Папаха.Ты в первый раз надел папаху,
Теперь папаху береги,
Чтоб не смогли с тебя однажды
Её сорвать твои враги.
Но если ты о том, мужчина,
Забудешь в споре иль в бою,
Хотя бы помни, под папахой
Ты носишь голову свою. (Перевод Татьяны Кузовлевой.)
(АрчаковСали.Литературная газета. №10-11 (6407), 13.03.2013).
Папаха для ингуша – понятие святое, и поэтому отношение к ней в высшей степени уважительное и трепетное. Папаха ассоциируется собственно с головой. Она олицетворяет собой свободу, честь и достоинство ингуша. Снять с ингуша папаху считалось величайшим оскорблением и позором,которые смывались только ценой жизни. Носить ее должен был тот, кто считал себя мужчиной.Говоря о папахе, ХалитАртагановичЦицкиев, 90 лет,рассказал: “Кий фуйяхий 1а? Кий корт ба.Мишталелаяьй кий хьалха?Визача хана, хьалцаайеш, мецаволча хана,очуцаозаш… (Спрашиваешь, что такое папаха?Папаха – это голова. Как носили в прошлом папаху?Не поднимая, когда сытый и не опуская, когда голодный)”, т.е. папаха всегда должна была быть в ровном положении, на одном уровне.
Когда речь идет об ингушской шапке, то имеется в виду папаха, поэтому мы и поместили ее в название нашей статьи. Мы занимались много лет изучением немецких текстов об ингушах, выявили много интересного и посчитали необходимым ознакомить читателей с этими материалами. Впервые мы выступили ссообщением “Папаха ингуша в стихотворении
Иоганна Гете “Freisinn” (Свободомыслие)” 8 октября 2013 года перед сотрудниками Ингушского НИИ гуманитарных наук.
Предистория этой темы такова.
В 1811 году Мориц фон Энгельгардт и Фридрих Паррот посетили Кавказ. По результатам своей поездки они написали книгу, и она вышла в свет в 1815 году в Берлине. В этой книге есть глава под названием “Посещение Энгельгардтом Галга-Ингушей”. На русский язык данная глава переведена нами и опубликована в газете “Сердало” в 2000 году №1 от 7 января, а затем в книге “Взгляд в прошлое”. Назрань. 2002. В другом переводе эта глава опубликована в сборнике “Ингушетия и ингуши” в 1999 году.
Интерес к этому путешествию был настолько велик, что Хаммер включил эту главу в издаваемый им сборник “Сокровищницы Востока” том 4, вышедший в 1814 году, за год до выхода самой книги. Энгельгардт в восторженных тонах описал природу Ингушетии, некоторые обычаи, сделал рисунки храма Тхаба-ерды и сторожевых башен Г1алг1ай-Коашке и самое главное, отметил характерные черты ингушей. Приведем в качестве примера один абзац с.36:
“Люди, которые только “краем крови” и общим языком едва объединяются в народ, в полной свободе радостно используют тренированную силу руки, чтобы достичь того, чего желают, и в такой свободе находят свое полное счастье, - где мы найдем такое на нашем континенте, кроме как на Кавказе?- Так что мы хотели бы похвалить мужчину, который однаждыпредложение о покорности отверг коротким ответом: “Над своей шапкой он видит только небо”.
Изречение ингуша: ”Ший кийнал лакхаг1а сигале мара гу ццунна”/“überseinerMützesäheernurdenHimmel”/“над своей шапкой он видит только небо”стало крылатой фразой и символом выражения стремления к человеческой свободе, сохранения чести и достоинства. Прочитав эти строки великий Гете был очарован свободолюбивым ингушом, и это подвигло его на написание стихотворения “Freisinn”.
Freisinn.(Buch des Sängers.)Laßtmichnur auf meinemSattelgelten!
Bleibt in eurenHütten, eurenZelten !
Und ichreitefroh in alleFerne,
UebermeinerMützenur die Sterne.
Er hat euch die Gestirnegesetzt
AlsLeiterzu Land und See;
Damitihreuchdaranergötzt,
Stets blickend in die Höh.
Свободомыслие (Книга певца)
Оставьте меня в моем седле,
Оставайтесь в своих хижинах, шатрах,
А я скачу радостно во все дали,
Над моей шапкой только звезды.
Всевышний установил вам звезды
Над землей и морями,
Чтобы вы всегда наслаждались,
Смотря в высь. (Подстрочный перевод Б.Газикова)
Имеется несколько литературных переводов данного стихотворения на русский язык, которые мы предлагаем вниманию читателей.
Свободомыслие
Лишь в седле я что-нибудь да стою!
Лежебоки, где уж вам за мною!
Я промчусь по самым дальним странам,
Только звезды над моим тюрбаном.
Велел Он звездам, чтоб зажглись —
Да светят нам в пути.
Смотри же неотрывно ввысь,
Чтоб радость обрести.
(Перевод В. Левика.Иоганн Вольфганг Гете. Собрание сочинений в десяти томах. М.1975 . Том первый. Стихотворения.)
Неизвестный поэт. Из ГетеСонные, спите по вашим шатрам,
Дайте коня, полечу по степям:
Конь подо мною, шапка на мне,
Что же над шапкой? , . . . звезды одне.
Звезды не даром Творцом зажжены:
В море, на суше вождями даны;
В небе не даром их светит краса:
Взоры и душу манит в небеса.
(Стихотворения “Западно-восточного дивана” в переводах русских поэтов.- /Иоганн Вольфганг Гете. Западно-восточный диван. М. 1988)
“Только дайте мне красоваться в моем седле! Оставайтесь в ваших хижинах, в ваших шатрах! И я весело мчусь во все дали, над моей феской - только звезды.” ( АверинцевС. Гёте и Пушкин (Новыймир.М., 1999, № 6)Исследуя эту тему, мы обратили внимание на то, что многие немецкие исследователи творчества великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете, касаясь стихотворения “Freisinn”, отмечали, что оно написано Гете в 1815 году на основании знаменитого изречения ингуша, что “над своей шапкой он видит только небо”. Мы решили привести все эти данные в нашей статье.
В 1834 году профессор гимназии Кристиан Вурм в комментариях к сборнику “Западно-восточный диван” Гете, касаясь стихотворения “Freisinn”(Свободомыслие), впервые указал на то, что оно основано на высказывании “мужчины, который однажды предложение о покорности отверг коротким ответом: “Над своей шапкой он видит только звезды”, напечатанное в “Сокровищнице Востока” (Том 4, стр.36) под заголовком “Посещение Энгельгардтом Галга-Ингушей”.(CommentarzuGöthe’s west-östlichem DivanbestehendinMaterialienundOriginalienzumVerst ndnissedesselben. herausgegebenvonCh. Wurm.Nürnberg.1834.S.37)/
ХайнрихДюнтцер, исследователь творчества Гете, отмечал в 1858 году
“8 февраля 1815 года Гете благодарит Кнебеля за присланные им “восточные перлы”, которые он тут же использовал. Сравните ниже с.144 “Freisinn” (Свободомыслие). “Если у тебя есть еще подобное, то, пожалуйста, не скрывай от меня”,- пишет он.”
Относительно стихотворения “Freisinn”Дюнтцер дал следующий комментарий:
“Freisinn” написано одновременно с предыдущим и в противовес ему. В Сокровишнице Хаммера сообщается о мужчине, который однажды предложение покориться отверг словами “Над моей шапкой я вижу только звезды”. Должны ли оба эти изречения быть теми, за которые 8 февраля 1815 года Гете благодарил Кнебеля?”[Goethe’s lyrischeGedichte.FürgebildeteLesererlӓutert von H. Düntzer.ZweiterBand. Elberfeld.1858, S.135, 145.]
Фон Лоэпер в примечаниях к “Западно-восточному дивану” Гете, изданному в 1868 году отмечал:
“3.Свободомыслие. Первое изречение обязано своим появлением Описанию путешествия на лошадях через Кавказ Энгельгардта (Сокровищница, т.4, с.26-37). Там, на с.36: “Люди, которые только “краем крови” и общим языком едва объединяются в народ, в полной свободе радостно используют тренированную силу руки, чтобы достичь того, чего желают, и в такой свободе находят свое полное счастье, - где мы найдем такое на нашем континенте, кроме как на Кавказе?- Так что мы хотели бы похвалить мужчину, который однажды предложение о покорности отверг коротким ответом: “Над своей шапкой он видит только небо”. (УВурманеточно “звезды”)”.(Goethe’sWerke.VierterThe il. Gedichte.West-ӧstlicherDivan.Herausgegeben und mitAnmerkungenbegleitet von Gustav von Loeper.Berlin.1868. S.8).
Комментируя стихотворение “Freisinn” Йозеф Кюршнер выразил такое мнение: “Первое изречение основано на упомянутых словах в Сокровищнице, которыми галга-ингуш (на Кавказе) отклонил предложение покориться: “Над своей шапкой я вижу только небо”.(JosephKürschner.DeutscheNational-Litteratur.Том 85. 1882.S.6).
В примечаниях к произведениям Гете, изданным в 1926 году, говорится:


Ответить с цитированием
