Да дело не в неинтересности...Просто нам уже трудно писать на литературном ингушском языке, потому что.. мне кажется, это все с самого детства идет.. вот в садике - дети учат стихи, сказки читают на и т.д. на русском языке.. мозг как-то привыкает к нему.. все идет к тому, что ингушский является языком жизни, но не литературы и, соответственно, трудно выражать свои мысли через ингушский.. многие слова очень редко употребляются... я вот в своей жизни не встречала человека, который говорил бы языком Али Хашагульгова.. сравнить его словарный запас и словарный запас просто хорошо говорящего на ингушском- огромная разница. Я выход здесь вижу в переводах мировой литературы.. особенно детской.. пусть детям читаю "Золушку" на ингушском, пусть Карлсон заговорит на ингушском). От одной мысли приятно)). И эффект, думаю, будет хороший.



Ответить с цитированием