Цитата Сообщение от Я_! Посмотреть сообщение
Да дело не в неинтересности...Просто нам уже трудно писать на литературном ингушском языке, потому что.. мне кажется, это все с самого детства идет.. вот в садике - дети учат стихи, сказки читают на и т.д. на русском языке.. мозг как-то привыкает к нему.. все идет к тому, что ингушский является языком жизни, но не литературы и, соответственно, трудно выражать свои мысли через ингушский.. многие слова очень редко употребляются... я вот в своей жизни не встречала человека, который говорил бы языком Али Хашагульгова.. сравнить его словарный запас и словарный запас просто хорошо говорящего на ингушском- огромная разница. Я выход здесь вижу в переводах мировой литературы.. особенно детской.. пусть детям читаю "Золушку" на ингушском, пусть Карлсон заговорит на ингушском). От одной мысли приятно)). И эффект, думаю, будет хороший.
Тут я согласен... как раз скоро будет работа над переводом мультиков на ингушский язык. Я поразился количеству кино-документальных и мультипликационных фильмов на языках наших соседей... только у нас их почему то нет.
Вообще, конечно, нужен комплексный и системный подход к решению данной проблемы. Решить такие задачи силами отдельных энтузиастов невозможно. Наши профессионалы на местах, имея ресурсы в том числе и административные, просто обязаны трубить об этом и выбивать все, что выбивается или хотябы не мешать тем, кто пытается, внести свой вклад. Однако на сегодняшний день я вижу "НИЧЕГО" или палки в колеса.