи,
    И подо мной был мир, а надо мной - звезда.
    То Чатырдаг! (Перевод В.Левика/Избранные переводы.Левик. 2007. С.71)
    Николай Васильевич Измайлов отмечал, что “в примечаниях к “Сонетам” Мицкевич указывает в качестве использованных им источников “West-ӧstlicherDivan” Гете (1819)”-/(“Очерки творчества Пушкина”.Наука, Ленинградскоеотд-ние, 1975 с.153 )
    Поэтому не удивительно, что исследователи творчества Адама Мицкевича обратили внимание на сходство одной строки из “Крымских сонет”, а именно
    Aż tamgdzienadmójturbanbyłatylkogwiazda, со строкой из “Freisinn” “ÜbermeinerMützenurdieSterne”и отметили, что Мицкевич заимствовал их у Гете.
    Еще в 1912 году А.Л. Погодин писал: “В самом сонете дело не обошлось без заимствования восточного колорита из “Дивана” Гёте (“Даже там, где над моим тюрбаном была только звезда”, - у Гёте: “uebermeinerMützenurdieSterne”)…” (Адам Мицкевич: его жизнь и творчество. 1912, с. 376).
    А вот что Ян Заремба пишет об этом:
    “Zob.S. Windariewicz, Sonetykrymskie.Studium, “PrzegladPolski” 1896. Rok, XXX, kwartal IV, ogolnegozbioru t.120, s.629;wskazanezapożyczenie: Goethe: “UbermeinerMützenur die Sterne”( West-ӧstlicherDivan, MoganniNameh, BuchdesSӓngers, Freisinn, w. 4; Mickiewicz: “nadmojturbanbyłatylkogwiazda - (wautografie: “nadmoimturbanem.” (‎Jan ZarembaAdam Mickiewicz: materiałyŚląskiejSesjiMickiewiczowskiej. 1958. S.417).
    Вацлав Кубацки указывает на то, что Виндакевич считает, что Мицкевич позаимствовал указанную строку из “Западно-восточного дивана” Гете.
    “Windakiewiczwskazał, żesłowaMirzywsonecieWidokgór:
    Ażtam, gdzienadmójturbanbyłatylkogwiazdawziąłMickiewi czzWest-ӧstlicher Divan Goethego.”(WacławKubacki.ZMickiewiczemnaKrymie. –Warszawa. 1977. S.144).
    Ряд польских источников подтверждают эту точку зрения, например:
    „Aż tam, gdzienadmójturbanbyłatylkogwiazda" — powiadaMirzaw „WidokugórzestepówKozłowa". UbermeinerMiitzenur die Sterne -mówi u GoethegoHafis (St. Windakiewicz, Sonetykrymskie, PrzeglądPolski 1896, t. IV, str. 629).(JuliuszKleiner.Mickiewicz. Том 1.1948. S.530).
    (“Az tam, gdzienadmój turban bylatylkogwiazda”) z “bermeinerMützenur die Sterne” z Dywanu… Goethego. (HalinaFilipowicz, ‎AndrzejKarcz, ‎Tamara Trojanowska. Polonistykapoamerykańsku.2005. S.54)
    Катарзина Лукас пишет: “Сами намеки на западно-восточный диван в тексте сонет остаются без внимания, т.е. незамеченными
    (Главным образом это касается строки Gdzienadmoiturbanbylatylkogwiazda.Goethe: ÜbermeinerMützenurdieSterne).
    Поэтому от внимания немецкого читателя может легко ускользнуть факт, что Крымские сонеты участвовали в диалоге с важнейшими мировыми литературными произведениями и возникли не в литературном вакууме.(KatarzynaLukas. Das Weltbild und die literarischeKonventionalsÜbersetzungsdeterminante n.Adam Mickiewicz in deutschsprachigenÜbertragungen.2009, S.266)
    Маргарет Вольтнер проводит параллели между Крымскими сонетами Мицкевичаи “Свободомыслием” Гете:
    “Не поразительно, в этой связи, что он также ищет словесное соответствие. Главное в этом - смысл. Это “над моей шапкой только звезды”, которое Эрнст Бойтлер хотел надписать над всем Диваном, можно с таким же правом дать как эпиграф и сонетам Мицкевича. Он сам в некоторой степени выбрал именно эту фразу, которой он теснее связывает отношения с Диваном Гете, в то время как выставленным вперед главным изречением она только намекает на них. Но оно так незаметно вставлено, что Шваб, по-видимому, не обнаружил его.(Margaret Woltner, ‎U. Herbert Bräuer. FestschriftfürMaxVasmerzum 70-Geburtstag.1956. S.452).
    Бонифаций Мязек пишет, что “Х. Шроедер хотел также,как и Э. Бойтлернад всем Диваном,поставить над Крымскими сонетами стих “Над моей шапкой только звезды”. ( BonifacyMiązekAdamMickiewicz:LebenundWerk.1998.S. 127).Хильдегард Шроедер указывает навозможную связь между последней строкой “Крымских сонет” Мицкевича и ÜbermeinerMützenurdieSterne (West-ӧstlicherDiwan):
    “…GwiazdamitylkomozebycpodbityeineVerbindungzu MickiewiczsKrimsonnetWidokgorzestepowKozlowazufind en, dessenletzteZeilelautet: Aztamgdzienadmojturbanbylatylkogwiazda (A. Mickiewicz, DzielaWarsz. Czytelnik 1955, I, 263).IchvermutemiteinigemGrund (vgl.Vasmer-Festschrift 1956, 451/2) hiereinliterarischesZitat :ÜbermeinerMützenur die Sterne (West-ӧstlicherDiwan, Buch des Sӓngers, Freisinn). DieVerbindungmӧchteauchhiernaheliegen.” (Festschrift fürMargareteWoltnerzum 70: Geburtstag am 4. Dezember 1967. 1967. S.242).
    Многие композиторы обращались к творчеству Гете, в том числе и к
    стихотворению “Freisinn”.
    Так, Фердинанд Хиллервмае 1826 года написал партитуру на 4 голоса на стихи“Freisinn”Гете: “Laß, laßtmichnuraufmeinemSattelgelten, aufmeinemSattelgelten!
    Bleibt in eurenHütten, eurenZelten, eurenHütten, eurenZelten!
    Und ichreitefroh in alleFerne, in alleFerne,
    ÜbermeinerMützenur die Sterne, janur die Sterne.”
    Выдающийся композитор Роберт Шуман написал в 1840 году камерное вокальное произведение для одного голоса с фортепиано “Мирты”. (Круг песен на стихи Гете), посвященное Кларе Виек. (Орus 25,Myrthen №2.“Freisinn”.Свободадуха (И. В. Гете – “Западно восточный диван”).
    На музыку Р. Шумана и на русский текстИ. Тюменева была написана песня Свобода духа = Freisinn: “На коне вы в степь меня пустите...”/(Р. Шуман ; сл. И. В. Гете ; рус.текст И. Тюменева.Из “Западно-восточного дивана” В.Гете. Соч.25 №2).
    На коне вы в степь меня пустите
    Сами ж дома вы, друзья, сидите;
    Я люблю скакать ночной порою,
    Только звезды светят надо мною.
    Дано им править нами в пути на суше и на воде,
    Чтоб мы могли по ним идти,
    Их узнавать везде.
    На коне вы в степь меня пустите,
    Сами ждома вы, друзья, сидите;
    Я люблю скакать ночной порою,
    Только звезды светят надо мною.
    В 1857 году Ханс Бюлов пишет музыку для голоса и фортепиано на стихи Гете опус 5FünfLieder №1 “Freisinn”(Goethe).

  4. #4
    Постоялец
    Регистрация
    30.09.2012
    Сообщений
    649
    Русский композитор Антон Григорьевич Рубинштейн также обратился к творчеству Гете и издал в 1862 году музыкальное произведение для голоса и фортепиано Opus 57 SechsLieder№5. Freisinn: “LasstmichnuraufmeinemSattelgelten” (Goethe). Эту же музыка звучит и для перевода, сделанного русским поэтом Виктором Александровичем Крыловым, под названием “Жажда свободы”:
    Крепко я в седле сижу, прощайте!
    В хижинах, лачугах прозябайте…
    Мчусь я в даль с веселою душою,
    небо лишь, да звезды надо мною,
    Мчусь я в даль с веселою душою,
    небо лишь, да звезды надо мною,
    мчусь я в даль с веселою душою,
    небо лишь, да звезды надо мною.
    Мчусь я в даль с веселою душою
    ночной порою, небо лишь да звезды
    надо мною, надо мною.
    Говоря об этом романсе,Лев Баренбойм отмечает, что в “Op. 57 на слова Гёте “Жажда свободы” (в легкой и свободно льющейся мелодии романса мастерски переданы чувства человека, которому вольно дышится). (Антон ГригорьевичРубинштейн: жизнь, артистический путь, жизнь, артистический путь, творчество, музыкально-общественная деятельность, Том 1, 1957).
    В 1883 году композитор Аугуст Бунгерт написал песни для одного голоса и фортепиано(Op. 24.West-östliche Rosen.No. 4.“Lasstmichnur auf meinemSattelgelten“. Leipzig.Oktober 1883)
    Композитор Альфред Шуберт в начале XX века написал песни на стихи Гете для мужского хора. Op.3 №1.Freisinn: “LasstmichnuraufmeinemSattelgelten”.
    “Общеизвестно стихотворение “Freisinn” Гете в переложении на музыку Шумана, нокоторая по страсти и верности никогда не превзойдет содержания
    стихотворения. Только основательно другими средствами удалось добиться музыкально изложить еще раз стихотворение.
    Мужской хор Альфреда Шуберта нельзя измерять по силе выразительности с песней Шумана, но ему удалось настояшее, действенное хоровое произведение, которое не искажает благородное стихотворение. Особенно гармоничное повышение на “Sterne” и высокопарящая средняя строка свидетельствует о звуковыразительных возможностях. Тем охотнее мы передаем радость, что чистая маленькая хоровая часть как раз не часто прорывается вперед”.(DeutscheZeitschrift: unabhängigeMonatsheftefürdiepolitischeundgeistig eGestaltungderGegenwart, Том 28, 1915, S.290).
    В 1939 году Хайнрих Шпитта написал кантату “Над моей шапкой только звезды” – радостную музыку на слова И. Гете для голоса, хора и маленького оркестра.
    Йосеф Мюллер издал в Цюрихе в 1948 году партитуру для хорана стихи “Freisinn”.(LaßtmichnuraufmeinemSattelgelten. ).
    Кроме того, на это же стихотворение написали музыку Х. Хейнрикс, Ф. фон Хольштейн, Герберт Лангханс, Ханс Бауман, ЙенсРоовер.
    Стихотворение “Freisinn” Иоганна Гете сразу же после публикации стало популярным, и многие исследователи обращались к нему.
    Так, Вильгельм Доров уже в 1820 году использовал это четверостишие в своей работе. (WilhelmDorow.MorgenlaendischeAlterthümer: DieIndischeMythologie. 1820. S.VI).
    Оно попало в художественные произведения и в исследовательские работы литераторов, оно и сегодня популярно среди путешественников, любителей верховой езды в Германии, оно стало источником вдохновения для художников и музыкантов. Вот лишь некоторые источники из большого количества литературы:
    Erich Zugmayer.EineReisedurchVorderasienimJahre. 1904.
    GorchFock. Seefahrtist not.Roman, 1912.
    Gerhart Hauptmann, Die Finsternisse. ‎New York.1947.
    Edith Ihekweazu. VerzerrteUtopie. Frankfurt/M., Bern 1982.
    Gisela Förschner. Goethe in der Medaillenkunst.Historisches Museum Frankfurt am Main, 1982.
    George F. Peters “Wind,” “Atem” and “Geist”in Goethe's Westöstlicher Divan 1970.
    Christina Huber R. Schumann: Myrten, op. 25. 2005.
    NorbertMiller. Die ungeheureGewalt der Musik: Goethe und seine Komponisten. 2009.
    Rüdiger Schneider. Goethe und der Jakobsweg.2010.
    Что же касается папахи ингуша, то в статье “Ингуши”, опубликованной в 1840 году Дитрихом Роммелем, говорится: “Над своей шапкой он видит только небо” –ингушская поговорка”.DietrichChristophRommel: “ÜberseinerMützesiehternurdenHimmel”istihrSp rüchwort.) . [Inguschen.-/AllgemeineEncyklopadie der Wissenschaften und Kunste in alphabetischerFolge von genanntenSchriftstellernbearbeitet und herausgegeben von J.S. Ersch und J.G. Gruber.ZweiteSection.H-N.AchtzehnterTheil. Leipzig. 1840.S.289].
    Очень интересна, на наш взгляд, небольшая публикация относительно папахи ингуша в немецкой газете “Новая шпайерская газета” за 1820 год, которую мы приводим для наглядности и в оригинале и в собственном переводе.
    “EinwildfreierInguscheamKaukasus, demmandieVortheileanrühmte, welcheererlangenkönne, wennersichunterdieBotmäßigkeiteinesrußischenHer rnbegebenwolle, antwortete, imHochgefühlseinerUnabhängigkeit, stolz, kühnundwahr: “Wiekämeichdazu? SeheichdochübermeinerMütze “weiternichtsals den blauen, gestirntenHimmel!“ - Weder Pabst GregorVlI. bey Canossa, noch Kaiser Napoleon bei Jena,[s.4] konntenmitRecht, also sprechen. IhreMütze war zwarhöher, als die des Nomaden, aberschwerlichihr Herz”.*(NeueSpeyererZeitung.Dienstag, №83, den. 11 Juli 1820. S. 3-4).
    “Свободолюбивый ингуш на Кавказе, которому расхвалили, какую выгоду мог бы получить он, если бы пошел под власть русского господина, ответил воодушевленный своей независимостью, гордо, смело и верно: “Да как я могу пойти на это? Над своей шапкой я не вижу ничего, кроме голубого, звездного неба”. Ни Папа ГрегорVII у Каносси, ни император Наполеон при

    Йене не смогли так верно сказать. Хотя их шапка и была выше, чем у кочевника [ингуша-Б.Г.], но сердце вряд ли.”
    Примечание*. (События в Каносси состоялись в 1077 году, когда Генрих IV пришел к папе Григорию VII каяться. С тех пор существуют выражения в немецком“nach Canossagehen”,в датском, норвежском и шведском: “Canossavandring” или “Kanossagang”, французском “aller à Canossa” и итальянском: “andare a Canossa”языках, означающие “идти в Каноссу”. Все эти выражения означают покаяние, часто - против воли или вынужденное.Поэтому под выражением “идти в Каноссу”понимают акт покаяния или покорности.
    Битва при Йене состоялась 14 октября 1806 года, завершившаяся победой императора Наполеона.)
    В данной статье мы дали не весь литературоведческий материал, связанный со стихотворением “Freisinn” Иоганна Вольфганга Гете. Мы сделали лишь попытку познакомить читателей с материалами на немецком языке, сделав переводы на русский язык в меру нашего уровня знания языка. Однако надеемся на то, что профессиональные переводчики и специалисты-литературоведы обратят внимание на вышеизложенные источники и дадут им более глубокий анализ.
    Таким образом, мы видим, что изречение ингуша: “Сей кийнал лакхаг1 сигале мара гу сона”/“над своей шапкой я вижу только небо”/ “übermeinerMützeseheichnurdenHimmel”, записанное Морицом Энгельгардтом в 1811 году в Ингушетии, дало мощный толчок в развитии культуры Германии и в целом всей Европы.
    Берснако Газиков

    При использовании материала обязательно давать ссылку на источник.
    Последний раз редактировалось Эжи Ахк; 04.11.2013 в 19:46.

  5. #5
    Старожил форума
    Регистрация
    27.02.2008
    Сообщений
    6,422
    Эжи Ахк, порадовали подборкой! Спасибо!
    Ер Дуне кизьг да шоан! Оаж д1ахьекхар ма хьахьокхац шоан цо. ....

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •