Значит "осетинское местечко" все-таки обнаружили на этой странице. Уже хорошо. Это раз.
Теперь два: о семи верстах...
Специалистам читать по немецки: семь верст - это не от Заурова до первого осетинского местечка, а само Заурово - от колонии Шалха, где Штедер был в гостях.
Полный перевод фрагмента:
"Наконец я покинул ингушей, перешёл Кумбулей и пошёл на запад к горам и через три малых ручья, текущих в глубоких берегах, на седьмой версте вышел к деревне Зауров. Она расположена на правом высоком берегу Терека, в двух верстах ниже предгорья. Старшина Гетта, родственник моего хозяина Сайку, самый уважаемый здесь человек, принял меня наилучшим образом. У него одного каменная башня и дом, другие строения из брёвен, с огромными дворами. Это самая первая осетинская деревня. Раньше грузинская дорога шла по левому берегу, у которого находится старое укрепление, но река сорвала его у скалы под Балтой..."
Жду извинений за приписанные мне наглость? и хамство? Жду также более трезвых комментариев к переводу текста Штедера



Ответить с цитированием