Туал, термин "грецизм" ("фоногрецизм") означает, применительно к русскому языку, слово "
заимствованное в русский язык из греческого языка". Уж извини, это не я придумал, это лингвистика и филология. Заимстование слова из иного языка совершенно не означает то, что в русском оно будет звучать так же, как и на родном языке. Ну, это ведь нетрудно понять? И если словарные формы церковной терминологии или научной, к примеру, "еклейномастикон" или "ономастикон", как термины, применявшиеся в науке в XVIII-XX веках и в русском звучании максимально приближены к греческому источнику, то многие слова греческого языка, например, "просфорос" изначально на русском (ещё древнерусском и даже церковно-славянском) произносилось уже как "просфора". Правда, иногда менялись ударения, но это мелочи. Этнононимы же или названия георгафических точек, рек, гор и много ещё чего, НИКОГДА НЕ ПЕРЕХОДИЛО В РУССКИЙЯЗЫК без зменений. Ашгабад (да ито это не русская "г"), Пешпек, Кабоул и тд. и тд. и тп.
У нас ведь языки индоевропейские, в них многие понятия имеют приблизительно близкие фонемические схемы, например: "смерть" (Скарлет) в большинстве языков Передней Азии (в т.ч. и мёртвых) и Европы - имеют такую схему "М-О (А)-R-G(T). Заимстование слова смерть, караимами, например, от готов, зафиксированно Бримом, это слово у г., они вымерли, самое позднее к началу XV в звучало "моргат(д)", перешло в караимский ф аорме моргатон и употряблялось ими ещё в Литве в 30-е годы прошлого века. И это при том, что у караимов был свой термин, обозначавший понятие "смерть", книжный термин из иврита, но они предпочитали в разговорной речи пользоваться заимствованным словом.